Book Title: Nahta Bandhu Abhinandan Granth
Author(s): Dashrath Sharma
Publisher: Agarchand Nahta Abhinandan Granth Prakashan Samiti

View full book text
Previous | Next

Page 605
________________ as 'a hiding place'. Griffithi translates it as 'from the cave'. Peterson remarks that this word is a Vedic locative of the same kind as 'guha' in the next verse and translates it as 'cave': Zimmerman translates it as 'from the enclosure'. He compares it with II, 14, 3 ; UT TI SITT E qua: Macdonell4 also translates it as 'by the unclosing', 'On the basis of feminine forms, he remarks that it can only be the instrumental singular of Apadha'. He takes 'Valasya' as objective genitive i.e. by opening (the cave of ) Vala. Velankar seems to follow Roth when he takes 'Apadhā' as instrumental singular of Apadha on the analogy of एकया प्रतिधा-प्रतिधानेन in Vill; 77, 1, Sāyaṇa took it as irregularity for the ablative, by goi agt 441 34: Durga,? the commentator on Nirukta explains the form by 3194199 as meaning 369a by the enclosing. As has been seen above, Venkata Madhavas too while explaining it as fargefafgar: has indicated indirectly to the feminine base with 'ã' ending. It seems that 379er is really 3T99T: accusative plural of 31491, feminine form from apa + dhã by applying the affix 'añ' in accordance with the Páninian rule III, 3, 106. An analogous case it that of the word fags occurring in the form of fagur in R V, X, 73, 11 : वयः सुपर्णा उप सेदुरिन्दुं प्रियमेधा ऋषयो नाधमानाः । अप ध्वान्तभृणु हि पूधि चक्षु'-मुमुग्ध्य_ 'स्मान् निधयेव बद्धान ।। The word far is found in the Naigamakāņda of the fourth chapter of Nirukta. Mukund Jha Bakshi in his notes on Nirukta explains निधा as "आतश्चोपसर्ग" sfa ( 91. 309.87€) # TETÀ 3 ( 41. 3.3.808) ar Erfa fafa yafai This supports our thesis about the nature of the form of 299. In point of accent too, the form te resembles fate. 1. Hymns from the Rigveda, Vol. II, p. 273 2. Peterson, op. cit, 3. Vedic Selections, Notes, p. 124 4. Vedic Reader, pp. 46 ff 5. Rksūkta vaijayanti, p. 72 6. Sayaņa's commentary on 11/2, 3: 37781-3T cafgetra: 'alataTt' (ar. 3.3.80€) इति भावेऽङ्प्रत्ययः । सुपां सुलुगिति पञ्चम्या आकारः । 7. Durga's commentary on Nirukta, Adhyaya, 8, 1. 8. Rgarthadipikā, Vol. III, p. 75. 9. Mukund Jha Bakshi, (Ed.) Nirukta, p. 160 ११६ : अगरचन्द नाहटा अभिनन्दन-ग्रन्थ Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836