________________
CANDALEHA
One point, however, I may touch upon here. This text uniformly reads kií vi; some variant readings are ki vi; and as far as I remember, only once the reading is kiñ pi. ki for kim is only a misreading belonging to the category that a long vowel often
ensates a short vowel with a anusvāra in this MS. It is true that the ms. confuses p and v; but on the basis of this general tendency I have not corrected kim vi into kim pi, because the ms. uniformly, with one stray exception, writes kim vi. According to Hemacandra's grammar (VIII. ii, 218) the Sanskrit particle api is to be replaced by pi and vi. Pischel ( $$ 143, 171, 180) looks upon vi after an anusvāra as a mistake; and his view is backed by the authority of Mārkandeya (Prākṣta-sarvasva, VIII. 17). I do appreciate, in this context, the grammatical authority, linguistic justification and the general practice of earlier texts on which his view is founded. But all this is not enough to emend the uniform reading of a ms. in view of another consideration. The Camdalehā is a late work in which the author used the Prākrit dialect in a mechanical manner; and once vi got equated with the particle api, it would be used mechanically wherever api was to be put. This practice has been in vogue from a pretty long time. Some of the mss. of Mudrārākşasam, both from the South and North, collated by Hillebrandt do show vi after an anusvāra (see the readings on pp. 12, 17, 38, 66, 109, 132 etc.). In the mss. of the Mahāvīra-caritam (London 1928), as observed by Todar Mall (Intro., p. XXXIX), the word api always appears as vi, even after an anusvāra. He thought, following Pischel, that the correct form should be pi and emended accordingly. All this means that i was, for our author, just a substitute for api without any reservations, and not behaving differently (i. e., becoming pi) after an anusvāra because of its enclitic nature. So I have retained the substitutes of api as they are given in the ms.
I have retained the Daņdas almost as they are found in the Prākrit text, at times checking them with the help of the chāyā. For facility of reading and understanding I have added a comma in some places, after the vocatives ( after the last, if there are many) and interjections and in separating small sentences that follow in quick succession. Minor lacunae of a syllable or two are silently supplied; but if the reading is not definite or the passage is long, then it is put in square brackets. The corresponding chāyā is shown by the referential Roman figures I, II etc. The prose lines of the Prākrit text between two verses ( which are separately numbered in each Yavanikāntara) are numbered by threes. The letters a, b, c and d stand for the pādas of a verse. Thus I. 17. 22 means First Yavanikā.
For Private & Personal Use Only
Jain Education International
www.jainelibrary.org