________________
OCTOBER, 1914) JAINA SAKATAYANA, CONTEMPORARY WITH AMOGHAVARSHA I 207
It is interesting to note that the achievement attributed to Amoghavarsha I, namely, that he burnt his enemies t i rata, is actually mentioned in a Rashtrakața inscription, dated Saka 832 (Ep. Ind. Vol. I, p. 54) where the passage relating to Vallabha Amoghavarsha, is thus read by Prof. Hultzsch CRTA Ff frozes(f) . It is proposed to read the first two words as reta
. And the passage means that Amoghavarsha I, surrounded the kings who had suddenly turned disaffected, and burnt them. In this inscription the form I, which is fasz, is correct, because the writer of it could not have witnessed the event which was Tp to the author of the Amoghavritti, who deliberately uses the form ok which is . But the constant warfare between Amoghavarsha I and his kinsmen of Gujarat is also alluded to in an earlier grant of the time of Amoghavarsha I himself, namely, the Bagumrâ grants of Saka 789, in which we are told that " Dhruva died on the battle field, covered with wounds, while routing the army of Vallabha-Amoghavarsha.” It is thus manifest that the event alluded to in the illustration, which we have been discussing, must have occurred shortly before Saka 789. It may, therefore, be safely concluded that the Amoghavritti was composed between Saka 736 and 789. Yakshavarman is certainly entitled to our gratitude for preserving the text of the historical illustration, which he quotes from the Amoghavritti. He has conferred upon us yet another favour by communicating to posterity a very important fact about the authorship of these Sakalayana-sútras In verses 3, 4, 5, 6 and 7 of his opening prajasti quoted above, he says:
Hail ! Saka yana, the eminent lord of the great community of Sramaņas, who attained to glorious universal sovereignty over all knowledge. 3.
Who, (like Vishnu) single-handed, lifted up all nectar-like grammar, together with fame resembling the goddess Lakshmi, by churning the Ocean of words, with his] intellect resembling Mount Mandara, 4.
Whose original science of grammar, of limited extent, attainable by easy means, and withal very complete, is beneficial to all like the religion of Arhat. 5.
In whose science of grammar, there is neither the nor are there words used, such as 7 th
, nor crear laid down, apart from the sútras, (as in Patanjali's Mahabhashya]. 6
By abridging the very extensive commentary [called Amoghavritti] of him [Sakatâyana just described] this smaller commentary [Chintamani] endowed with all good features will be composed by Yakshavarman. 7
I have offered a literal rendering of these verses. This is all the more necessary as the sense intended by Yakshavarman, as well as the historical illustration, has failed to arrest the notice of Dr. Burnell, Prof. Bühler and Prof. Kielhorn, who have published valuable contributions to the study of this Sakațâyana grammar. The first four verses translated above contain adjective clauses descriptive of Sakatayana. They are introduced by the relatives : (in verses 3 & 4) 7 in 9 (verse 5), and Tee (verse 6). These relatives are correlative to the demonstrative तस्य in तस्य महतीं वर्ति where तस्य is कर्तरि षष्ठी and is part of the principal sentence in verse 7. The construction is a Tagui a az महती वा संहत्य एवं लघीयसी वृत्तिर्वस्थते यक्षवर्मणा. This smaller commentary will be composed by Yakshavarma by abridging the very extensive commentary of him whose original production called Sabdanusasapu is beneficial to all. The conclusion to which we come is that the Jaina Sakata yana wrote both the text and the commentary in the Amoghavritti and lived between Saka 736-789.
5 Ante, Vol. XII, p. 181.