Book Title: Indian Antiquary Vol 43
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 232
________________ 228 THE INDIAN ANTIQUARY (NOVEMBER, 1914. te tedi avai tujha-bhani "Having called her, I will return to you" (P. 638), caüda vidya-bhani vidvåga hûu"He became learned in the fourteen sciences" (Dd. 2). Examples of bhani construed with the locative are : tini bhani " Therefore" (Âdi C.), Mathura nayari bhani sdcarya " They started for the city of Mathura " (P. 52), desâuri bhani .... caliu " He went abroad " (P. 142), bhaviana-jana-nai hita bhani " For the benefit of the righteous" (F 616, 1). (5) mätaï (madai, mâți), if I am right, is from nimatlal <Ap. şimittal <Skt. *nimittakena, by aphoresis of the initial syllable and change of t to !, analogously to the example of Modern Gujarati etalo <0.W. Rajasthani etalai < Ap. ettulaü (See $ 24). This derivation is strongly supported by the consideration that nimittal, mostly under the form nimattaf, is very commonly used as a postposition in Old Western Rajasthani texts. Instances thereof are especially common in the MSS. Dd., Fo585 and F°760, which is written in a somewhat old form of Jaipuri. In Old Western Rajasthani malai and nimittal are used exactly in the game meaning, viz., to indicate both purpose and consequence. Examples of the use of målaï are : etala-mati" For this ” (F 555), roi syd-mati "Wherefore doest thou cry?" (Çal. 131), vatagara-mataï navi hanaü "In consideration of [your being my) servant, I do not kill you " (P. 253) Modern Gujarati has maté. (6) rahal (rahai, rahi) is from arahaf (see $ 2, (4) ), the locative of arahaü <urahaü, an adjective, which I derive from Sanskrit apará-, through Apabhramça * avăra- > *oral (See $ 147). Its original meaning is "Near," whence “To". In some Old Western Rajasthâni texts this postposition has a very large employment and it is used not only for the dative and accusative, but even for the genitive. Most frequently, however, rahal is used for the dative, whereof take the following illustrations : teha-rahal anumati na diü "I wilt not give my assent to them" (Dac. iv), kaha-rahi " Wherefore ?" (Fra.), namaskara te subha!a-rahi hu “Let homage be paid to those heroes" (Çil. 36), apakirati-raht “For the sake of infamy” (Kanh. 17), majha-rahal e phala hüya "I have reaped this result" (Daq. v). (7) ral (hral) is identical with the foregoing postposition, from which it has derived by h being first thrown back to the beginning of the word, according to $ 61, and then dropped. The intermediate form hrct has survived in the MSS. Crå., Up., Şas!., F° 580. Ex.: jima adhala purusa -hral koi akhi dit " As if one gave an eye to a blind man " (Crå.), te-hå mujha-hral na gamai "Even him I do not like” (Up. 63), te dhanya ieha-ral súdhai guru milai "Those are fortunate, to whom a blameless preceptor falls in sort " (Sat. 136). This postposition has gone lost in Gujarati, but has survived in Mârwart under the form rai. $ 72. The Postpositions of the ablative are partly nouns in the locative and partly participles. The latter are either inflected in agreement with the subjeot in the sentence, or used absolutely in the neuter, or in the locative singular. ( To be continued.)

Loading...

Page Navigation
1 ... 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344