SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 167
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 90 CAMDALEHĀ sädikasa. It is translated thus: The jovial ravishing music of the gods, joyous with dancing'. Barua and Sinha have a note on it thus: “Hoernle No. 14-translates Music of the gods, gay with dancing.' Sadika may be taken to be a somewhat irregularly formed equivalent of Sk. Sātika, a kind of dramatic performance, applicable to the dancing of apsarasas. Sk. Sārika means gambling with dice (Tawney). Sammada is both an adjective 'gay' and a substantive gaity'. Here it forms a compound with sādika. Turam=tūryam, musical instrument, music. It is also likely that the three words sādika, sammada and tura refer respectively to three groups of dancers, singers, and players on instruments as seen in the amusement-scene below which the label stands. Hultzsch [refs. omitted ] translates: the music of the gods, which gladdens by (i. e., accompanied with) acting.' Sāšaka, a nātaka-bheda (Bharata-Nātya-Šāstra)”. (Sée Barhut Inscriptions, p. 48, Calcutta 1926). Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001860
Book TitleChandralekha
Original Sutra AuthorRudradas
AuthorA N Upadhye
PublisherBharatiya Vidya Bhavan
Publication Year1945
Total Pages174
LanguagePrakrit, Sanskrit
ClassificationBook_Devnagari & Story
File Size13 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy