________________
224
THE INDIAN ANTIQUARY
OCTOBER, 1914.
Your face is full of meaning, hence it is that your beauty appears, every moment, in different forms.
Qit'as. The rival has gone away from your threshold, my grief has decreased, God be thanked, who took away from us the sorrow.
Once again the Zulaikha-like night loosened her tresses, because the rose-coated Joseph went down the well.
How nice! Your looks and forehead show a hundred thousand beauties, a thousand wish of you in the mind of sightseers.
How can any one have patience without you, tor before your lips the stock-in-trade of patience flies into wind.
My heart has gone out of my hands, and I cannot trace it, perhaps the Beloveds of Yaghma have stolen it.
Whither I repair, I see your splendour: whatever I see, you appear in my sight. Oh, your beauty is in its perfection, your body in its happiest symmetry. Your tresses are proof positive of your exuberant beauty, which are the dali of beauty.. Your face is the tulip-garden of beauty; Your eyes in it are the gazelle of excellence. The rose became ashamed of your beauty through modesty. Hence there is beauty in being ashamed.
Do show mercy upon those who are thirsty of you: Oh, your ruby-lips are the fountain of excellence.
In your mirror (face) is reflected that Beloved of unrivalled excellence
Owing to the grace of your face and elegance of the mole, they have made you the beau-ideal of excellence.
Like a dot2 under the lips (V) has fallen underneath your lips the mole of excellence, Have mercy on the condition of Kamran, O the ruler of realm, and treasure of excellence !
Rubb'iyat. O Zephyr, give my greeting to that Friend, Carry my message unto the seclusion of her union, Pass on upon her morning-of-union, and the evening-of-locks,
O God, out of your mercy open a door upon me, remove from my sad heart the taint (i. e., thoughts) of others, loosen my connection from all concerns, show me the way towards you from both the worlds.
Mathnavi
(Saq 1-â m à). Come, O Saqi, give me that wine which may nourish my soul and which may be appropriate to my afflicted soul, as the world is in enmity with me, and is contemplating to take away my life.
Come, O Sâqi, give me that world-refleoting goblet, that removes the troubles and enhances the pleasures, so that I may say shouting and intoxicated that the measure-glass of life will break.
1 The letter > in its curviture resembles the tresses. * In Persian, the lottor ba has a dot below it and resembles the lower lip. 3 That is, convey to her my blessings of morning and evenings.