Book Title: Chandralekha
Author(s): Rudradas, A N Upadhye
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

View full book text
Previous | Next

Page 167
________________ 90 CAMDALEHĀ sädikasa. It is translated thus: The jovial ravishing music of the gods, joyous with dancing'. Barua and Sinha have a note on it thus: “Hoernle No. 14-translates Music of the gods, gay with dancing.' Sadika may be taken to be a somewhat irregularly formed equivalent of Sk. Sātika, a kind of dramatic performance, applicable to the dancing of apsarasas. Sk. Sārika means gambling with dice (Tawney). Sammada is both an adjective 'gay' and a substantive gaity'. Here it forms a compound with sādika. Turam=tūryam, musical instrument, music. It is also likely that the three words sādika, sammada and tura refer respectively to three groups of dancers, singers, and players on instruments as seen in the amusement-scene below which the label stands. Hultzsch [refs. omitted ] translates: the music of the gods, which gladdens by (i. e., accompanied with) acting.' Sāšaka, a nātaka-bheda (Bharata-Nātya-Šāstra)”. (Sée Barhut Inscriptions, p. 48, Calcutta 1926). Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174