________________
228
THE INDIAN ANTIQUARY
(NOVEMBER, 1914.
te tedi avai tujha-bhani "Having called her, I will return to you" (P. 638),
caüda vidya-bhani vidvåga hûu"He became learned in the fourteen sciences" (Dd. 2). Examples of bhani construed with the locative are :
tini bhani " Therefore" (Âdi C.), Mathura nayari bhani sdcarya " They started for the city of Mathura " (P. 52), desâuri bhani .... caliu " He went abroad " (P. 142), bhaviana-jana-nai hita bhani " For the benefit of the righteous" (F 616, 1).
(5) mätaï (madai, mâți), if I am right, is from nimatlal <Ap. şimittal <Skt. *nimittakena, by aphoresis of the initial syllable and change of t to !, analogously to the example of Modern Gujarati etalo <0.W. Rajasthani etalai < Ap. ettulaü (See $ 24). This derivation is strongly supported by the consideration that nimittal, mostly under the form nimattaf, is very commonly used as a postposition in Old Western Rajasthani texts. Instances thereof are especially common in the MSS. Dd., Fo585 and F°760, which is written in a somewhat old form of Jaipuri. In Old Western Rajasthani malai and nimittal are used exactly in the game meaning, viz., to indicate both purpose and consequence. Examples of the use of målaï are :
etala-mati" For this ” (F 555), roi syd-mati "Wherefore doest thou cry?" (Çal. 131),
vatagara-mataï navi hanaü "In consideration of [your being my) servant, I do not kill you " (P. 253) Modern Gujarati has maté.
(6) rahal (rahai, rahi) is from arahaf (see $ 2, (4) ), the locative of arahaü <urahaü, an adjective, which I derive from Sanskrit apará-, through Apabhramça * avăra- > *oral (See $ 147). Its original meaning is "Near," whence “To". In some Old Western Rajasthâni texts this postposition has a very large employment and it is used not only for the dative and accusative, but even for the genitive. Most frequently, however, rahal is used for the dative, whereof take the following illustrations :
teha-rahal anumati na diü "I wilt not give my assent to them" (Dac. iv), kaha-rahi " Wherefore ?" (Fra.), namaskara te subha!a-rahi hu “Let homage be paid to those heroes" (Çil. 36), apakirati-raht “For the sake of infamy” (Kanh. 17), majha-rahal e phala hüya "I have reaped this result" (Daq. v).
(7) ral (hral) is identical with the foregoing postposition, from which it has derived by h being first thrown back to the beginning of the word, according to $ 61, and then dropped. The intermediate form hrct has survived in the MSS. Crå., Up., Şas!., F° 580. Ex.:
jima adhala purusa -hral koi akhi dit " As if one gave an eye to a blind man " (Crå.), te-hå mujha-hral na gamai "Even him I do not like” (Up. 63),
te dhanya ieha-ral súdhai guru milai "Those are fortunate, to whom a blameless preceptor falls in sort " (Sat. 136).
This postposition has gone lost in Gujarati, but has survived in Mârwart under the form rai.
$ 72. The Postpositions of the ablative are partly nouns in the locative and partly participles. The latter are either inflected in agreement with the subjeot in the sentence, or used absolutely in the neuter, or in the locative singular.
( To be continued.)