Book Title: Nahta Bandhu Abhinandan Granth
Author(s): Dashrath Sharma
Publisher: Agarchand Nahta Abhinandan Granth Prakashan Samiti

View full book text
Previous | Next

Page 581
________________ phodemti je hiadaū appaņaü tāhā parāi kavaņa ghện rakkhějjahu lovaho appanā bālalě jāyā visama thaņa Translation : 'Those who burst open their own heart-what compassion can they have for others ? Men, be on your guards-the breasts of the young girls have become terrific.' Apart from the evidence from the Chandonuśasana, some further evidence, although indirect, is now available in support of Muñjá authorship of the abovequoted verses. The A pabhramsa poem Jambūsāmcariya was composed by Vira in V. S. 1076 ( = 1020 A. D.): Vira was connected with the places called Simdhuvarisi and Gulak heda in the Mälava country, which was ruled by King Bhoja from 1010 to 1055 A, D. Bhoja was preceded by Sindhurāja (995-1010 A. D.) and the latter by Muñja (975-995 A, D.) The Jamūsāmicariya was composed some twetyfive years after the death of Muñja. Now from this work of Vira it can be seen quite clearly that not only he was familiar with important literary works of his times including the Apabhramsa works of Puspadanta (C. 930-980) and Svayambhu (end of the ninth century), but he was also intimately influenced by them. Jambūsāmicariya reveals numerous borrowings in ideas and words, from earlier well-known Apabhramsa, Prakrit and Sanskrit works. Thus Vīra cannot but be famliar with the Apabhramsa compositions of the royal poet Mañja, who was famous also for his literary patronage-so much so that later on it was extolled in such terms as gate Munje yasah-punje niralamba sarasvati',i. e. 'with the departure of the glorious Munja, the Goddesss of Learning has become a homeless wanderer. And from one passage of the Jambūsāmicariya we get an actual indication of the influence of Muñja's Apabhramsa poems. Describing the love-lorn condition of the ladies of Rajagrha at the sight of Jambūsvāmin, the poet says: kāhi vi virahāņal sampalittu amsujalohalin kavolalkhittu pallattai hatthu karamtu suņņu damtimu cüţullau cuņņu euņņu kahi vl harsyanmdaņarasu ramei laggamtu anglè chamachamachamei (Jambūsāmcariya, 4, 11, 1-3). Translation : 'In the case of some lady the fire of separtion so flared up that it reduced to powder the ivory bracelet that was drenched with tears due to 1. Edited by V. P. Jain, Bharatiya Jñānapitha, Varanasi, 1968. 2. Prabandhacintamani, P. 25, line 2. 3. In this connection it is also significant that Vira has stated that he was closely associated with the state business. See Jambūsāmicariya, Praśasti, V. 5. ९२ : अगरचन्द नाहटा अभिनन्दन-ग्रन्थ Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836