Book Title: Two Prakrit Versions of Manipati Charitra
Author(s): R Williams
Publisher: Royal Asiatic Society
Catalog link: https://jainqq.org/explore/007017/1

JAIN EDUCATION INTERNATIONAL FOR PRIVATE AND PERSONAL USE ONLY
Page #1 -------------------------------------------------------------------------- ________________ JAMES G. FORLONG FUND. Vol. XXVI: TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA Edited by R. WILLIAMS PUBLISHED FOR THE ROYAL ASIATIC SOCIETY 56 QUEEN ANNE STREET, LONDON, W.1 BY LUZAC & CO., LTD. 46 GREAT RUSSELL STREET, W.C.1 1959 GREDZ Page #2 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA Page #3 --------------------------------------------------------------------------  Page #4 -------------------------------------------------------------------------- ________________ JAMES G. FORLONG FUND Vol. XXVI. TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA Edited by R. WILLIAMS Published for THE ROYAL ASIATIC SOCIETY by LUZAC & COMPANY LTD. 1959 Page #5 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Printed in Great Britain at the BURLEIGH PRESS, Lewins Mead, BRISTOL Page #6 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Preface Abbreviations Introduction Versions of the story of Manipati The Manuscripts Manipati-carita-anonymous Manipati-carita of Jambunāga Manipati-carita of Haribhadra - Bṛhat-kathā-kośa of Harişeņa - The stories The religious aspect - Māgadhi verses Metre - CONTENTS - Translation Notes on the MPC Notes on the MPCH Index of subhāṣitas Glossary Language Manipati-carita (anonymous) Text Translation Manipati-carita of Haribhadra Text V - PAGE vii ix xi I 3 - ΙΟ 12 15 17 39 4I 233 42 43 46 134 240 290 342 352 - .355 358 Page #7 --------------------------------------------------------------------------  Page #8 -------------------------------------------------------------------------- ________________ PREFACE THE work here presented offers the text of two Prakrit versions of the Manipati-carita. That of the shorter version is based on a thesis submitted years ago for the degree of Ph.D. of the University of London. It was only much later that a happy accident put within my reach a manuscript of the longer work. I had approached the distinguished Jaina scholar Muni Maharaj Punyavijayaji with a request for assistance in obtaining further copies of Haribhadra's poem. With characteristic generosity he arranged for some fourteen MSS of different versions of the story to be lent to the India Office Library for my use, three of them from his own private collection and the remainder from various bhaṇḍārs. It is to him and to Muni Maharaj Jambuvijayaji who has on many occasions supplied me with information and assistance that I wish in the first place to acknowledge my gratitude for without their help this book could never have been published. Other manuscripts were made available to me by Mr. K. C. Shah, Vice-Chairman of the Jain Atmanand Sabha, Bhavnagar, by the Asiatic Society of Bengal, by the Asiatic Society of Bombay, by the Bodleian Library, Oxford, and by the India Office Library, London, and to all of them I would like to express my thanks. From the staff of the India Office Library where most of my researches were pursued and in particular from Mr. H. Greenaway, former clerical officer of the Library and a friend to several generations of its readers I always received ready and unstinting assistance. • Despite every effort I was able to see only one manuscript of the longer Manipati-carita, and that of very late date and far from correct. The notes to this work are therefore mainly designed to explain emendations made and to suggest where further emendations might be appropriate. Linguistically the text offers little and its main interest will be to the specialist in katha literature. The translation has accordingly been made as faithful as possible without consideration for literary style. Difficulties of interpretation are treated in the notes whilst in vii Page #9 -------------------------------------------------------------------------- ________________ viii PREFACE the introduction an attempt has been made to indicate from other Indian sources-almost exclusively Jaina-some parallels to the stories contained in the Manipati-carita. In view of the immensity of the field to be covered these cannot represent a consistent attempt to trace the history of the tales, and in fact they provide little more than rough indications for anyone interested in the subject. There remains the pleasant task of expressing my thanks to those who have helped me in the compilation of this little work: to Professor Sir Ralph Turner, former Director of the School of Oriental and African Studies who first guided my studies of Sanskrit and to whose unfailing kindness over a long period of years I owe more than I could ever hope to repay, to Professor H. W. Bailey of Cambridge, to Professor John Brough and Mr. C. A. Rylands of the School of Oriental and African Studies, and to Mr. A. C. Master who gave generously of his great erudition in the interpretation of Gujarati sources. Of my debt to Muni Punyavijayaji and Muni Jambuvijayaji I have already spoken. I should like also to mention two scholars whose works have been indispensable to me. Pandit Har Govind Das Sheth has been dead many years but has left an abiding monument in the Paia-Sadda-Mahanṇavo which for all its imperfections remains perhaps the most remarkable single contribution by one man to Prakrit studies. The other, Professor A. N. Upadhye, is happily still alive and in full activity: I refer to him here because to his erudite and exact editions of Prakrit classics I owe much more than the footnotes to this work would seem to indicate. In conclusion I would express my gratitude to the Council of the Royal Asiatic Society who made a grant from the James G. Forlong Fund to cover the cost of publication of this book. Page #10 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MPC MPCJ MPCH MPCS BKK SK Av. P ABBREVIATIONS USED IN THE TEXT Manipati-carita (anonymous). Manipati-carita of Jambunaga. Manipati-carita of Haribhadra. Munipati-caritra-sāroddhāra. Bṛhat-katha-kośa of Harişena, ed. Upadhye. Samarāditya-katha of Haribhadra, ed. Jacobi. Avaśyaka-cūrṇī. the Gujarati paraphrase of the anonymous Manipati carita. Page #11 --------------------------------------------------------------------------  Page #12 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INTRODUCTION The Manipati-carita or Munipati-carita is a collection of sixteen tales-the figure though in reality inexact is important because it characterises allusions to the work-incorporated in a frame-story, the essential element of which is a false charge of. theft made against a Jaina muni. In this volume are given the text of the oldest known version of the work, an anonymous Prakrit poem to be situated probably in the eighth century A.D., and of the metrical epitome of it composed also in Māhārāṣṭrī Prakrit by a certain Haribhadra Sūri in the twelfth century. There can be little doubt that, although almost all the Gujarati versions of the tale as well as the Sanskrit Saroddhāra prefer the form Munipati-carita the original title was that used in the present study. It is the form found exclusively in the MPC, and MPCJ and in all the older manuscripts (E, F and H) of the MPCH. In any event as the name of a king 'lord of jewels is inherently more probable than lord of munis'. The second form must have arisen through a corruption in the text of the MPCH where, in their Prakrit guise, the two styles are only distinguished by a slight difference in the penning of a single akṣara, and where the constant repetition of Manivai-muni leads easily to the writing of Munivai-muni. The name of the city is merely based eponymously on that of the hero and can be left aside, but the fact that in all versions except that of the BKK the son appears as Municandra would also have predisposed to such a change. A distinctive characteristic of the work is its close local association with Gujarat. Of the eighteen versions listed on a later page no less than thirteen are composed in Gujarati; Gujaratisms were detected by Bellon-Filippi in the late Sanskrit prose version, the Sāroddhāra; and Gujarati elements were noted by Upadhye in the vocabulary of the Bṛhat-katha-kośa whose author Harişeṇa was reputedly a native of Kathiawar, and are certainly perceptible in the MPCJ and, and as the glossary will show, in the MPCH. xi Page #13 -------------------------------------------------------------------------- ________________ xii INTRODUCTION Owing to its more clearly drawn religious lessons and because, no doubt, its conciseness made it easier to memorize and use in expounding the doctrine to a lay audience, Haribhadra's epitome seems to have almost completely ousted the older Prakrit work from popular favour. Despite ready and generous co-operation it has proved impossible to discover in the Jaina bhaṇḍārs any other than the single MS of the MPC on which the text given in this volume is based. Like the Saroddhära the versions in Gujarati, as far as the writer has been able to examine them, depend without exception on the work of Haribhadra and appear to be unacquainted with the original Prakrit poem. The oldest known Gujarati rendering is said to date from Sam. 1450 but it was in the eighteenth century that the story gained an especial vogue. Towards the close of the nineteenth century at least three versions appeared in print, and more recently a prominent Gujarati writer has recast the story of Metarya, the most important of the sixteen parables, in the form of a novel.1 Peterson, the first Western scholar to notice its existence, collected, in the course of his search for manuscripts, a' Munipaticarita by Haribhadra' whom he naturally identified with the famous commentator of the canon. Manuscripts of the MPCH and MPCS are now known to be very numerous particularly in the Jaina bhaṇḍārs of Gujarat and Rājasthan and in Europe copies have found their way to Florence, Strassburg, Berlin, London and Oxford. An edition for the Bibliotheca Indica was planned, but never realised, by the Italian scholars Pizzagalli and Belloni-Filippi, though the first eighty verses of the text actually appeared in an Italian journal. The whole work and also that of Jambunaga are said to have been published in the Hemacandra Grantha-mālā, Ahmedabad about a quarter of a century ago but no copy of either appears to be accessible. As will be seen the story of Manipati has a close connection with the Avaśyaka literature and a large part of its material is derivable from the Avasyaka-curṇī. Like that literature it belongs both to the Svetambara and, as the Bhagavatī Ārādhanā and the rather garbled version of the BKK show, to the Digambara tradition; and it is highly probable that a specifically Digambara version has existed and perhaps still exists. 1 Maharşi Metāraj by Jaya Bhikkhu (Bālābhāi Vircand Desai). Peterson: First Report, p. 128, No. 314. Page #14 -------------------------------------------------------------------------- ________________ VERSIONS OF THE STORY OF MANIPATI language Prakrit Sanskrit Sam. 1005 Prakrit Sam. 1172 1. Manipati-carita 2. Manipati-carita 3. Manipati-carita 4. Manipati-carita author 5. Munipati-caritra sāroddhāra anonymous Jambunāga Haribhadra Dharmavijaya ? Mentioned in the Jinaratnakośa. It is not clear whether it is in Sanskrit or Prakrit or whether, even, it is distinct from other versions. date anonymous Sanskrit A not very faithful Sanskrit prose paraphrase of the MPCH, at times summarizing, more rarely expanding. This work was edited by Belloni-Filippi in GSA XXV and XXVI (1912-13). 6. Munipati-ṛşi caupai anonymous Gujarati Sam. 1450 No. 1051 of Schubring: Jaina Handschriften. There is also a copy in the private collection of Muni Punyavijayaji. 7. Munipati-rājarși caritra Rājacandra Gujarati Sam. 1550 No. 1053 of Schubring: Jaina Handscriften and No. 63 of Calcutta Sanskrit College Catalogue. 8. Munipati-rājarși caupai Simhakula Gujarati Sam. 1550 Mentioned by M. D. Desai; Jaina sahitya no samkṣipta itihasa, p. 526 and Jaina Gurjara kavio, vol. I, p. 90, and vol. III, p. 515. Simhakula is there stated to have been a pupil of Devagupta Sūri of the Bivandaṇika Gaccha. 9. Munipati-caupai Jayavijaya Gujarati Sam. 1564 Desai Jaina Gurjara kavio, vol. III, p. 542. Jayavijaya is stated to have been the pupil of Anandavimala of the Tapā Gaccha. 10. Munipati-caritra caupai Hirakalaśa Gujarati Sam. 1618 Desai Jaina Gurjara kavio, vol. III, p. 726. Hirakalaśa, pupil of Harşaprabhu of the Kharatara Gaccha wrote I Page #15 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 2 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA author language date amongst other works an Arādhanā-caupai and a Sim hāsana-batrīśī. II. Munipati-caritra Dharmamandira Gujarati Sam. 1725 Desai : Jaina Gurjara kavīo, vol. II, p. 234 and vol. III, p. 1243. Dharmamandira, pupil of Dayākušala of the Bivandaņika Gaccha was the author of numerous rāsas and caupais. 12 Munipati-carita Jinaharşa Gujarati Sam. 1754 Schubring : Jaina Handscriften No. 1052. Jinaharşa, pupil of śāntiharşa of the Bivandaņika Gaccha was an extremely prolific writer : see Desai : Jaina Gurjara Kavīo, vol. III, pp. 81/119, where however this work is not listed. 13. Munipati-rāsa Udayaratna Gujarati Sam. 1761 Desai : Jaina Gurjara Kavio, vol. II, p. 393, and vol. III, p. 1351. Udayaratna, pupil of Sivaratna of the Tapā Gaccha was again an extremely prolific writer. 14. Munipati-rāsą Gajavijaya Gujarati Sam. 1781 Desai : Jaina Gurjara Kavio, vol. III, p. 1443, where the author is described as a pupil of Pritamavijaya of the Tapā Gaccha. 15 Munipati-kathā Gujarati A prose paraphrase of fairly recent date. There is a copy in the bhandāra of Kāntavijayajī at Baroda. 16. Munipati-rāsa Ratnavijaya Gujarati A metrical version printed at Ahmedabad A.D. 1903. The author is described as the pupil of Dharmavijaya. 17. Munipati-caritra Sukhalāla Kalyāņaji Gujarati A modern paraphrase of the MPCH with extensive digres sions on the duties of a layman. Published at Ahmedabad A.D. 1891. 18. Munipati-caritra Maganalāla Hāțhisarga Gujarati Similar to the preceding but expressly described on the title-page as a translation from the Prakrit. Printed at • Ahmedabad, A.D. 1899. In addition to these works the Mudrita Jaina Svetāmbarādi grantha nāmāvali refers to two Sanskrit versions—perhaps Nos. 2 and 5 of the above list-as existing in print. It is not improbable that other versions, unnoticed here, exist in manuscript. Page #16 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE MANUSCRIPTS MPC Only one MS, No. 1040 of the collection of the PrākstaSamskệta-jñāna-bhandāra of Kāntavijayajī at Baroda, obtained through the courtesy of Muni Punyavijayaji was available. It is written in a clear hand in large characters and is accompanied by an interlinear Gujarati paraphrase. The colophon reads : Iti śrī-Manipati-caritam sampūrņam Mānavijayena Mälana giãme, Eha Mamibati Mãma Mi Mũ cavitra samp@pa samāpta Samvata 1850 māha śudi 13 dine pannyāsa śrī (5) pam. śrī Mānavijaya Gani tat-śişya pam. Śrī Hīravijaya Gani vīra śrī Candraprabhu prasādāt jīvi celā Mānavije · lakhī Mālana madhye The peculiarities of Jaina Nāgarī, in particular the ambivalence of certain akşaras, have often been notedi. In theory the symbols for ccha and ttha, for jjha and bbha, for tta and nna, for cca and vva, for ddha, ţtha and ddha, and for initial o and u are distinct, but in fact especially in eighteenth century MSS. they are more often indistinguishable. Similarly i can be used for ya and vice versa, whilst long i and short i, long u and short u and in general double and single consonants are interchangeable. To have taken account of such purely orthographic variants ve encumbered the text with a uselessly bulky critical is, and except in rare instances the etymologically correct forms have been restored without indication in the footnotes. The emendations noted are for the most part immediately comprehensible from the form of the akşaras. Where they depend on the readings of the paraphrase or on hints from the MPCJ and MPCH an explanation is given in the notes which follow the text. 1 Cf. Alsdorf: Introduction to Kumārapālapratibodha, p. 52; and Jacobi : Introduction to Bhavisatta-kahā, p. 22. The latter finds that the interchange of ccha and ttha is so frequent that he only notes it when the word concerned is pot clear. Page #17 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA With regard to the orthography the representation of Prakrit short e and o varies, as commonly in the MSS, from word to word. Intervocalic single consonants are usually replaced by ya except in the first class where ga and gha are often found. The retention of intervocalic ca and ja is also common. Initially, and normally when doubled, n is dental,1 in the single intervocalic position always cerebral. A curious feature is the use in nearly every case of a special symbol for cch (Page #18 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE MANUSCRIPTS A late eighteenth century MS. accompanied by an inter linear Gujarati paraphrase which is identical with the work found elsewhere separately under the title Munipati kathā. H. Baroda, Prāksta-Samskệta-jñāna-bhaņdāra of Kāntavijayajī, No. 1412. A good MS. perhaps of sixteenth century with marginal glosses in Sanskrit. J. Baroda, Prākṣta-Samskệta-jñāna-bhandāra of Kāntavijayaji, No. 1411. Perhaps seventeenth century. Very close to the preceding of which it is probably a direct copy. The first five folios containing verses 1-135 are missing. All the above are written in the Jaina Nāgari script and show in varying degree its characteristic peculiarities, older MSS. being in general better than the later ones. As for the MPC the purely orthographic variants and the numerous haplographies and dittographies have been disregarded in the footnotes. The MPCH is found quite frequently in manuscript. BelloniFilippi says that he obtained three copies from the YaśovijayaJaina-pāțhaśālā of Benares and one from the Deccan College. Schubring describes the work in his Verzeichnis der JainaHandscriften der preussischen Staatsbibliothek and its presence in many Jaina bhandāras is noted in Velankar's Jina-ratna-kośa. It is no doubt often confused in lists with the Munipati-caritrasāroddhāra : in fact three works kindly lent by the Asiatic Society of Bengal proved on inspection to be copies of the Sanskrit paraphrase. Page #19 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE MANIPATICARITA-ANONYMOUS The earliest direct reference to the story of Manipati that has been noted occurs in the Bhakta-parijñā-prakīrņaka (verse 133) sango mahā-bhayam jam viheờio sāvaeņa santeņam putteņa hie atthammi Maņivai Kuñcieņa jahā The two verses celebrating the ysi Metārya (928 and 929) are found in the reverse order both in the Marana-samādhi (426 and 425) and the Āvasyaka-niryukti (870 and 869) and other key verses to stories of the MPC occur in the same works. A more specific reference to the frame-story of the MPC and the sixteen intercalated tales is furnished by the Bhagavatī Ārādhanāl: 1130. sango mahā-bhayam jam viheờido sāvageņa santeņam putteņa ceva atthe hidamhi ņihidillage sāhum 1131. dūo bambhaņa vaggho loo hatthi ya taha ya rāya-suyam pahiya şaro vi ya rāyā suvaņņayārassa akkhāņam 1132. vanṇara naulo vijjo vasaho tāvasa taheva ?cūda-vanam Prakkha sivaņņī dunduha Medajja-muņissa akkhāņam Two editions of this work have been published, in each case accompanied by modern commentaries. Shorn of trimmings the information they provide is meagre. A digambara sādhu spends the rainy season on the property of a layman who buries a pot containing valuables beneath the sādhu's dwelling. This is stolen by his son and the layman taxes the muni with theft. Illustrative stories are exchanged between them and in the the guilty son confesses his offence and the layman decides to become a monk. On one point both commentaries are very clear: there are sixteen stories in all. The Anantakirti edition names them thus : dūt, brāhman, vyāghra, lok, hastī, rājaputra, pathik, rājā in-sambandhi āth kathā aur vānar, nakul, vaidya, vyşabha, tāpas, vykșa, sivaņā sarp ye āțh kathā. The enumeration 1 Ed. with Hindi comm., Anantakirti Digambara Jaina Granthamālā, Bombay, 1923; and ed. with Sanskrit paraphrase and Hindi comm., Sholapur 1935. For cūda-vanam the Anantakirti ed. reads rukkhānam, for rakkha it reads rukkha. Page #20 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA (ANONYMOUS) of the Sholapur edition is slightly different : düt, brāhman, vyāghra, lok, hāthī, rājaputra, pathik, rājā aur sonār inki kathā tathā vānar, naulā, vaidya, bail, tapasvī, cūtvan, sarp. All sixteen, it adds, are to be found in the Grenika-purāņa. What is strange is that Metārya seems to have taken over the rôle of Manipati. Clearly the text as it stands is corrupt and only the tradition of sixteen stories has survived ; but it can hardly be doubted that a specifically Digambara Manipati-carita once existed. As will be shown later some of the individual stories of the MPC are found widely diffused in Jaina (and non-Jaina literature) but the most significant parallels are with the Avaśyaka commentaries. These include stories I (Secanaka), 2 (a), (b) and (c) (Śreņika, Sețuka and Kālāśaukarika), 4 (Metārya), 5 (Sukumālikā), 8 (the ministers), 12 (Cārabhatī), and 16 (Kāştha-muni) which together account for some 445 verses, roughly one-third of the total work. The printed texts of the Āv. and of Haribhadra's commentary are far from satisfactory; and to show the close connection between the MPC and the Avaśyaka versions it will therefore be convenient to choose examples from the story of Cārabhați for which Leumann's critical edition1 can be used and from that of Metārya. Opening the narrative the MPC has : Cārabhadi guvvinī vasai egā. Similarly the Āvaśyaka : egā cārabhadiyā gāme vasai. Whilst she is winnowing (Āv. kandentie tīse, MPC kandana-heum gayā) her child is bitten by a snake which climbs into the cradle (Av. mañculliyāe sappeṇam cadittà khaio mao, MPC mañculliyammi cadiāņa jhatti sappeņa bālao khaio). The snake is destroyed (Av. khanļākhandim kao, MPC khandio) by the mongoose which goes to her with blood-stained jaws (Av. ruhira-litteņam tuņdenam, MPC ruhiråruņa-tundo). Similar close correspondences are to be observed in the story of Metārya. Ujjain is given as a princely appanage (Āv. and MPC dinnā kumāra-bhuttīe) to Municandra. Queen Priyadarśanā regrets that she did not accept the kingship when offered to her sons (Av. puttāṇam rajjam dijjantam, MPC niya-suyāņa dijjantam rajjam). With poison-smeared hands (Av. visa-makkhiyā hatthā, MPC visa-makkhiya-hatthehim) she rubs a cake (Āv. and MPC moyago parāmuttho) and saying 'How good it smells !' hands 1 Die Avaśyaka-Erzählungen herausgegeben von Ernst Leumann AKM, Vol. X, Leipzig 1897. Page #21 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 8 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA it back (Av. aho surabhi moyago tti padiappio, MPC surahi tti bhaneūnam samappio) to the servant. Later when the king takes the vows he regrets that he has given no thought to another life (Av. akaya-paraloya-sambalo, MPC agahiya-paraloya-sambalam). And so the comparison can be continued throughout the text of the stories occurring in the Avaśyaka commentaries. Enough has been said to show that the author of the MPC almost certainly used as a source for his narrative the tales preserved in virtually the same form in the Av. and in the Prakrit passages of Haribhadra's tīkā. There is equally little doubt that the MPC is the pūrvácāryair vidybdhe Manipati-carite of the MPCJ and the puvva-cariya of the MPCH The anonymity implicit in these expressions makes futile any. enquiry into the authorship of the work. In time it must be anterior to Sam. 1005 (the date of the MPCJ) and probably to Sam. 989 (the date of the BKK). As the Avasyaka-cūrni is generally put not later than the seventh century A.D. it would probably be not unreasonable to assign the MPC to the eighth or ninth century. The language of the work offers little help in dating. It is the standardised Māhārāşțri Prakrit normally used in Jaina narratives, though it includes some seventeen verses (mainly subhāşitas) in Sanskrit, eighteen verses in Māgadhi, put in the mouth of a ganikā, and one which is probably Apabhramśa. The style is for the most part simple and there are many proverbs and homely turns of phrase ; but there are attempts at greater ornateness particularly in the descriptive passages which also show a considerable use of śleşa. A number of set phrases often, it would seem, barely appropriate in the context, are taken over directly from the canon ; one may instance the ganthimavedhima-pūrima-sanghāima of verse 64, the conventional characterisation (same bhee dande uvappayāṇammi ai-kusalo) of Abhaya in verse 304, and the description of the samavasaraṇa in verses 308-315. The insertion after the rather obscure verse 2 of a detailed explanation in Sanskrit suggests that there may once have existed a Sanskrit commentary on the whole work but no other fragment of it seems to have been incorporated in the manuscript. The Gujarati paraphrase which accompanies the text does not show features of great antiquity but is certainly older Page #22 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA (ANONYMOUS) than the date of copying : Sam. 1850. If as is to be presumed it was modified at each successive copying it may in its original form well go back to the sixteeenth century A.D. In many passages the paraphrase enables the Prakrit to be restored with very small ground for uncertainty ; in others it is clear that the commentator was working with an already corrupt text. Page #23 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE MAŅIPATI-CARITA OF JAMBUNAGA Jambu or Jambunāga, a sādhu of the Candra Gaccha highly reputed for his learning composed this work in Samvat 1005. He is also the author of a Jina-śatakal on which Sāmba-muni composed a commentary in 1025 and a Candradüta-kādya.? The Manipati-caritra is said to have been published in the Hemacandra Grantha-mālā, Ahmedabad in Sam. 19783 but the only text available to the writer was a manuscript from the library of the Atmānanda Sabhā, Bhavnagar. The colophon runs: Samāptam idam Manipati-rājarşi-caritam iti I. etan Manipati-rājñas caritam cāru-cetasaḥ • drstāntair aştabhir gadya-padyais tāvadbhir eva ca 2. Jambunāgâbhidhānena racitam Sveta-bhikṣuṇā bodhârtham bhavya-jantūnām spașțârtham sv-alpa-varņa kam 3. na manda-buddhayor boddhum na vyākhyātum ca jānato yato 'taḥ su-gamam dệbdham idam eva vibhāvyatām 4. pūrvācāryair vidȚbdhe Maņipati-carite saty apfdam mayā yat bhūyo drbdham na tatra pravara-kavir aham bhavāmity esa • darpaḥ kimtu eteşām kavinām ati-vimala-dhiyām dhīra-gambhīra vācām vaidagdhīm prāpsunāyam sva-mati-suvibhavâbhyāsa evam vyadhāyi 5. idam kṛtvā mayā punyam aganya-sukha-kāraṇam yad avāptam tena bhavyānām nirvșttir jāyatām tarām yāvat süryaḥ pratapati jagaj-jantu-karmaika-sākṣī yāvat cêndū rajani-vanitā bhūşaņo bhūri-dhāmā tāvad bhūyān mama křtir ayam supratişthā tanişthā prajñasyâpi pravara-viduşām saj-janānām prasādāt As a further specimen of the author's style the following summary of the narrative is taken from the introductory verses : 1 A specimen of this work is given in Schubring : Jaina Handschriften der preussischen Staatsbibliothek No. 435. ° Ed. J. B. Chaudhuri, Calcutta, 1941. 8 Mudrita Jaina Svetămbarādi grantha nāmāvali, Ahmedabad 1926, p. 167. IO Page #24 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF JAMBUNĀGA II 17. sā ca samsāra-bhīrūņām guņôtkīrttana-rūpikā yasmān Maņipate rājñaś caritam varņayāmy ataḥ 19. yathā'sau palitam dřşțvā nirvinnaḥ kāma-bhogataḥ prāvrājīd Dharmaghoșasya samīpe 'dhyaişța ca śrutam śmaśāne śiśire gopaiḥ kṣpayā vastra-veșțitaḥ yathā 'sau dhyāna-sthito dhvāmito vanya-vahninā Kuñcikena yathā nītvā pratijāgarito gļhe yathā ca putra-bhītena tasyâdhaḥ sthāpito nidhiḥ 22. nidhānâdarśanān mūdho dịştāntair așțābhir yathā gajâdyair anvasāt sādhum naigamah so 'pi tam yathā 23. tāvadbhir eva hārâdyaiḥ pratibodhya vidhānataḥ sva-kāryam sādhayām āsa tapasvi-sarga-vargitaḥ tathā hi hastī (1) hāraḥ (2) simho (3) Metāryarşis (4) tathā narendrastrī (5) vịşabho (6) gļha-kokilako (7) vidvat-sacīvās (8) tathā bațuka (9) śrīmāmś ca Nāgadatto (10) varddhakir (11) atha Cārabhady (12) atha gopaḥ (13) simhi (14) śītārthahariḥ (15) Kāştha-munis (16) ca şodaśamaḥ The MPCJ should perhaps be classed as a campū for whilst the main narrative and the stories told by Manipati are in verse those recounted by the layman Kuñcika are in prose. The language shows the peculiarities of many medieval Jaina Sanskrit texts : deviations from the classical norm, particularly in the use of cases, in the wide extension of the k-suffix, in the aberrant verbal forms and in the prakritic vocabulary, are not infrequent. The style is simple and long compounds are avoided. The author has told his story in his own words throughout and except for the verse which begins bāhvo rudhiram āpītam ... (MPC 971) has quoted none of the Sanskrit subhāşitas which figure in the MPC. Page #25 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA Nearly all the MSS. contain in verse 643 an ascription of this work to Haribhadra Sūri and in verse 645 (nayaņa-muņi-rudde samkhe Vikkama-samvaccharammi) an indication of the date of compilation.-Samvat 1172. This latter is confirmed in the Berlin MS. noticed by Schubring by the words Vikramāditya thi samvatsara samsyā etalē sam. 1172 vaci chë. -- Klatta following Peterson took the work to be that of the famous Haribhadra but also listed no less than eight others of the same name, of whom for reasons of date only one could be equated with the Haribhadra Sūri of verse 643. The better known Haribhadra, accepted as the author inter alia of numerous commentaries on canonical texts is generally assumed to have flourished in the eighth century. A recent synoptic list of Jaina works,3 based, it seems, largely on the work of M. D. Desai, assigns the Manipati-caritra to Haribhadra Sūri, pupil of Jinadeva Upādhyāya of the BỊhad Gaccha, who composed commentaries on the Karma-grantha (Sam. 1172), on the Praśamarati (Sam. 1185) and the Kșetra-samāsa, but his identification with the author of the MPCH however probable seems to rest only on the coincidence of date. Prof. F. Belloni-Filippi of Pisa published the text of the nine verses which make up the Carabhadī-kahā4 prefacing them with a study of other versions of this fable, and, a few years later, 5 the first eighty-two verses of the work together with a brief note on its date and authorship. The complete poem is also said to have been printed in the Hemacandra Grantha-mālā, Ahmedabad. In verse 643 the MPCH is described as excerpted from a puvva-cariya which may with every probability be assumed to have been the anonymous Prakrit Manipati-carita, but there are verbal and other correspondences with the MPCJ which make it clear that Haribhadra must also have been familiar with the work of Jambunāga. Here are a few examples : 1 Peterson : First Report, p. 128, No. 314. 2 Klatt: Specimen of a Jaina Onomasticon Leipzig, 1892, p. 7. 3 Fattehcand Belāni : Jaina grantha aur granthakār, Benares 1946. • Rivista degli Studii Orientali, vol. IV (1911-12), pp. 1015-20. RSO, vol. VII (1916), pp. 365-378. • M. D. Desai: Jaina sahitya no samkşipta itihāsa, Bombay 1933, p. 250. . rsonFirst of a Jainą rantha aur 9021-12), PP. 12 Page #26 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 13 MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA MPC 737. tap-pariyāro kūvai mahanta-parena jhatti mae so ya samarena gahiyo tassa sa-pīdassa hatthāo MPCJ tan mayåkarnya karnântam bānam ākysya satvaram viddho vidyādharaḥ pāņau ... MPCH 300. evam suņiūņa mae sahasā āyanna-pūriyam bāņam mottūņa so durappā gayaņa-ttho mārio khayaro where the phrase āyanna-pūriyam bānam clearly derives from karņântam bānam ākysya. Similarly in the same story kāmuyasahiyāņa vesāņam (MPCH 297) is an echo of MPCJ apsaraso ... krīditvā kāmukaiḥ saha Let us take another example from the end of the parable of Metārya (King Śreņika reflects as he sees the murderous goldsmith now dressed as a sādhu) : MPC 933. bahu-avarāhe vi kae damsana-ghão na jujjae kāum aha jampai jai bhajjeha vayam tā mayāvaissāmi MPCJ su-grhītam idam bhadra tvayā lingam tapasvinām kāry. m jijīvişuś ced bho nânyathā te 'sti jīvitam MPCH 435. so pabhaņai su-gihiyam kāyavvam sāhu-lingam ima vattham jai muñcasi sa-kudambo to vaha-bandhā na te mokkho Here the dependence of su-gihiyam sāhu-lingam on su-grhītam ... lingam tapasvinām is evident. An even more notable instance occurs in the tale of the noble steer. For the MPC there exists simply 975. Campāe nayarīe satta-vasabho tti bhadda-pagai avarajjhai na ya kassa vi kan'-āi-cāre jano dei But the MPCJ introduces a new element in which the specific Saiva note suggests a later epoch : · Kaścin maheśvaro 'muñcat șanda-rūpatayā vrşam gavām madhye ... and continues : so akasmād anyadā daivāt tyakta-darpaḥ su-ceșțitaḥ saurabheyi-ganam tyaktvā nagary-antaḥ samāgamat dandenåpi hato naiva kasmaicit kupyati kvacit visiştha-samjñā jānan phalam pāpasya karmanah Page #27 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 14 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA Compare with these lines MPCH 457-460, and note how the same terms recur: māhesara, sandattana, danda-haya, visitthasannā. Even the word go-vagga belongs also to the MPCJ. Such verbal coincidences are by no means rare; they occur repeatedly throughout the two works. And they are more than verbal. Where the MPCH narrative diverges from that of the MPC it almost always agrees with Jambunāga's work. Thus for example in the tale of Cārabhațī the child which in the Āvaśyaka versions and in the MPC is killed by the snake remains unharmed in the MPCJ and MPCH. Again, in the story of the distressed lion the tenant of the cave in the MPC is a wolf but in the MPCJ and MPCH a man. Some of the innovations shared by the MPCH and MPCJ evidently indicate a changing epoch: of such a nature would be the replacement of the yakşiņā of the gate (Av. and MPC) by the durgā (MPCJ and MPCH). Despite the dependence of Haribhadra on the MPCJ his acquaintance with and use of the puvva-cariya—the MPC-is incontestable. The opening verse of invocation has been taken over bodily. So have the two verses (698 and 700) in the narrative of the muni Dhanada and the two verses (928 and 929) ex lling Metārya. The MPCH avoids the long doctrinal digressions of the MPCJ and follows in its proportions the original MPC; and its style though terser is essentially very close to that of the narrative portions of the MPC. Page #28 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE BRHAT-KATHĀ-KOSA OF HARISENA This Digambara work, a voluminous collection of tales in Sanskrit was compiled in Sam. 989. The editor has shown that it was designed as an Aradhana-katha-kośa in which each narrative is linked to a verse from the Bhagavatī Ārādhanā. Story No. 102 (Jinadatta-kathānaka) amounting to nearly three hundred verses closely resembles the MPC. It consists of a frame-story including the history of Accankariya-bhaṭṭā but not that of Tilabhaṭṭa, and into this are interwoven ten tales stressing alternately the accusation or the exculpation on the same pattern as the sixteen parables of the MPC. The relationship of these ten stories to those of the MPC can best be shown as follows: 1. The messenger and the ape (dūta-markata-k.) 2. The brahmin woman Kapila (Kapilā-brāhmaṇī-k.) 3. The physician (vaidya-k.) 4. The bull (vṛṣabha-k). 5. The ascetic and the elephant (tāpasa-gaja-k.) 6. The mango (āmra-k.) 7. The śivani tree (śivani-taru-k.) 8. The serpent (sarpa-k.) 9. The thief (caura-k.) 10. The peacock (mayūra-k.) MPC 12 MPC 3 MPC 6 MPC 1, 15 MPC Let us turn back to Bhagavati Ārādhanā 1130-1132. If in verse 1132 nara is replaced by coro and rukkha by arakkha we shall probably have a text equally corrupt but more nearly resembling that familiar to Harişeņa. It will be evident that already by that date the tradition of the stories (and even of the total number-sixteen) had been lost. Hariṣena seems to have read into the verses twenty titles which he has combined regularly, two by two, into ten stories rather on these lines: 1 Bṛhat-katha-kośa ed. A. N. Upadhye (Singhi Jain Series 17). Bombay 1943. 15 Page #29 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 16 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 1. dūa-vāṇara-k. 2. bambhaņa-naula-k. 3. vaggha-vejja-k. 4. loga-vasaha-k. 5. hatthi-tāvasa-k. 6. rāyasuya-cūavaņa-k. 7. pahiya-sivaņi-k. 8. rāya-dunduha-k. 9. cora-ārakkha-k. 10. suvannayāra-Meyajja-k. However, since the Digambara tradition of the stories had been lost he sought his material in an extant Svetāmbara work, the MPC and employed it wherever his ready-made titles suggested its applicability. The hypothesis seems plausible and is lent added weight by curious coincidences of names. Manipati and his wife and son are there, so is Accankāriya-bhattā (curiously Sanskritised as Curkārikā), and the famous Lakşapāka oil is mentioned. -At the same time there are slight tricks of memory: the layman who succours and then accuses Maņipati has become Jinadatta, which in the MPC is the name of the graceless son; and Cārabhați who kills the mongoose has taken the name of Kapilā (in the MPC the brahmin cook who will not give alms to Jaina sädhus). Metārya is left under his Prakrit appellation of Medajja. Elsewhere in the BKK stories from the MPC seem to have been used : the parallels are clear though the presupposition of borrowing is less strong : 9. Sreņika-n;pa-k. MPC 2(a) 28. Śūramitra-Sūracandrādi-k. . MPC A 47. Nāgadatta-k. MPC 10 85. Devarati-nȚpa-k. MPC 5 100. Dhanya-Mitrādi-k. MPC A 105. Hastaka-śreşthi-k. MPC 4. Page #30 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE STORIES The history of the ascetic Maņipati—his renunciation of the world, the injury he sustains from a fire whilst engaged in the kāyotsarga, the accusation of theft levelled at him, his vindication and his subsequent destiny-forms no more than a tiny part of the whole work. It is the false charge made by Kuñcika which serves as a framework to introduce sixteen stories or parables confirming or refuting it, related in turn by the ascetic and the layman. In the MPCH each of these is labelled and numbered by a concluding verse which forms part of the text, and within the second story the narratives of the four munis are marked off by a formula of the type iti Siva-muni-kathānakam prathamam. In the MPCJ the main narrative and the stories told by Maņipati are in verse whilst Kuñcika is made to recount his tales in prose.. . Of the sixteen parables the eight ascribed to Kuñcika deal with ingratitude and in the MPCH conclude with what is almost a formula : 'As did . . . so have you done, O muni, by stealing my money. Manipati's replies are more varied in their tenor : they extol discrimination and discernment and stress the danger of judging by appearances and coming to hasty conclusions (Nos. 6, 8, 10, 12, 14); but they are also designed (Nos. 2, 4, 16) to show that ascetics are never tainted by avarice. At the same time they expound the duties of laymen (sāvaya-dhammam suņasu). The narratives of the four munis turn on one theme -the inborn wickedness of women. In addition a number of shorter tales, mainly from folk-lore sources and with little apparent didactive aim, have been included in the frame-story and in the second parable. Of those occurring in the MPC and MPCJ two-Nos. (a), (b)—have been omitted from the MPCH. The MPCH is about half as long as the MPC, and the MPCJ nearly twice its length but the proportions assumed by the different stories are more or less the same in each version. However the compiler of the MPCH has made considerable cuts by reducing to a minimum the account of Manipati's renunciation 17 Page #31 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 18 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA and by eliminating the description of the Jina-kalpa in (2) and the exchange of praśnóttaras in (10). The MPCT on the hand has been expanded by doctrinal disquisitions including a sermon put in the mouth of Damaghosa. To facilitate discussion of the stories in detail whilst preserving the original plan of the work the following classification has been used : MPC MPCH 80-101 88-99 109-120 8-24 143-219 37-70 183-19655-62 261-296 76–82 297–81983–357 299-817 84-355 333-402 87-114 424-444 478-484 143-147 N NH The frame-story (a) The cat-arbiter (b) Mūladeva and the piśācas (c) Tilabhatta (d) Accankāriyabhattā (e) The ascetic and the crane I. Secanaka 2. Susthita and the other holy men 2.(a) King Śreņika and the necklace 2.(b) The leper Sețuka 2.(c) Kālaśaukarika and Sulasa 2.(d) The palāśa tree 2.(e) King Brahmadatta and the tongues of beasts Narrative of the muni Siva Narrative of the muni Suvrata Narrative of the muni Dhanada Narrative of the muni Yaunaka The lion and the physician 4. Metārya Sukumālikā The noble steer The tame koil bird The ministers The brahmin Nāgadatta II. The carpenter 12. Cārabhati 13. The rustic 14. The lioness 15. The distressed lion 16. Kāştha-muni ivonios 486-552 149–182 624-637 203-220 642-690 221-259 693-725 260-289 729-812 290-351 820-829 358–366 830-939367-441 940-972 442-455 973-995 456-475 996-998 476-481 999-1009 482-493 I010-1013 494-498 1014-1141 499-520 1142-1156 521-529 1157–1165 530-538 1166–1173 539-546 1174-1186 547-559 1187–1191 560-565 1192-1282 566-622 Page #32 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE STORIES 19 The frame-story There is a close parallel in the BKK (No. 102: Jinadattakathānaka). A king, Manipati who has become a Jaina ascetic is standing in the kayotsarga in the park outside Ujjain. A kāpālika seeking skulls takes him for dead and, bringing two more corpses, joyfully lights a funeral fire. The ascetic's head twitches when the fire is kindled and the kāpālika runs away in fear. A compassionate man who finds the muni's charred and motionless body informs a rich merchant named Jinadatta who has him brought to his own home and summons a physician. Lakṣapaka oil is procured from the house of Cunkarika who refuses to be made angry even when Jinadatta three times drops and smashes a pot of this oil. When cured the muni decides to spend the rainy season with Jinadatta who later buries a pot of jewels under his dwelling. However his profligate son sees him hide it and steals it. The ascetic who has seen both the hiding and the stealing says nothing. At the close of the rains when Manipati is going away Jinadatta mistakenly accuses him of theft. Ten stories are then exchanged between them; five told by Jinadatta deal with ingratitude, whilst the muni in his replies warns against the danger of indiscriminate charges. After the tenth (which corresponds to that of Metarya in the MPC) Jinadatta's graceless son confesses his crime and father and son, repenting of their thoughts and actions, take the digambara initiation. A parallel incident from the conclusion of the SK1 is worth noting. In an aśoka grove at Avanti Samarāditya is engaged in meditation when Girişeņa who hates him catches sight of him and kindles a fire around him with oily rags. Samarāditya is unperturbed and attains kevala. A god extinguishes the fire. The story of Tilabhatta obviously taken directly from the MPC is found in the Upadesa-prāsāda,2 a voluminous work by the late eighteenth century writer, Vijayalakṣmi Sūri. (d) Accankariyabhaṭṭā This story is also found in the same tale from the BKK. In reply to Jinadatta's question as to why the breaking of the pots of oil has not made her angry Accankariyabhaṭṭā relates 1 Samaraicca Kaha of Haribhadra ed. Jacobi. Bib. Ind. 169, p. 788. 2 Upadeśa-prasāda, pub. Bhavnagar, 1915-23. Vol. II, p. 63. Page #33 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 20 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA her life history. Youngest child and only daughter of a brahmin Sivaśarman (not, as in the MPC, of Dhanaśreşthin, presumably a merchant) she is given in marriage to a brahmin Somašarman who agrees to her father's stipulation that he shall never say cuņkārikā to her. One night she is very angry because he has stayed late at a brahmin gathering and refuses to let him in on his return. He shouts out : Cuņkārikā. She runs away from the house and is captured by robbers who are restrained from raping her by a divinity. She is sold to a merchant and by him to a Persian who causes her to be fattened for six months and then bled with leeches in order to provide a red dye. By a lucky chance she is found by her brother, ransomed, brought home and restored to health with the aid of lakṣapāka oil. The story of Accankāriyabhatta also figures in the Upadeśaprāsāda, The name of the heroine is difficult to explain. From the text of the MPC it would seem to mean 'not to be gainsaid'. It has clearly puzzled the author of the BKK who wrote: 'ko 'pi i.. na mām cuņkārikām vakti.' The compiler of the MPCS seems to have sought elucidation from the Gujarati tūkāro : eşā . . . kenapi nāccankāryā tumkāro na deyah.' (e) The ascetic and the crane An exactly similar narrative is to be found in the Mahābhārata (Vanaparvan 209–219) where the brahmin ascetic Kauśika has to ask Dharmavyādha in Mithila for an explanation of the failure of his tapas only to be told that he is lacking in dama and sama. The introductory section of the Suka-saptati tells how the ascetic Devaśarman was befouled by a crane whilst almsgathering. He cursed it and it fell dead. Then he was seized by remorse that for so trivial a fault the bird had paid with its life whilst he had given way to the graver fault of anger. On the magic power of chaste women the Prabandha-cintāmaņi says that to certain lines of Mayūra the poet Bāņa added a fourth which was slighting to Mayūra's wife. Angry and ashamed she cursed him to become a leper, and because of her rigid chastity her curse was effective. 1 Vol. I, p. 101. Page #34 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE STORIES 21 1. Secanaka The famous gandha-hastin of King Śreņika of Rājagļha belongs to the oldest Jaina kathā literature, and is mentioned, for example, in the Nirayāvali-sūtra, the Bhagavatī-sūtra, the Jñāta-dharmakathāḥ and the Avaśyaka-sūtra. It is one of Śreņika's two most valued possessions : '... Seniyassa kira ranno jāvatiyam rajjassa mollam tāvatiyam deva-dinnassa hārassa Seyaņagassa gandha-hatthissa ...' says the Av. The author of the MPC has given the same story as is found there but in pointing his moral has laid the stress on the elephant's ingratitude. Devendra Ganin in his commentary on the Uttarādhyayanasūtrao gives the same story in connection with the verse vari me appă danto samjamena tavena ya māham parehi dammanto bandhanehi vahehi ya which is supposed to be spoken by the elephant after its escape when, foreseeing by its insight that it will be recaptured, it returns to the stable. A story included in the BKK (Tāpasa-gaja-kathānaka, p. 252) gives the impression that the author has fused together, or perhaps confused, the MPC parables 1 and 15. The narrative is brief : a rowdy young elephant is abandoned by the herd and is found by an ascetic who feeds and tends it. It grows into a splendid gandha-hastin but the ascetic refuses to hand it over to King Sreņika. Yet in the end the elephant kills its benefactor. 2. Susthita and the other holy men This parable with its inserted verses including the narratives of the four munis accounts for nearly half the text of the MPC. Its frame story is made up of various elements from the Sreņika legend cycle, and for convenience of discussion these have been separated even where they are normally found linked together. In passing one may note the use of familiar motifs : the woman who in pique resolves to throw herself from the balcony, the monkey which steals jewellery and the monkey which, remembering a former incarnation, writes symbols on the ground in order to communicate with men. 1 Avaśyaka-sūtra Agamodaya-Samiti ed. Uttara-bhäga, p. 170. * Uttaradhyayana-sutra ed. Charpentier (Uppsala 1922), p. 278. Page #35 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 22 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA The complete story with the narratives of the four munis figures in the Upadesa-prāsāda.1 2. (a) King Śrenika and the necklace Here again the MPC version closely follows that given in the Av. up to the point where the two spheres break to reveal earrings and garments (it would seem that the commentaries on the Daśavaikālika-sūtra contain the same story). The author of the MPC has then provided a peg on which to hang two further stories by representing Cellana as growing angry because she imagines her co-wife has received a better gift. The BKK includes a narrative (Śreṇika-nṛpa-kathānaka No. 9) which represents the king reproving a muni whom he finds fishing in a lake. This fisherman turns out to be a travestied god who in the end bestows on the king a pearl necklace. A sixteenth-century collection of stories, the Katha-ratnākara of Hemavijaya gives an expanded but fairly faithful version including the tale of Sețuka. Here the counterfeit monk convicts himself expressly of the seven vices and says that all Mahavira's disciples are like himself but Śreņika's faith remains steadfast. 2.(b) The leper Seṭuka Once again the MPC is a faithful reproduction of the narrative of the Ay.2: in fact the turn of phrase is often almost identical ('aham tubbhehim nāhehim kīsa narayam jāmi '.) The Upadesa-māla3 of Dharmadāsa Gaṇin includes a verse (439) which runs : kesimci varam maraṇam jīviyam annesim ubhayam annesim Daddura-dev'-icchae ahiyam kesimca ubhayam pi In explanation of this the commentator Rāmavijaya retells the story of Sețuka (and that of King Śreņika and the necklace) in a form which is close to the Avaśyaka version and adds some clarification. Thus it is expressly stated that the brahmin's 1 Vol. IV, pp. 776 to 842. Avaśyaka-sutra Agamodaya Samiti, ed. Purva-bhāga, p. 679. This, a work of the ninth or tenth century, was edited by Tessitori in GSAI XXV, pp. 167-297. The commentary was available only in a Gujarati translation. Page #36 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE STORIES 23 wife had a dohada and that the privilege given to Sețuka was to receive a dinār's worth of food in alms from every house. The story of Sețuka is also retold in essentially the same form in the eleventh parvan of the Trişaşți-salākā-puruşa-caritra and in the Kathā-ratnākara. . The frog-bodied god, Dardurānka-deva is an interesting figure who may well belong to an older folklore. Two legends seem to attach to him, for the Jñata-dharma-kathāḥ2 has a version different from the story of Sețuka. In Rājagļha in the time of King Sainya there lived a jeweller named Nanda. He heard the preaching of Mahāvīra and became a lay-disciple but later lapsed into error. He made great benefactions to the town of Rājagrha and enjoyed the gratitude of its citizens, but fell ill and died despite lavish offers of rewards to doctors. Reborn as a frog in a tank which he himself had constructed he there heard people praising Nanda. Remembering his former life he realised his errors, and was on his way to worship Mahāvīra when he was killed by a horse's hoof. With his last breath he recited a religious formula and was reborn as the god Dardura in the Saudharma heaven. This version of the origin of Dardurāńka-deva is found in much less detail in the Srāddha-guna-vivaranas of Jinamaņdana Gaņin. The name Sețuka (water-melon man') is curious. His presentation as an incorrigible glutton who brings to mind Mūladeva's reflection that 'hunger is the chief characteristic of the brahmin caste '4 is consistent with the anti-brahmanical tendency of the MPC. 2.(c) Kālašaukarika and Sulasa This again is part of the Srenika legend cycle and is found in the Av.5 An account of Sulasa's refusal to kill buffalo is given in explanation of verses 12 and 13 of the Dharma-ratnaprakaraņas : kūro kiliţtha-bhāvo saminam dhammam na sāhium tarai See the translation by Hertel: Das Maerchenmeer, Munich 1920, pp. 8 ff. * See Hüttemann: Die Jñāta-Erzählungen. • Atmånanda Sabhã ed. Bhavnagar 1914. erisă ceva bambhana-jãi bhukkha-pahāņā havai. Avasyaka-sutra Agamodaya-Samiti ed. Purva-bhāga, p. 681. Atmananda Sabhã ed. Bhavnagar 1914, p. II. Page #37 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 24TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA iya so na ettha joggo joggo puņa hoi akkūro iha para-log'-āvāe sambhāvanto na vațțai pāve bīhai ayasa-kalanko to khalu dhammariho bhīru It is hard not to see in this tale a reminiscence of an old cult centring round a buffalo sacrifice which was in violent conflict with the tenets of Jainism. Such a sacrifice still exists for instance among the Soras! and was probably once widespread. 2.(e) King Brahmadatta and the tongues of beasts Here is an element of old folklore that is found also in some form or other in countries very remote from India. There is a close parallel in Jātaka 386 (Kharaputta-jätaka). King Senaka of Benares saves the life of a nāga king and in recompense is presented with a någa maiden who watches over him. One day he is shocked to find her fornicating with a snake and lashes her with a whip. She complains to the nāga king who sends four of his men to kill Senaka. They overhear him telling his wife of the incident and report the true facts to their ruler who grants Senaka the gift of understanding the speech of beasts. One day when he is laughing at a conversation of ants and flies the queen insists on knowing the spell which enables him to understand them even though she is told that to reveal it will cost him his life. To save him sakra takes the form of a goat and the king overhears him saying: Senaka is a fool'. So he convinces the king not to reveal the charm but to save his own life and punish the heartless queen. The Buddhist version, if only because of the introduction of Sakra in his role of deus ex machina, would seem to be less original than the one found here. A. The narrative of the muni Siva This story is again one easily traceable in the commentary literature. The Daśavaikālika-niryukti2 in a classification of nāya and heu defines the former as being of four kinds, the first of which would be an example that refers to a whole. Pursuing that enumeration it cites as a nāya of this kind a danger that may threaten from a thing. The relevant verse (55) runs : 1 Cf. Asutosh Bhattacaryya : Death-rites among the hill Sora of Orissa (Bulletin of the Department of Anthropology, vol. I, No. 2, pp. 1-16). * Leumann: Dašavaikälika-sūtra and -niryukti (ZDMG XLVI) pp. 581 ff.). Page #38 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE STORIES 25 davvåvāe donni u vāņiyagā bhāyaro dhana-nimittam vaha-pariņa ekkam ekkam dahammi macchena nivveo This is explained in Haribhadra's commentary by a story that coincides in every detail with that of the MPC. It omits only the pious conclusion : that the brothers seek refuge in the Jaina initiation after performing their mother's funeral rites. The commentary of the Dharmópadeśa-mālā relates the same story in explanation of verse 16 of the text which follows a similar classification : pāveņa kilesena ya samajjio tahavi āvayā-heu attho samtāva-karo nidarisanam bhāuno donni The narrative seems to have appealed so strongly to the author of the BKK that he has used the theme twice with almost identical details. In story No. 28 (Süramitra-Śūracandrādikathānaka) two brothers who have gone to seek their fortune in Simhaladvīpa find a precious jewel ; and in No. 100 (Dhanyamitrādi-kathānaka) two brothers go to a distant country and return laden with precious stones. In both the episode of the - matricide is bowdlerised : mother and daughter like the two sons have murderous thoughts but in the end all take refuge in the Jaina initiation. The close accord between the various versions of the story is noteworthy and it is interesting to remark that the Dharmôpadeśa-mālā uses the same rather rare word naulaga that is found in the MPC. B. The narrative of the muni Suvrata The basic elements of this tale are found with widely divergent details in a number of versions, both Buddhist and Jaina. In Jātaka 63 (Takka-jātaka) the Bodhisattva living as an anchorite saves the life of a beautiful but wicked woman and by her is seduced from his asceticism. The village where they live is overrun by robbers who carry her off. The Bodhisattva waits in the hope that she will escape and return to him ; instead she sends a message begging him to come and rescue her. When he arrives she bids him stay till nightfall. The robber comes back and is asked by her: 'What would you do if your rival were in your power ?' Then she shows him the Bodhisattva Page #39 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 26 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA who is tied up and beaten by the brigand but will only murmur : 'Cruel ingrates.' When questioned he tells his story and the robber falls into thought. Then he kills the woman and both he and the Bodhisattva become ascetics. In Jātaka 374 (Culladhanuggaha-jātaka) there is a somewhat similar incident when a woman, attacked together with her husband, helps the robber to kill the husband. The Katha-sarit-sagara (LXI) tells the story of a jealous husband who left his wife in the care of an old brahmin when compelled to travel abroad. She elopes with a young Bhilla and follows him to his village. On his return the husband tracks her down and begs her to live with him again. She hides him in a cave during the day and then betrays him to the Bhilla who ties him to a tree planning to sacrifice him to Bhavani on the morrow. But the husband prays to the goddess and is released by her. He cuts off the head of the Bhilla and takes his wife away. She secretly brings with her the head of the Bhilla, and when they reach home lays a charge of murder against her husband. But his story is found to be true and she is repudiated and her nose and ears cut off. Certain details are common to the three versions: the woman goes off gladly with the brigands, she lures her husband to their lair and makes him hide, then at night hands him over to her lover who ties him up and beats him. It is at this point that the Buddhist version diverges, intentionally altered it is clear, because the Bodhisattva who is cast in the husband's role cannot be represented as a killer. D. The narrative of the muni Yaunaka The latter part of this story has a close parallel in an episode from the SK.1 One of the characters Purandara has a wife Narmada who is in love with the servant Arjuna. His suspicions awakened by his mother he pretends to go away on business, and returning unexpectedly finds his wife asleep with her lover. He transfixes the man with his sword and later Narmada is aroused by the blood flowing. She buries Arjuna and places over his grave an image which she worships. Later, Purandara returns to live with his wife as before. Twelve years later some 1 Jacobi's edition, pp. 754 ff. Page #40 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE STORIES 27 brahmins are one day invited by Purandara to a ceremony, but he notices that before they have eaten his wife offers food to the image. 'Why bother about him still ?' he cries in exasperation. She realises that it was he who killed Arjuna and in revenge poisons him. Certain motifs of the story are very familiar. The wife who sends her husband away on a fool's errand in order to be with her lover is no novelty, but it is worth noting that her fantastic wish does not seem to be a dohada. The hero who through his skill tames an elephant on must is equally well known. 3. The lion and the physician In the BKK (Vaidya-kathānaka No. 102(3)) this short tale is used to exemplify ingratitude. The only modification is that the lion has become a tiger. In both cases the physician's home is in Benares 'where Jitaśatru was king.' 4. Metārya This story seems to have been one of the most popular of all Jaina legends. So familiar was the material that in the MPCH concision is often carried to the point of obscurity in the narration and it is expressly noted that the story is ‘datthavvam annattha satthe'. The sixteenth century copyist who transcribed one of the MSS. used in this edition (MPCH : A) went even further and omitted almost the whole story from his text replacing it by a summary in five gāthās. Metārya of course belongs to the oldest stratum of the commentary literature. The two recapitulatory verses (MPC 926 and 927, MPCH 437 and 438) are to be found in the Avaśyakaniryukti 869 and 870 and the Marana-samādhī 425 and 426, and the full narrative is given in the Avaśyakal commentaries with the same details as in the MPC. Metārya figures in the Upadeśa-mālā of Dharmadāsa, verse 91 of which runs : sīsāvedhena sirimmi vedhie niggayāņi acchīņī Meyajjassa bhagavao na ya so manasā vi parikuvio 1 Āvaśyaka-sūtra Agamodaya Samiti ed. Purva-phāga, p. 492. Page #41 -------------------------------------------------------------------------- ________________ SO 28 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA And again verse 333 : sutthu vi jai jayanto jāi-may'-āīsu majjai jo u so Meyejja-risi jahā Heriesc balo vue parihāi Here two different lessons are drawn from two different episodes of the story : in the first case Metārya is praised for his fortitude in fulfilling the duties of religion, in the second his humiliation by his meda father serves to show that pride will always be abased. In the commentary of Rāmavijaya Gaņin almost exactly the same details are given as in the Avaśyaka narrative. However the conditions which the god must fulfil for Metārya's marriage are : first, to build a golden rampart around Rājagțha, secondly, to make a road to the Vaibhara mountain, thirdly, to bring water from the Jumna, the Sarasvati, the Ganges and the Kşīrasamudra for purification. As a final detail it is from Mahāvīra himself that the goldsmith and his family receive their initiation. Jayasimha Sūri, author of the Dharmopadeśa-mālā-vivaràņa acknowledges his debt to the Upadeśa-mālā for the details of the story of Metārya : Suyadevi-pasāeņam suyanusāreņa sāhiyam eyam samkheveņam puņa vitthareņa Uvaesa-mälāe Explaining verse mārijjantā vi dadham kovam na kunanti muniya-Jiņa-vayaņā Meyajjo ya maharisi ahavā Damadanta-sähu vva he retells the story with almost identical details. It is to be noted however that the purohita's son has become a minister's son and that Metārya as an ascetic is styled nava-buddhi and not as in the Avasyaka nava-puvvī; the change no doubt results from a scribal error. In a parallel passage the MPCH has cauddasa-puvvī. The Sanskrit Kathākośal translated by Tawney, a rather late collection of Jaina narratives includes the history of Metārya in a very similar form. Here he is said to have received the initiation from Mahāvira. In the SK Haribhadra has taken one incident from the 1 Kathākośa or Treasury of Stories tr. Tawney. London, 1895, p. 117 ff. · Jacobi's edition, p. 467 ff. Page #42 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE STORIES 29 legend and remoulded it. The king of Acalapura has two sons, Aparājita and Samaraketu, the latter viceroy of Ujjain. Aparājita becomes a monk and later learns that in Ujjain the king's son and the purohita's son are harassing the monks. To right their wrongs he goes there and compels the youths to enter the monastic life. (The details are exactly those of the Metārya story.) The purohita's son hates Aparājita for this but is reborn as a god who is destined to be enlightened by his brother in his next human incarnation Another redaction of the life of Metārya is given in the BKK (Hastaka-śreşthi-kathānaka No. 105). It differs widely from the other narratives except in the final episode of the goldsmith and there the krauñca has been metamorphosed into a peacock. This incident has also been used alone earlier in the same collection (Mayūra-kathānaka) as the last of the stories exchanged between Manipati and Jinadatta where it is recounted by the former as a warning against hasty judgments. Here too the krauñca has become a peacock which swallows a precious stone. There are of course isolated motifs in the story which are found elsewhere. Thus for example in the Jñāta-dharma- kathāḥ Poțțilā and Padmāvatī, wives respectively of the minister and the king of Tetalipura being pregnant are brought to bed on the same day. The former's still-born daughter is given to the king and the latter's son to the minister. Similarly the poisoning of a co-wife's children by a jealous queen is a theme of not infrequent occurrence; whilst the animal which produces jewels or gold or treasure for its fortunate owner is a familiar figure of folklore in the west as well as in the east. For the casting of a goat for this role one might compare the episode in the Dharma-kalpa-druma (1.1) where a merchant dies in atta-jhāna and is reborn as a goat which later shows a hidden treasure to a monk. Some of the varied moral lessons drawn from the story of Metārya have already been noted. The MPC uses it to stress the need for discriminating judgment and the MPCH specifically designates its theme as compassion for living beings (pāni-dayā). The Upadeśa-mālā draws from it a lesson of fortitude in religion and also points the moral that pride comes before a fall. For the Dharmopadeśa-mālā Metārya's history is a proof that holy men never give way to anger. Page #43 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 30 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA The Metarya of this tale is not the only one known to the Jaina scriptures: there is another who was a ganadhara of Mahavira; but the distinction between them may sometimes be lost. Of the other Metarya the Dharmopadeśa-mālā says: Tungini-des'-uppanno Meyajjo jayai ganaharo dasamo Vāruņa-devie suo dattassa visaṭṭhi-varis-'au The name itself invites speculation. It is clearly a Prakritic form which has occasioned some hesitancy in Sanskritisation. The BKK renders it in different passages as Medajja and as Medajña. In verse 893 of the MPC the connection with the meda caste is clear and of course natural. But the Desi-nama-mālā (VI. 138) quotes meyajja in the meaning of 'grain' (perhaps a special kind of grain). Meyajja-risi might then be interpreted as the grain sage'. 5. Sukumalikā This tale seems to have been almost as familiar in Jaina circles as that of Metarya and has achieved a far wider literary diffusion outside them. The kernel of the story is found in the Bhakta-parijñā (verse 122): Sakeya-purahivai Devarai rajja-sukkha-pabbhattho pangula-hetum chudho vuḍho ya naie devie or in almost identical words in the Bhagavati Aradhanā (verse 949): Säkeda-puradhivadi Devaradi rajja-sukkha-pabbhaṭṭho pangula-hedum chudho nadie Rattae devie The commentaries of the latter work explain only that King Devarati relinquished his kingdom for the sake of his wife Raktā who later because of her infatuation for a crippled musician pushed her husband into a river. The story is found in a version very close to that of the MPC in the Avasyaka commentaries and again in the Dharmopadeśamälä, where verse 81 reads: Page #44 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE STORIES Nīses-gun'-āhāram nara-nāham niya-paim pi mottuna genhai pangum Sukumaliya vva mayan'-aurā nārī 31 The only modification in detail is that Jitaśatru is made king elsewhere because he has been found asleep under an aśoka tree. The same narrative appears presented with great literary skill in the Dasa-kumāra-carita where the famous story of Dhūminī is put into the mouth of Mitragupta. Dhunyaka saves his wife by giving her his own flesh and blood at a time when famine is driving the population to cannibalism. He also saves the life of a man who has been mutilated. Dhumini conceives a passion for this man and forces him to satisfy her desires. Later she pushes her husband into a well but he is rescued by merchants and finds his wife again at Avanti. She accuses him of having mutilated her lover but he demands the testimony of the cripple who avows the truth. In the Buddhist version of the tale (Cullapaduma-jātaka No. 193) the Bodhisattva born as the son of King Brahmadatta, is turned adrift together with his six brothers by their suspicious father. Starving in a desert they decide to eat their wives, but the Bodhisattva by a strategem saves his own wife and later nourishes her with his own flesh and blood. Reaching the Ganges they find a mutilated robber who is tended by the compassionate Bodhisattva. The wife falls in love with this man and pushes her husband over a precipice but he is saved by a lizard and in the end inherits his rightful kingdom of Benares. By chance the woman arrives there carrying her lover in a basket. The Bodhisattva on recognising her orders her to be killed but then relents and banishes her after ordering the basket to be firmly fixed on her head. In the Katha-sarit-sagara (LXV) is included the story of a young merchant who, wandering in the desert, saves the life of his wife by giving of his own flesh and blood. Then later they save the life of a mutilated man who is in danger of drowning in a stream. The wife falls in love with him and, sending her husband to gather from a crag a rare herb, she cuts the rope that holds him. However he falls into a river, is saved and by the hand of chance becomes king in a distant city. As in the other versions of the story the wife arrives there carrying her crippled Page #45 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 32 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA paramour and posing as a pativratā. She is recognised and her nose and ears are cut off in punishment. The Pancatantra has a more poetic adaptation of the tale. A brahmin is wandering in the desert after being turned adrift by his family. His wife dies of thirst and as he stands desolate with grief he hears a voice say: 'If you give her half your life she will live again.' He does so and she revives. They set out again and in a garden by a city find a cripple wh sings divinely. Infatuated with him the woman manages to push her husband into a well. Carrying the cripple she goes to another city and there meets her husband who has been saved from death. She accuses him of having mutilated the cripple but he merely replies : Give me back the half of my life', and she dies on the spot. The story is summed up in the verse: . yad-arthe sva-kulam tyaktam jūvitårddham ca hāritam sā mām tyajati nihsnehā : kaḥ strīņām viśvāsen naraḥ The BKK includes a story (No. 85: Devarati-nypa-kathānaka) the details of which accord closely with those of the MPC but the king is called Devarati and his queen Raktā as in the Bhagavatī Ārādhanā. No reference is made to the errant wife's final fate but the king becomes a digambara monk. An episode similar to the story of Sukumālikā is included in the SK.1 Dharana, leader of a caravan, escapes with his wife Lakşmi from the attack of a band of Sabaras and is wandering in a waterless forest. To save Lakşmi's life he nourishes her with his own flesh and blood. Later she abandons him for a robber, leaving him to be arrested for a crime of which he is innocent. The common features of all the narratives the feeding of the wife with the husband's flesh and blood and her infatuation with a pangu ('a cripple' or 'one whose legs have been cut off '). Such infatuation of a high-born woman for a man of the lowest class or for one physically deformed is a not infrequent narrative incident. In the Apabhramśa Yasodhara-carita (11, 9) King Yaśodhara finds his wife keeping an assignment with a hunchback and sees the man kick her because she arrives late. Deformity seems to have been popularly associated with skill in music. It will be recalled that the courtesan Devadattā falls 1 Jacobi's ed., p. 426 ff. Page #46 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE STORIES in love with Müladeva though travestied as a dwarf because of his proficiency in dance and song. In the MPC the story of Sukumālikā is used as an illustration of ingratitude but it is more usually treated as a warning to avoid attachment to a woman. 6. The noble steer This parable consists in effect of two stories. Into the tale of the bull which vindicates itself by a voluntary ordeal is inserted, by a rather flimsy link, that of Jinadāsa and his unchaste wife. The inserted story is found in a closely parallel version in Haribhadra's SK.1 The wife Bandhulā of a pious Jain, Jinadharma, is in love with his friend Dhanadatta. One night Jinadharma goes to a śünya-gyha to practise meditation. His wife too comes there with her lover and brings along her bed. One of the spiked supports of the bed pierces Jinadharma's foot but he endures the pain of it until he dies from loss of blood. Reborn in the world of the gods he at once returns to convert the wife and friend of his earthly existence. He first alarms them till they contemplate suicide and then consoles them, teaching them the Jaina solution of samlekhanā. The story of the bull occurs in the BKK (Vrşabha-kathānaka No. 102(4) ) as one of the parables narrated by Manipati to stress the need for circumspection in judgment. A brahmin, Somaśarman has two wives one of whom gives birth to a son. Her jealous co-wife kills this infant and impales it on the horns of a bull, the bhadra-vrşabha. The people of the town turn in horror from the bull as a killer but it clears itself from the imputation by taking a red-hot iron bar in its mouth and is free again to roam at will. 8. The ministers This again belongs to the corpus of Āvaśyaka legends. The details given in the Av.? and in Haribhadra's commentary on the Avaśyaka-sūtra II, 57 goņi (1) candana-kahā (2) ceļão (3) sāvae (4) bahira (5) gohe (6) Țankaņao vavahāro (7) paờivakkho āyariya-sise 1 Jacobi's ed., p. 760 ff. ? Leumann: Die Avasyaka-Erzählungen, pp. 37-38 and Avasyaka-sūtra Agamodaya Samiti, ed. Part I, p. 98. Page #47 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 34 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA in recounting the story of the cedio are exactly those of the MPC. The Viśeşāvaśyaka-bhāşya draws a lesson in two gāthas: (1440 and 1441) a-tthāņ-attha-niuttabharaṇānam jinna-seţthi-dhūya vva na gurū vihi-bhanie vā vivarīya-nioyao siso sa-tthān’-attha-niuttā īsara-dhūyā sa-bhūsaņāņam va hoi guru sīso vi ya viņioento jahā-bhaniyam It is to be noted that in the MPCH the ministers are endowed not with autpattikī buddhi but with buddhi-catuṣka. 10. Nāgadatta For Nāgavasu's action in appealing to Śāsanadevi may be compared the story of Sriyaka, told in the Avaśyaka commentaries and more circumstantially in Hemacandra's Parisistaparvan. Sriyaka has taken the vows but cannot fast because he is always hungry. Sthūlabhadra's eldest sister encourages him to attempt a fast as a result of which he dies. She reproaches herself with the guilt of his death although the sangha exonerates her. The nuns standing in the kāyotsarga then request Śāsanadevi that she may be brought to the presence of a Jina who pronounces her guiltless. The note, so rare in similar tales, of womanly devotion that characterises this story is completely lost in the BKK version (Nāgadatta-kathānaka No. 47). Nāgadatta is married to Priyanguśri but an envious man named Nāgasena who has caught a glimpse of her wants to get him out of the way. Finding Nāgadatta engaged in the kāyotsarga outside the Jaina temple he takes off his own necklace and, hanging it on him shouts thief. The king's officers seize Nāgadatta who will not break the kāyotsarga. He is condemned to death but when the fatal sword strikes it is transformed into a rain of blossoms. The onlookers are edified and many converts are made. As from this narrative the loving wife is absent the lesson of the MPC cannot be drawn, namely, that since even a woman lay disciple can have such faith in the Jaina doctrine then how much more must a proficient Jaina monk be exempt from earthly failings. II. The carpenter This fable of beast's kindness and man's ingratitude is found Page #48 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE STORIES 35 in the Vikrama-carita.1 A king's son goes hunting despite unfavourable omens. His horse bolts and he is treed by a tiger. He is alarmed to find that a bear has also taken refuge in the tree but this animal calms his fears and when he grows tired allows him to sleep in its arms, resisting suggestions by the tiger that it should throw him down. Then the roles of man and bear are reversed and the tiger tempts the man using as an argument the familiar lines: na đi năm ca nakh nam ca sợ ng năm sāstra-pân năm viśvāso naiva kartavyaḥ strīşu rājakuleṣu The man yields and lets the bear fall but it saves itself by catching a projecting branch. When the tiger goes away the bear goes too but curses the prince to become mad. In the Jainistic recension of the Vikrama-carita the story is almost the same but the prince's bedmate is an ape not a bear, and it is not deliberately but through confusion of mind (bhrāntacittena) that he lets it fall. Here too the man becomes mad as a consequence of his act for the divinity of the tree is incarnated in the ape. 12. Carabhaṭī Under the title: La novella della brahmana e dell' icneumone nella redazione prakrita del Munivaicariyam Belloni-Filippi published from the MPCH the text of the nine verses covering this story as well as the parallel passage from the MPCS. Discussing the versions of the legend found in the Katha-saritsagara, the Bṛhat-kathā-mañjarī, the Hitopadeśa and the various recensions of the Pañcatantra he distinguished two basic types according to whether it is the husband or the wife who kills the mongoose. Another possible line of demarcation lies between those versions where the child dies from the snake's bite and those in which the snake is killed before it can bite. To the former category belong the versions of the MPC (but not of the MPCJ and MPCH), the BKK and the Avaśyaka3 commentaries, where 1 Vikrama's Adventures ed. Edgerton (Harvard Oriental Series 27), p. 34 ff. RSO, vol. IV, 1911-12, pp. 1015-20. Avasyaka-sutra Agamodaya Samiti ed. Part I, p. 93b. Page #49 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 36 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA the narrative is exactly that of the MPC. The Av. and Haribhadra's tīkā give the story under verse II, 55: sāvaga-bhajjā (1) sattavaie (2) ya kunkaṇaga-dārae (3) naule (4) Kamalāmela (5) Sambassa sähasam (6) Senie kovo The BKK (Kapilā-brahmiņī-kathānaka No. 102-2) gives a version with similar details. It is to be noted that all the versions except those of the Avaśyaka commentaries and the MPC refer to a brahmin woman and treat the word carabhați as a proper name. Outside Sanskrit and Prakrit literature the story of the mongoose is also to be found in the Tamil epic Cilappatikāram (A taikkala katai XV. II, 54-75). 13. The rustic Jātaka No. 72 (Sīlavanāga-jātaka) offers a partial parallel to this tale. The Bodhisattva, incarnated as an Himalayan elephant dwelling apart from the herd as an ascetic, finds a forester of Benares lost in the wilderness and guides him home, asking only that he should not reveal the route to others. But the man marks well the road and comes back to the Bodhisattva pleading that he is in debt and begs to be allowed to saw off his tusks. In the end this false and avaricious man receives from the Bodhisattva all his ivory but is then swallowed up by the earth. The beast with a thorn in its foot that seeks human assistance for its removal is a not uncommon motif of folklore. In Jātaka 156 (Alīnacitta-jātaka) some carpenters cure an elephant by similarly extracting a thorn. 14. The lioness The essential element of this story of a discriminating animal appears in Jātaka 22 (Kukkura-jātaka) where, the palace dogs having gnawed the leather harness of his chariot by night, the king orders all dogs outside the palace to be destroyed. The latter demand justice of the king and persuade him to administer an emetic to the palace dogs who are thereby proved to have been the culprits. Page #50 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 37 THE STORIES 15. The distressed lion As already mentioned the BKK (Tāpasa-gaja-kathānaka No. 102-5) has a similar story with an elephant in the ingrate's role. It should be noted that the wolf of the MPC has become a man in the MPCJ and MPCH. 16. Kāşthamuni This story which is used to provide the machinery for the dénouement of the MPC is again an extremely popular one. It occurs in the Av.1 and with almost identical wording in the Nandīsūtra commentary as an illustration of pariņāmikī buddhi. The relevent verses are : Abhae setthi kumāre devi Udiodae havai rāyā sāhū ya Nandisene Dhandatte sāvaya amacce khamae amacca-putte Cāņakke ceva Thūlibhadde ya Näsikka sundārī nande vaire pariņāmiyā buddhi The details are precisely those of the MPC. In explanation of verse 84 of the Dharmopadeśa-mālā : · ann'-āsattā mahilā ghara-sāram puttayam ca bhattāram nāsei Kattha-jāyā Vajjā vva nirankusā pāvā the commentary recounts the same story in a slightly shorter form. The Kathā-ratnākara of Hemavijaya contains a tale obviously based on the Kāştha-muni legend. A merchant Dhanadatta goes away leaving behind his wife Rambha and two young sons. She at once takes a lover. One day a monk comes to the house, notices the domestic cock and says to his disciple that whoever eats its comb will become a king whilst from the mouth of whoever eats its wattles a precious stone will issue every day. Both the woman's lover and her maid overhear this prediction. The former demands that the cock be cooked for him but by chance the two boys eat those particular portions of the bird. He then proposes that she should kill the two boys and give their flesh to him to eat. The maid, overhearing this conversation runs away with them and the monk's prophecy is very soon fulfilled. The Upades a-prāsāda2 also retells the legend of Kāştha-muni. Inevitably the climax of the tale of Kāştha-muni recalls a 1 Avasyaka-sūtra Agamodaya Samiti ed. Purva-bhäga, p. 558. 2 Vol. I, p. 66. Page #51 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 38 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA much more famous story: that of the false áccusation against the Buddha which is found both in the Dhammapada commentary and in Jātaka No. 472 (Mahāpaduma-jātaka). There the wench Ciñcamāṇavikā is suborned by sectarians to pretend that she is pregnant by the Tathāgata. She simulates this condition by wrapping rags and bits of wood round her belly and makes an accusation in front of the congregation. He replies Only you and I know the truth.' Then Sakra appears to reveal her wickedness and she is swallowed up by the earth. It is worth noting that unlike Kāṣṭha-muni the Buddha is not moved to anger. The magic properties to be gained from eating a cock are no novelty. One may compare Jātaka No. 445 (Nigrodha-jataka) where a man overhears a cock boasting that whoever eats of its fat will become a king. He then kills and cooks it and gives it to Nigrodhakumāra who in fact becomes a king. Page #52 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE RELIGIOUS ASPECT As a text designed to illustrate the dharmopadesa for laymen the MPC presents the Jaina religion as it affects the lives of ordinary people, but the ideal is first and foremost that of the ascetic life. Of particular value is the practice of the kayotsarga, 'the abandonment of the body' in motionless meditation or, as it is here more often called the pratimă or statue posture. This of course has a considerable place in the Avaśyaka literature and is recommended for laymen as well as for sadhus. Ascetics attain to the highest development of which the unreleased soul is capable, and insofar as they still belong to the world are conspicuous by the purity of their lives. Abbhakkhāṇa-calumny-explained by the commentators as asaddoṣāviṣkarana which is in all circumstances a sinful thing becomes, when directed against them, an occasion for bringing into disrepute the sacred creed, to avert which should be every believer's aim. We read how Śreņika faced with a god-made illusion sheltered a pregnant nun Jina-maya-uvahasa-bhayā (418) and how Kāṣṭha-muni cursed the woman who made a false accusation against him because of the pauppão kao pavayaṇassa. Against this background the stress laid by the MPC on the avoidance of abbhakkhāna is well understandable. In the MPCH this teaching is elaborated in a concluding homily which expressly cites the Bhagavati-sutra though the exact passage to which it refers is not clear. In Bhagavatisūtra I, 6; I, 9 (where it is one of those sins through which jīvā garuyattam havvam agacchanti) and II, 1, abbhakkhāņa figures between kalaha and pesunna in a category of nineteen sins but there would appear to be other passages in the canon for example Upāsaka-daśāḥ I, 45-7 where it is more expressly condemned. In the story of Manipati which is characterised by its strongly anti-brahmanical note, it is precisely the brahmins who are guilty of the sin of abbhakkhāna. The stupid Tilabhaṭṭa or the gluttonous Sețuka resemble stock types of the classical drama, the purohita's son cannot reconcile himself to bowing down at the feet of sūdras, whilst the vipras who seek to besmirch Kāṣṭhamuni are presented uncompromisingly as evil men actuated by 39 Page #53 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 40 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA malice, and are satirized in a way that recalls Haribhadra's treatment of the Hindu divinities in the Dhūrtākhyāna. In fact the gods of Hinduism play a very minor role in the MPC. With Sakra at their head they are mere impermanent tenants of the heaven-world who can at best come to worship a tīrthařkara. Often they are agents sent to test mortal faith in the Jaina creed. As bhakti directed towards the tīrthankara is formally excluded (na ya nāho 'mhi aham te says the Jina to Sreņika) popular devotion is centred on the yakşiņīs or śāsana-devatās assigned to the tīrthankaras. Schubring has rightly assessed their function when he writes that the latter term 'ist wohl der Ausgangspunkt der Vorstellung, indem zuerst das Gebot des Jina menschliche Gestalt gewann, und zwar weibliche, indischen Grundvorstellungen entsprechend. Hinzu kam das Bedürfnis, den Laien, für deren Bitten die Heilskünder unerreichbar sind, gewährende Mächte gegenüberzustellen.' That a prayer could be more effective if made as in the case of Nāgavasū in the concentration of the kāyotsarga is comprehensible but it is not clear whether the śāsana-devī was always addressed in this posture. One further point which is repeatedly stressed in the MPC is the danger of dying without turning to the true faith or without achieving inner tranquillity. Thus Sețuka dies in ārtadhyāna and is reborn as a frog, whilst in his frog incarnation he dies in a blissful state whilst about to worship the Jina and is reborn as a god. Similarly Municandra reproaches the stepmother who has attempted to poison him because, had she succeeded, he would have died without taking thought for another life. Page #54 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAGADHI VERSES These are eighteen in number: 455, 456, 458,4 60, 461 463, 464, 466, 467, 469, 470, 472, 473 and in a later narrative 772–776. One refrain verse is given four times and another twice. There are clearly corruptions in the text which has however been left exactly as given in the MS. An attempt has been made to divide up the verses which from 461 to 470 are left unnumbered by the copyist who seems to have been unable to analyse them metrically. In fact except for 455, 456 and 776 which are ārya these Māgadhi verses appear to be composed in gana metres of varying length, of which each pāda ends in -o-, They are clearly not prose. In gāthā 454 these verses are expressly designated as Māgadhi (... Māgahie bhāsāe tīse lakkhanam eyam repho ya bhanijjai la-kāro) but apart from the substitution of 1 for v the only apparent Māgadhi feature which they show is the nom. sing in e. In the first passage they are all put in the mouth of the girl from Magadha '--Māgadhasenā, in the second they belong both to Māgadhasenā and to her interlocutor. The custom of composing poems in successive verses from different dialects or of interlarding a longer work with stanzas in languages other than that of the main narrative was a not uncommon one particularly in erudite circles in the medieval period. Schubring has given some specimens of this macaronic poetry drawn from Jaina sources. But the Māgadhi verses of the MPC seem to be quite other than an attempt to display erudition. The analogy would be rather with the dramas where a particular dialect is by convention appropriate for a given character. It may well be that they represent actual Māgadhi popular songs which in the course of transmission from copyist to copyist have lost most of the original dialectal characteristics. 1 Prakrit-Dichtung und Prakrit-Grammatik (Jacobi-Festgabe. Bonn 1926, pp. 89-97). 41 Page #55 -------------------------------------------------------------------------- ________________ METRE Both the MPC and the MPCH are composed in ārya metre. A number of verses in the former (98, 101, 280, 713, 957, 985, 1021, 1073, 1198, 1199, 1200, 1211, 1214, 1239) show the upagīti form of the arya. Apart from the Māgadhi verses and the Apabhramsa verse (287) the following metres are also represented in the MPC in-verses apparently quoted from other sources : Hariņi: 253. Śārdūlavikridita: 157, 1039, 1061, 1062, 1128. Śloka : 127, 200, 688, 971, 1119, 1120, 1121, 1123, 1124, 1125, 1206, 1207. Sragdharā: 78, 79, 227, 228. Vasantatilaka : 1122. The Māgadhi verses (458, 460, 461, 463, 464, 466, 467, 469, 470, 472, 473, 772–775) and another verse (459), not apparently intended to be Māgadhī, are composed in a metre characterized for each pada by a closing gana of the forma Page #56 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LANGUAGE The MPCH and, except for some three dozen verses, the MPC are written in the so-called Jaina Māhārāṣṭrī Prakrit so fully described by Jacobi and others. In some of the quoted verses the MPC shows forms that belong to a rather older language otherwise few or no traces of the considerable interval of time that must separate the two works are detectable in the morphology. It is rather in the vocabulary, in the choice of expressions like bhuvana-bhānu MPCH 116, or mahesara MPCH 457 or in the introduction of Gujaratisms like khallā MPCH 237 ăla 547, 554 that the MPCH gives a hint of its later date. The two texts may therefore conveniently be treated together; and these notes will serve to point out that beside its regular formations this normalised Māhārāṣṭrī shows features which belong properly to an older language and others again in which the developing trends of medieval Indo-Aryan are clearly visible. Whilst the MPCH knows only one old preterite form asi the MPC offers still a number of aorists: agahimsu. 841, 1141, ajivimsu 898, abhaṇesu 517, 706, 812, abhavimsu 898, avasesu 643, 693, ahesi 624. For the future alongside the normal formations in -issai and -ihi occur isolated survivals like dacchāmi 245 gassami 555. Atmanepada terminations are still visible in tosaisse 100, dhare 158, jäne, viyane 848, kähe 174. The absolutive shows the usual range of formations with a predominance of the types in -um and uṇam. Isolated Ardhamāgadhi forms are viuvvaittaṇam 401 and uttarittänam 740: päevi 500 unless it is corrupt would appear to belong to the Apabhramsa stage. There is a curious use of adjectival formations from the verb 'to say' (jamp-, bhan-) in the function of absolutives jampiro1 84, MPCH, jampiri MPCH 347, bhaṇarī MPCH 307. Of interest is an instance of the present participle as a conditional2: mario honto... duggai-paha-bhāyaṇam kao honto 1 Cf. similar forms in SK e.g., p. 58 l. 17. Cf. Alsdorf: A specimen of archaic Vaina Mahārāştri (BSOS, vol. VIII, p. 329). 43 Page #57 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 44 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA MPCH 377-8. There are a number of pleonastic formations with the auxiliary: anupavittho santo 496, periyā santī 713, paitthiyā santī MPCH 272, mucchiyā santī MPCH 615; and enlarged stems of the present participle are on the increase : vasantaya 89, vaccantaya 1197, jīvantaya MPCH 210. A turn of phrase which transparently reflects popular language is padiuvayāro kao hoi MPCH 234. The MPC appears to show a form for the third. sing. present in which -ai has been reduced to -e before tti: pattiyāve 526, vināse 910, uvasame 1045. It is interesting that it regularly uses samatthi for atthi as a simple copula : IO, 134, 642, 853, 977, 1175, 1193. The MPCH has an instance of the first sing. present with the termination of first plural : karimo MPCH 414. Everywhere new denominative formations are on the increase, for example: dhammalābhei MPCH 387, 434, pāņiggāhei 895. The nominal flexion offers little of interest: confusions of gender are quite common, ablatives in -ă are still fairly frequent, isolated datives (vahāya 295 suhāya 560) occur, and there are numerous instances of accusatives identical in form with the nominative, e.g. khandhāvarā 494, Magahaseņā 738, kaliyā 1056. Foreshadowing later development, symbols of plurality are coming into use : vagga 444, 644, 1261, 1267 and, in effect, oha 6, MPCH 244, 595. In a few cases nouns seem to have retained a verbal rection : e.g. akārago 991. Classical comparative formations in -tara occur but with intensive force : guhirataram 228, sutthuyaram 330, savisesatara 593, ahiyayaram 1040, gādhayaram MPCH 90, 121. Comparison is expressed as in the modern languages by the positive related to an ablative case : piāim niyaya-jīviyão 51, tumahim suhộiyā 55, niya-tavasā nissäram 186, ko tumāo piyayamo MPCH 345 where the superlative is in fact a strengthened form of piya. Postpositions or what are virtually postpositions loom large. Some are nouns still inflected : păsa 114, etc., majjha 662, etc., müla 186, etc., uyara '1076, vattha 467; others are used in a fixed case form to indicate purpose : heum 318, etc., atthae MPCH 107, etc., kae 351, etc., kajjena MPCH 90, etc. Some are old adverbial forms: uccam 827, huttam MPCH 136, 205, ako MPCH 233, bāhim MPCH 206,; and certain absolutives are becoming fixed in the same function : muttum 520, 805, uddissa 699. The adjective of relationship or genitival postposition is Page #58 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LANGUAGE 45 found in three guises: kerisa 637, taṇaya 372, MPCH 491, 557, santiya 349, 892, 1238, MPCH 287, 519. On vowel quantity it may be said that the length of all vowels in a final position is optional. This is particularly evident in the inst. sing. masc. and in the gen. plural and loc. plural where the writing of the anusvāra usually indicates in the MS that the syllable is to be read as long nasality is no doubt in any case present. Even final long -ã may be shortened where the metre requires visuiya 390, punnima 611, mottiya 1171, sariya 1202, Piyadamsana MPCH 373. A notable feature of the MPC is the extensive use of proverbs; the following examples are characteristic: avii anno vi paï kijjai 175 jānei sappanim sappo 747 deva a-moha-darisi 421, 527, 528 para-vasayā devānam sayalasuha-hariņi 156 ekko bhañjae ḍālam 1202 dukkham sa-sanka-ghara-vaso 960 thaviyana muttiyānam ko jāņae aggham 1048 samjoga vippayog'-anta 68, 243 Page #59 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS I. namiūņa Vaddhamānam cauttīsâisaya-samjuyam dhiram Manivai-cariyam vuccham su-sāhu-guna-rayaņa-paļihat tham 2. Maņivai-rāyā-risi vi ya jalan -atti-khaeņa samjama-gun’ addho ten äroggam joggam dhamma-gun'-ajjana-kae rāyā? 3. khemo sivo su-bhikkho kara-bhara-rahio gav'-āi-tiri-sahio bahu-pavara-nīra-sasso Kāsi nāmeņa deso 'tthi 4. dhamm'-attha-kāma-kāmiya-khette tatth’eva janavae ramme viņiujjamāņa-ghana-paņiya-vaniya-āņanda-bhavaṇammi 5. caumuha-caukka-caccara-tiya-goyara-toranehi su-vibhattā - ramanīyā rāma-saro-pukkharaṇī-niyara-samjuttā 6. gayaņa-yala-cumbi-pasāya-lakkha-padikkhaliya-taraņi haya-nivahā kīlanta-muiya-nara-nāri-nivaha-mujjhanta-pahi-Pohā 7. vaiņo vaeņa vaņiņo dhaņeņa rehinti jattha pāeņam nimmala-sīleņa kul’-Sangañão daviņam ca cãeņam 8. anna-suha-asuha-samkanti-vimala-maņi-dappaņôvamam hiyayam jattha ya narāṇa să atthi pura-varī “Manivaiyā nāma 9. dasa-disi-vikkhāya-jaso tattha ya atthi aņa-dāņa-dullalio paņamanta-rāya-maņi-mauça-koţi-samghațța-paya kamalo 10. sūro rivu- timirāņam cando ya asesa-bandhu-kumuyāņam niya-kula-giha-maņi-divo Manivai nāmā samatthi nivo 1 The following words are inserted after verse 2: Vyākhyā : Manipati rājarşir api na kevalam jvalanārti-ksayena dahanāhita-pidăbhavena samyama-gunadhyah caritråtiśaya-samặddho jāta iti gamyate tena kāraṇena arogyam yogyam nirogată yujyate dharma-gunārjana-kşte caritrātiśaya-jñāpana-hetave rājann iti prasuta aşpămantranam iti samkşepārtho vistarārthaś ca. * ms uddha. * ms anganao. ms Manivai. 5 ms timirane. Page #60 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS II. Siri-Vira-Jiņesara-pāya-kamala-bhasalassa tassa rāyassa rivu-vahu-vehavva-vvaya-dikkhā-guruņo guņôyahiņo 12. punnāga-mayana-vaņa--rai-rāiya sarala-tilaya-bahu sobhā puhuvi vva Puhuvi-devi visuddha-rayaņā su-vamsā ya 13. suhumāņi tinni jise kesā dantā nahā ya pihulāņi tinni ca 2uro vayaņam lalādagam taha tinni rattāņi 14. jīhā pāņi pāyā nāhi sattam saro ti gambhīrā kaņțho piņdiya-janghā tinni vi ya santi hussāņi 15. niddhā loaņa-dasaņā paumā iva rāiyā ya kara-caraņā uttunga-nah’-3āviyā samā dhavalā sihariņo dasaņā 16. anguţthe tam-müle javehi juttā taheva hamsa-gai taha mattha-uddha-rehā tilaiya-pāņi su-guņa-khāņi Iz. tănam đjettho putto süro cãi acāvalo saralo - . su-bhago ya aņuvatāvo kalāsu dakkho kayannu ya guru-sussūs'-āsatto sacc'-ābhāsī jaņânurāgi ya aņuyattao viņio samatthi nāmeņa Muņicando 19. pañcaviha-kāma-bhoe suvabhoyantassa tassa rāyassa savvôuya-sahas'-āgaya-payatthe satthehi uvaņie 20. aha annayā ya patto gimho jattha ya ravi ku-rāya vva kara-caņdayāe samtāva-kārao taha ya duppeccho 21. ā-nālam naliņāņi vāsara-?muhe chohei iha sūro ummīlei vi hu nisīha-samae nilóppalāimt jait 22. fdāghe patta-jaņassa dāha-haraṇe lole jal-'addā pare vațțante piyā yať gimha-samae eyammi jāe phude 23. diva-bhūmi-koţthaga-gayo dhamei gimho sa lohayāro vva timira-riu-huvāheņam ahiyam sacarácaram loyam 24. eganta-vikkam’-akkanta-rāya-lacchie gādham uvagūdho majjiya-pasāhiy'-ango gahiya-vara-pādalā-vello 25. puvvåvaranha-samae pāsāôvarima-bhū-gavakkhammi divv'-āsaņe nisanno tammi ya kāle mahā-nāho 1 ins omits rãi. 2 ms use. 3 ms aviya. ms jettha. Sms uvabhiyantassa. ms payattha. ms suhe. Page #61 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 48 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 26. bhadd'-āsaņe nisannā Puhavī-devi narinda-pāsammi Punnima-sasi vva rehai Rohiņi-gehiņi-juo rāyā 27. viņaôvayāra-kusalā samvuya-dehā imassa cedio sovanna-kankaņehim vicaranti siroruhā saralā 28. 'bhāsa-rahiyassa kesam sa-kasiņa- vatthassa a-kasiņam tatto pāsai 'Puhuvi puhuvfsarassa kannassa pāsammi 29. hāsa-vasa-viyasiy’-acchi isiya-kampanta--thira-thaņa vațțā rāyāņam sambhāsai jaha piya dūo samāyāo 30. tatto rannā turiyam bahi-muham pesiyā dițțhi pecchai nara-turagāim geh'-angane ya ona tam dūyam 31. na ya kahio mantīhim nayāvi vivihehi dāra-purisehim esā evaņ sāhai ko paramattho ghadai ittha 32. evam cintåvannam rāyāṇam avagay'-iņgiy'-āgārā dațțhūņa khivai dițțhim niva-vayaņe sā vi cintei 33. vankā piyammi saralā sajjaạe ujjuyā ya majjha-tthe åyankirā ya vairiņi ghummanti hoi niddāe 34. katthammi kharā harise Sniccâniyā niyāe lajjāe majjha-tthā gaya-?rāgā dukkhammi milāyae dițțhi 35. avaloyaņam disāņam viyambhiyam sādagassa samvaranam āsaņa-siļhili-karaṇam ucchiya-lingāim eyāim 36. dūyâvaloyaņa-kae rāyā ai-ākulo imo ahuņā tā bhaņio devie kim āulo deva samjāo 37. kahiyam niveņa savvam tīse sā vi hu pasanna-muha-8sohā parihāsa-pesalam mamsalam ca aņurāga-bhāveņa 38. bhaņai jaha deva su-kul’-angaņāņa ko dūya-kahaņa ahigāro pai-devayāņa taha "kā dei ya visamvāiņi vāyā 1 ms kesa. 2 ms vatthussa. ms omits Puhuvi. ms thera. ms omits na. ms niccâniyam. 7 ms rågo. ms soho. ms tā. Page #62 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 49 39. bhaniyam niveņa sāhasu tās' attham devi tie tam paliyam tādeūņa payaţiyam bhaņiyam ayam dhamma-dūo tti 40. tatto lajjā-manthara-diţthi daiyam niyam viloittă devī jampai piyayama jai lajjasi vuddha-bhāvenam bādham goyara-dāņeņa vāraissāmi sayala-pura-loyam bhaniyam niveņa sundari alam alam hasa-bhaņieņam 42. na ya lajjā taha therattaņeņa kama-pattaeņa maha gehe adițgha-paliya-puvvaya-vaikkamâikkameņa param 43. hāhā aham ahanno pāvo kula-phamsaņo ahamma-mai asui-asāsaya-atitti-kāra-kāmesu jam mūdho 44. tatto pahāya-samae jettha-suyam tujjha ceva Muņicandam ahisiñciūņa rajje asamsayam pavvāissāmi 45. soga-samāula-hiyayā diņā vimaņā ya amsu-punn'-acchi paņaya-pai-pāda-juyalā Puhuvi vi ya vinnavai rāyam 46. uvahāso esa kao devassa u leyam atthi suha-paliyam devassa 3sayāmāo ajjavi guruyā bahū santi -47. isi hasiūņa bhaniyam naravaiņā devi suha-paliyam eyam iha-loe luddhehim kajjai niya-hiyaya-samthavaņam - 48. paramattheņam eyam pi hoi vudąhi tti dāimo dūo tanneva puvvayāṇam langhemi aņum pi majjāyam 49. nāya-pai-nicchāyā sā vimukka-kesā ya padiya pãesum bāha-jala-punna-nayaņā royanti bhaạium araddha 50. hā pāņa-ppiya hā sāmi bhāla hā neha-sāgara-sarūva 6kisa piūņam cattaha mamam kumāram ca rajjam ca 51. tuha kira kumaro aham avi piyāim pi ya niyaya-jīviyão vi tā kisa bujjhiūņam vaccaha amhe a-saraņāim 52. tatto nivo payampai mā royasu devi cintasu imam tu roga-jarā-vaya-?maraņeņa chuţtae neva samsārī 53. tā pavvayāmi nūņam bhaniyam tie vi manda-bhaggā& 'ham *kim ghara-vāse kāham tuha pāyā mamaha saranam 1 ms eya anti. Ims valiyam. ms sayāsão. ms āime. ms kasa. ms ujjiūnam. 7 ms marana. . ms ha. Page #63 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 50 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 54. bhaniyam niveņa bhadde juttam eyam lamhārisāņa param suha-laliyā 'si tatto dussaham anhāna-pamuham te 55. tie vi hu paạibhaniyam na tumahim to suhôiyā ?esā 'ham tuha maggenam dikkham dur-aņucaram āyarissāmi 56. ti-huvana-tilaeņam Nemināheņa vutta-maggenam na ya pavvaiya kim pahu Rāimai kamala-sukumālā 57. bhaniyam rannā sundari juttam kaya-nicchiyāe vaya gahaņam evam udanta-parāņam samjhā-samao samāyāo 58. kaya-jiņa-vandaņa-pūyaņa-pabhii-kajjāņi divva-vāsa haram pattāņi vaya-kahāhim suiram thāūņa suttāņi 59: aha jāyammi pahāe pahāņa-purisāņa sāhiyåkūo bhaņai Muņicanda-putte rajjam dāum maño majjham 60. bhaniyam tehim sucitte suhie niva-canda-punnimā-cande amaya-maya-kara-ppavare kassa na dițțhi ramai ramme 61. joisieņam kahie lagge ahisiñcio tao kumaro tatto bhariyā sesā paņao ya niv'-āi-loenam 62. jão rāyā tatto kahio anteurassa paurāņam pavvajja-pariņāmo jaạe vilavanti ya bahuyā 63. anteuram ca hima-vāya-daddha-naliņi-vaņam va vicchā yam dharani-yale luțțantam kañci-dāmāņi choạei 64. todei hāra-laţthim bhañjai valayāim khivai muddāim ganthima-vedhima-pūrima -sanghāima-puppham ujjhei 65. bhañjai maņdaņāim vikirai ganțhiyam añjaņam phusai lolai mahīe mucchai punaruttam vilavae evam 66. hā pāņa-vallaha iham amhe muttūņa kaha tumam vayasi karuņårihão abalão mamsa-pesī-samāņão 67. sā pīī so paņao so aṇurāo ya tuha pasāo so ekka-param ciya națțho amham bhaggehị bhaggehim 68. evam akkanda-ravam soūņam naravai bhanai bhaddā muyaha visāyam jamhä samjogā vippaog'-antā 1 ms bhayārisăņa. 2 ms sāhāyam. Page #64 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS -.. 51 69. rajjam bhajjā lacchi ārogayā jovvaņam balam rūvam bujjhaha savvam athiram tumhāhim ettiyam labbham 70. ... ai-sāvajjam duggai-heū taheva bhogā ya samsāro vi asāro sāram Jiņa-desiyā dikkhā iccāi-desaņāe sambohai naravai nirākankho anteura-kañcui-dāsa-dāsi-bhicc'-āi-pura-loyam 72. Jiņa-bhuvanesu ya mahimam kāum dāūņa viviha-dāņāim majjiy'-avalitta-gatto devie samam cadai sibiyam 73. mahayā ya vittharenam gacchai manorammi vaņa-saņde Damaghosa-sūri-pāse vihiņā pavvajjae dikkham Suvvaya-pavattiņie samappiyā dikkhiūņa Puhuvi vi vandiya gurum ca janagam jaņaņim giham ei Muņicando 75. Manivaiyão niggacchiūņa viharei bhūri-desesu Damaghosa-ganahar'-indo niya-parivāreņa pariyario 76. sāmāiy'-āi-ekkāras'-anga-kusalo ya Munivai jão navamassa ya puvvassa ya tayā ahio taiyam vatthum 77. āpucchiūņa ya guruṁ egalla-vihāram uvagao sa muņi niravikkho vațțanto erisãe siya-kālammi 78. dhammellot sāra-tello pihiya-diya-ghare gūdha-sejjâņa vajjāť bhajjåsango sa-rango hima-arai-haro duttha-rūvo ya dhūvo 79. mutt'-āhāro asāro guru-asuha-karam jattha ullam dugul lam dukkhi dup-pūra-kukkhi dhaņa-kaņaga-rahio dūra-niddo dáriddo 80. jattha ya loiya-akkhāņayam ca eyam ca summae payadam egammi arannammi vaggho sīho duve santi 81. tesim puņa samlāvo evam vutto maha padai siyam kim pose māhe vā bhaniyam ca vagghena posammi 82. simheņa puno bhaniyam ahiyam siyam padai māhammi tehim puņo vi bhaniyam pucchāmo bahu-suyam kimpi 83. aha tesim adūrammi bilammi pavisei junna-majjāro dițțhanta-sui-kusalo undūra-m-āiņa khaya-käri 84. gantu tab-bila-dāre bhaniyam tehim tu tâya tāya tti so kim puttā putta tti jampiro tattha sampatto img ciñc'-āi. Page #65 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 52 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 85. pabhaņai aham sa-nāho ajjam jāņāmi 'lacchi me niyagā jam majjhanha-kāle do vi janā āgayā pārammi 86. tam sāgayam ti putta keņa nimitteņa āgayā ettha padibhaņiyam tehim imam amhāņam atthi hu avivādo 87. kim pose māhe vā bahu sīyam padai iya tumam chinda soūņ' evam bhio majjāro cintium laggo 88. jav-vayaņam na bhanissāmi so 'yam mama mārihi dhuvam ajjā eyammi desa-kāle sambhariyā Mūladeva-kahā 89. jaha kira mahädavie duve pisāyā vasantayā miliyā tāṇam miho kahāsu jāyāsu bhaņiyam egeņam 90. maha mahilā rūvavai bīo vi ya bhaņai majjha na ya tujjha evam ca vayantāņam tāņam bhaviyavvayā-vasao 91. rattimmi Mūladevo egāgi teņa ceva maggeņa vaccanto dițțhi-pahe padio não ya eehim 92. dohim vi karehim gahio dhāvittā tehim jhatti bhaņiyo ya paņdiya kahesu amha kassa mahila ya rūvavai 93. bhaniyam ca Mūladeveņa niya-niya-3jāyāṇa kahaha guņa gāmam bhaņiyam tehim sayam ciya jānasi na vayam viyāņāmo 94. tesim hiyay'-ākūyâņusārao tahaya jāi-paccayao vimamsiya ten' ekko bhaniyo nisuņehi bhajja-guņā 95. acchisu nūli hasieņa makkaļī jampieņa bherundi carkamieņa ya uțțhi 4sīla-vasao attaņa-guņeņam 96. hasiūņa teņa bhaniyam saccam 5ee guņā maha vi dayāe bio vi teņa bhaņiyo tumam pi jāyā-gune suņasu 97. nalattā ālavai bhaniyā padibhaņai pañcadasa vārā ajjā-gale vva ghaņțā chikkā-chikkā kaņa-kaņei 98. teņa vi bhaniyam saccam eyāņam kā hu rūvavai nisuņeha sāvahāņā aha bhaniyam Mūladeveņa 1 ms acchi. 2 ms vivāho. 3 ms jivānam. 4 ms silivvasao. 6 ms eņa. . ms rüvā. Page #66 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 99. jā jassa piyā sā tassa sundari natthi mangulam 1tie iya bhaṇai Muladevo hatthe gahio pisāehim 100. tam te tutthā donni vi muñcanti ya sāhu sāhu bhaṇitiņam aham aviya tosaisse ee cintittu samlavai IOI. pose vā māhe vā jaiyā vāei māruo tayā paḍanti siyāim māsā ittha a-kāraṇam 102. aha te tuțthā donni vi bhāsanti sāhu sāhu pannā te sa-ṭṭhānesu gaya te bilimmi patto ya majjāro 103. eyārisammi sisire Ujjeņie tao Mahākāle peya-vane sampatto Maṇivai nāmā sa rāya-risī 104. tatth' egammi paese tasa-pāņa-vivajjie thio padimam aṇujāṇāveūņa nisaṭṭha-mana-vayana-tan'-ujjogo 105. aha bhagga-din'-ālāno samjha-sovanna-sankalā-kalio kuñciya-karo jan'-oham aulayanto ravi-karindo 16. attha-girim aņusarei āgāsa-paheņa tassa anumaggam rayaṇie taruṇa-mahūyara-riñcholi bhāi gacchanti 107. etthantarammi diṭṭho govehi purammi 'paisarantehim a-ppāvaraṇo sāhū tatto karuṇā-pariehim 108. ginhissāmo ya page imāņi vatthāņi iya vicinteum vatthehim veḍhiūņam munim gaya niyaya-gehesu 109. etto Ujjeņie bahim Udaya tti bhatto tthi bhajjā ya Seḍhanṇa-siri tatto bhaṭṭassa pai-varasam 110. uppajjanti tilā bahu teņa ya nām'-antaram ca janavihiyam Tilabhaṭṭo tti payasam piya ya duccariņi tassa III. puttehi samam khaddhā tie tila ya anucintiyam amie jai pucchai tila-vuttam vippo tā uttaram laddham 53 112. do ceva a-sikkhiya-padhiyaim joyanti jīva-logammi kukkuḍuyāṇa ya juddham tatthôppannam ca mahilāṇam 113. tatthôppanneņa imā kāla-3cauddasi-nisa-pahara-samae bahu-vihagāṇam picchehim 'veḍhitta niyam deham 114. khāyira-angarāṇam bharium ghettum sarava-sampudayam khetta-thie jaggante patta Tilabhaṭṭa-pāsammi 1 ms loe. ms peisarantehim. ms cau-disi. 4 ms veḍhaittă. E Page #67 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 54 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 115. phekkārayam kuṇanti sivêva muha-mārueņa vikiranti te angāre pattā diṭṭhā teṇāvi bhieṇam 116. ā pāva ajja na bhavasi inhim 'māremi kuṇasu jiya-loyam su-nirakkhiyam iccai pabhaṇanti bhāsiyā teņa 117. bhayavai samhara kovam jam kimci bhanesi tam karissāmi sā jampai jai evam tā 'ham Tilabhakkhiņi devi 118. maha dehi te niya-tila tesim nāmā vi no gaheyavvam bhaṇiyam mahā-pasão eso teṇāvi bhaṭṭeņa 119. aha sa pattā sa-gharam gahio dāha-jjarena so bhaṭṭo kahakahavi gharam patto tav-velam ceva kāla-gao 120. sadhu 'tti bhaṇiūņam dāhāvai tak-khaṇam ciya masāņe taṇa-bhūmi-samāsanne pabhūya-taṇa-kaṭṭha-gañjehim 121. vāuya-vaseņa tatthaya laggo davvo tao vi ya phulingo laggo mahêsi-viggaha-vatthesu tao ya sahasatti 122. dajjhante te daṭṭhum muņiņo sama-suha-duhassa somassa deho tahavi na calai suha-bhāvo kāussaggāo 123. atthamie canda-dhave vimutta-nakkhatta-mehalā tatto ujjhiya stārā-mālā pahāņa-jonh'-'ambara mahurā 124. ai-bahula-sañjhā-tambola-rāga-vayaṇā-milanti kumuy' acchi rayani ramani-pacchima-jalahim iva khivai appāṇam 125. jāe pahāya-samae te govā tattha āgayā turiyam tay-avattham tam Manivai-sāhum daṭṭhūņa dukkh'-attā 126. jampanti kayam akajjam hā hā eyam ayāṇamāṇehim ahava uvayāro vi ya kamma-vasā hoi avayāro 127. āpadām āpatantīnām hito 'py āyāti hetutām mātur janghâpi vatsasya meḍhi bhavati bandhane 128. sampai eyâvattham sāhum Jiņadāsa-sāvayassa vayam kahayāmo mannūņam so eva sārā-karaṇa-pavano 129. iha nayarie santi hu pañc' eva sayāņi Jiņa-agārāṇam tesu ti-samjhā-pūyam karei āyara-paro honto 130. tad-dārāṇam taha kuñciyão tass' eva santi pāsammi teņa ya janammi jāyam bīyam se Kuñciyo nama 1 ms maremi. ms tte. ms tairāyāmā. ms ambara mehura. Page #68 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 55 131. tehim govehim isim Kuñciya-setthissa 1sāhiyā vattā • so vi hu sa-tella-cammam gahāya purise tahim patto 132. vandiya aņujāņāviūņam laggāviūņam ca tella-cammammi nīnāvio ya sa-geham sāhūņam sāhiyā vattā 133. bhaņio muņihi sāvaya kim kuņimo Kuñcieņa te bhaniyā Dhanapavara-sețțhi-dhūyā Iccamyakāriyā atthi 134. tise tellam gehammi Lakkhapāgam samatthi maggettā tam āņāha lahum ciya teņa ya pauņi-karemi aham 135. icchāmo tti bhanittā tag-gehe sāhavo lahû pattā sā vi hu hatthā-pahaţthā abbhutthiyā kuņai paņivāyam 136. jampei kahaha kajjam sāhūhiņ sāhiyam tao tie tie vi samāiţthā dāsī āņeha tella-ghadam 137. etthantarammi sohamma-kappe Sakko sahāe uvavittho Accarkāriya-bhattā-guna-gahaņam karai taha sunaha 138. na ya sakkai deveņa vi koveum imā mahôvayārehim tatto ekko tiyaso samāgao tap-parikkh’-attham +39. teņa ya dāsi-karāo tella-ghado pāņio ?sa-sattīe bhaggo bio evam pacchā ya sayam samuțţtheum :40. taiyam ghettūņa ghadam dinnam sāhūņa tie pajjattam bhaņiyā muņihim bhadde mahanubhāve parama-saddhi [41. amhāņa nimitteņa mahantam sese atthi avaraddham tā kimpi mā bhaņijjasi tie vi ya hațțha-tuţthāe [42. bhaņiyam bhayavam nāham aņum pi kuppemi dițțha kova-phalā · iha loe ceva aham muộihim bhaniyam kaham kahasu 143. tie bhaniyam nisuņaha iheva nagarīe atthi Dhanapavaro sețțhi tassa ya bhajjā Kamalasiri nāma sa-sirīyā 144. tāņam attha-suyāṇam uvari jāyā uvāiya-saehim putti ahayam vihiyam guruhim Bhațți tti maha nāma 145. maha pāna-ppiya-puttim mā cankārejja koi guru-bhaņie Accankāriya-bhațțā nāmam duiyam pi to jāyam 146. siya-pakkha-canda-leha vva pavaddhamāņā kalā-kalāveņa kāma-niva-rāya-bhavaṇam jovvaņam asamam samaņu pattā mes shuņo. 1 ms tamattle. mis eiyam. Page #69 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 56 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 147. bahuyā varagā āvanti majjha na ya dei tāņa mam janao jampai maha jo na suyam cankārai tassa dāhāmi 148. annammi dine sahi-yaṇa-1dāsī-sahiyā Jinenda-bhavanammi gacchanti diṭṭhā 'ham Subuddhi-nāmeņa sacivena 149. aṇurāga-paravasenam bhaniyo tão payaccha maha kannam jam bhanasi tam karissam tatto tãeņa so bhaṇio 150. maha eeņa kajjam jo ailanghai 'suyãe no-āṇam tassa na payacchāmi suyam padivanne teņa to dinnā 151. mahaya ya vittharena pariṇīyā 'ham gaya ya tag-gehe niya-kajjam kāūņam nisi-pahar'-addhe giham ei 152. aha annaya ya puṭṭho mantî bhūveṇa kim tumam siggham vaccasi niyaya-gihammi savvam teṇāvi kahiyam se 153. sā kim kārei 3ruṭṭhā dacchāmo kouyam ti naravaiņā dhario samahiya-pahare visajjio āgao gehe 154. kovena dhaga-dhaganti ahayam dāūņa vāsa-hara-dāram ciṭṭhāmi jāva suttā tā āgantum mamam bhanai 155. sāmiņi guna-mani-rohana-same tam khamesu majjha avarāham pãesu esa paḍium puno na evam karissāmi 156. mahaya-velam dhario niveņa bahuyā vi nīharanto vi jão khayam paravasayā devīnam sayala-suha-hariņi yataḥ 157. sôcchvāsam maranam niragni-dahanam nihśṛnkhalam bandhanam niḥpankam malinam vinaiva narakam saiṣā mahā-yātanā seva-samjanitam narasya sudhiya dhikkāra-vaśyam yataḥ pañcānām aviseşam etad aparam şaṣṭam mahā-pātakam 158. tam majjha devi niyayassa dasa-ruvassa uvari su-pasannā hosu sire no-āṇam dhare aham deva-sesa-samo 159. ja tassa uttaram aham neva payacchāmi paya-paḍiyassa bīyam taiyam velam punaruttā teņa emeva ms dăsă. ms suyāņa. 8 ms ruttha. ms bhame. ms semassa. Page #70 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 57 160. jā tahavi neyam uttaram aham payacchāmi tāva sam lattam esa mae anattho gahio niya-geham hatthehim 161. teņa vayaṇeņa kovôtthiena aggi ya majjha pajjalio ugghāḍiūņa dāram avaganniya tam ca nīhariyā 162. pavisiya asoga-vaniyam putthi-vilaggam paim ca vañcittā etto khaḍakkiyãe nissarium piu-gharam caliyā 163. aha gahiya corehim uggiriya-ugga-khagga-sallehim ā pāve jai kūvasi tam mārāmo bhaṇantehim 164. a-ttāṇa-gaya-saraṇā vaggha-bhay'-akkanta-1maya-silambi vva taraliya-nayaṇā purao 2vihiyā pattā purī bāhim 165. eie ābharaṇehim ceva amham suyā vi a-dariddā hohinti dāņi amhe giņhāmo iyavi cintittā 166. gahiyam savv'-ābharaṇam Sīhaguhā-palli-sāmi-Vijayassa neūņa appiyā 'ham so su-pasão ya samjāo 167. tena ya niya-jaṇaņie samappiyā sā ya evam aiṭṭhā jaha esā maha gharaņi havei tam taha karejjāmi 168. putta tuha puvva-jammae hiyai tavaso mahā-vibhūie esā tuha uvaṇīya pahāṇa-sohagga-manjūsā 169. iya bhaṇiūņa tīe nīyā sa-gehe aham taha bhaṇiyā vacche suro dhiro thiro a-kuro pavara-rūvo 170. sohagga-gun'-āvāso dāņa-paro purohiyāņa dhammo vva tuha bhāga-samāvaḍio āṇā-kārī sayam hohi tatha 171. naṭṭhe maye pavvaie taheva kīve paimmi nārie anno pai-bhāva-payam payarai esā sui loe. 172. ta 3chando-ggaha-pattā puvv'-ajjiya-kamma-pariņai 1 vasenam senâhivaim eyam paim pavajjehi tam putti 173. bhaniyam mae ya ambā mā evam bhaṇasu kula-samu bbhūyā avi jiviyam caemi karemi na ya para-purisa-chuttim ms maha. ms vāņiya. ms chandi. Page #71 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 58. TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 174. seo vya viyaņeņam avi me angesu jhijjihi kāmo na ya 'ham do vi kulāim janavāya-pahenayam kāhe 175. āvii anno vi pai kijjai esā jaņa-ssui vi tahā kim akhajjam iva havei accattha-chuhiyāņam 176. jāhe mamam na sakkai aņuyatteum suyam bhaņai tāhe puttaya kula-ppasūyā iyam na mannai param purisam 177. tatto ghettūņa kasam mam mannāvai na mannio eso tāhe sașa-sada-saddeņam tādiyā tena nikkaruņam 178. kimsuga-phulla-samā 'ham jāyā tatto samāgayā jaņaņi hā pāva kīsa erisam akaruņa-kammam samāyarasi 179. jai tāva tumam inecchai tā kim mārisi bāliyam eyam gahiyā tassa karāo camma-layā ghatti rūsittà 180. ahayam tu potta-viraiya-pahāņa-dhiulliya vva gaya-cetthā lahu dāsihim giņhāviūņa nīyā niyam geham 181. jala-seya-vāya-dāņôvayāra-samjāya-ceyaņā tatto abbhangana-majjaņa-bhoyaņehi pauņi-kayā tie. 182. pacchā jaṇanīe suo bhaņio ya alam imãe bhajjāe sa-ppāļihera-cariyā mahā-saio havanti jahā 183. egāe adavie ego parivāyago jane payado pauma-sara-samāsanne vaṇammi uggam tavam carai. 184. pauma-sarão balāgā cațiūņa ?dumammi tassa uvarammi muncai purīsam egā egam bīyam taiyam velam 185. parivāyageņa tatto huņkāram kāum ikkhiyā jhatti bhasami-bhūyā so vi hu niya-tavasā gavvio jāo 186. anna-samayammi patto Pāďaliputte sa tattha nikkhanto niya-tavasā nissāram savvam bhuvaņam pi mannanto 187. ega-mah’-iddhiya-vaniya-geham patto gahiya-bhikkhā Sīhajasā vānigiņi cireņa tam-mūlam aņupattā 188. humkārittā teņa vi viloiyā rosa-bhariya-nayaņeņam hasiyam Sihajasāe bhaniyam näham balāgā sā 189. teņa ya sa-vimhaeņam putthā kaham evam avagayam tumāe tie vi ya paờibhaņiyam Bāņārasi-nāma-nayarie 1 ms icchai. 8 ms dumamsi. 3 ms mae. Page #72 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 59 190. Nāgasamo ya kulālo payaạissai vaiyaram amum tujjha : so vi hu koūhalio patto Bāņārasim jhatti 191. gehammi Nāgasamassa teņa vihiyā u uciya-paţiutti parivāyageņa puțțho so ya kulālo jahā bhaddā 192. Sīhajasā kaha jāņai balāiyā-vaiyaram tao teņa bhaniyam sā Sihajasā mahā-sai sāviyā paramā 193. tie sīla-guņeņam ti-kāla-visayam 'ca ohi-vinnāņam uppannam annayā tam bhikkh’-attham tag-geham patto 194. tujjha kae sā bhikkham jā āņai tā gharammi se bhattā bāhim ahonto patto āsaņa-dāņ'-āi jā kuņai 195. tā laggā se velā pacchā bhikkham gahāya nihariyā tumae vi hu dahaņa-kae humkāriyam tīe puņa bhaņiyam 196. taha tā tumae daddhā balāiyā teyasā aham na tahā dajjhāmi tae spuţthe bhāv'-atthe pesio tam iha 197. tujjha mae vi hu kahio eso so vaiyaro jahā-vatto deva-guru-sevaņāe 4ambā-piu-bhatti-karaņeņam 198. sattâņukampan'-āiya-gunehim taha para-kalatta-viraiye joeņa avahiņā aha mae vi não sa vuttanto 199. bhayavam na kimci ettha ya kuleņa jāie 'ranna-vāseņam silam ceva pahāņam tao stahāt rāga-dosāņam aviya 200. vane vasao dussilo gāme vasao sīlayam jattha silam tahim dhammo gāmesu nagaresu vā 201. parivāyago ya puttaya eyam saccam na ettha sandeho bhaņiūņa gao āpucchiūņam niyayam tao thāņam 202. erisa-aisaya-sahiyā mahā-saio havanti tā putta na ya evam tāạittā mannāvijjanti ghara-vāsam 203. eyāo jai kahamavi karinti kovam haṇanti tā duţtham Sodāsa-bhariyāe 5luddhagao vya sāsa-pavaņeņa 204. Sodāso kila rāyā niyayam puttam thavittu so rajje Magadanti-devi-sahio vaņe paviţtho ya niravekkho 1 ms ci. ms hinto. 3 ms muddhe. 4 ms amhā. 5 ms luddha-gai. Page #73 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 60 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 205. ego luddhaga-puriso payaņda-kodanda-vāvaçla-karenam tam vaņam aņuppaviţtho 'dițțhā sā teņa Magadanti 206. tam giặheum payaţto duţth®-ācāro ya duţtha-pariņāmo aha tie rutthāe daddho ūsāsa-pavaņeņam 207. jaņaņi-vayaņehim tao cattâņurāgo sa cora-seņāņi uttara-dis'-āgayāņam vaņiyāņam satthavāhassa 208. bahuņā davveņa mamam dei sa ginhei bhajja-buddhie teņāvi patthiyā 'ham uvalobhittā bahuya-vāram 209. na ya padivannam tattha vi mayā tao bhūri-davvenam pārasa-kūlāo samāgayassa vaņiņo aham dinnā 210. bhajjā-kae ya teņa vi gahiyā bahuyā tahā aham bhaniyā anuloma-ppaţilomôvayāra-vayaņehim 'negehim 211. jā tattha na padivannam mae maņāgam pi tav-vayanam maha deham puţthāviya ginhei ruhiram ca sañcei 212. jāyanti tattha kimio kimi-deha-samubbhaveņa ruhireņam rajjanti kambalāim kimi-rāgā te uņa bhavanti 213. niggaya-ruhirā paņdura-dehā parigaliya-sayala-lāvannā kiccheņa niyam deham dharamāņā tattha citthāmi 214. aha mama jettho bhāyā Dhanapālo nāma rāya-kajjena *Ujjeņio u patto pārasa-kūlammi deveņam 215. royanti teņkham mahayā kațtheņa paccabhinnāyā dāūņa davvam ahiyam tassa ya vaņiyassa pāvassa 216. moyāviūņa sâham āṇīyā ittha amha piyarāņam miliyā tattha pai-diņam paiņo mūlammi vaccāmi 217. angi-kaya-sadpha-vayā jāvaj-jīvam pi suddha-bambha vayā na ya rūsissam kamavi mahâvarāhe vi 4vihiyammi 218. maham piuņā tellam inam vaņa-rohaņa-deha-vanna janan'-attham vijjehim Lakkhapāgam payāviyam tassa nāmam pi 219. iya laddha-kova-mahimā karemi koham kaham ahayam bhayavam etthantarammi jāo payado sahasā suhamma-suro 1 ms dittho. * ms Ujjeņie. ms devassa. ms vihammi. Page #74 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 61 MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 220. jampei sāhu sāhu tti sāvie nijjio tao kovo Sakko vi deva-majjhe jiya-rosattam payamsanto 221. tujjham ceva payāsei attaņo thāņam pakkha-vão tti dhannā tumam sa-punnā bhaniyam rayan'-āi-vuţthis ca 222. kāum gao sa-tthāņam sāhū vi ya tie aisaya-guņeņam Thiţthā tam aņusāsiya sampattā Kuñciya-samīvam 223. appettā tam tellam bhaṇanti he sāvaga kahesu kim kunimo saddheņam aha bhaņiyam vaccaha tujjhe sa-vasahie 22. avaram jam karanijjam tam kāham phāsueņa aham eva tatto gaesu sāhūsu sāhu abbhangio teņa. 225. tat-tella-pahāveņa uvasantā veyaņā Manivaissa amaya-jalahimmi pașiyam attāņam muņai so sāhū 226. Kuñciya-su-sāvayeņam padiyario so kameňa nīrogo baliya-sarīro jāo pāusa-samao aha patto. 227. vāsā-ratto narindo bahuya-virahaņi-ghāya-pāveņa sāmo gimham rāyam haṇanto jaņa-maņa-tavaṇam ambu-dhārā sarehim 228. 2dhakkā-tambukka-nāyam ai-guhirataram-gajjieņam ku nanto vijjuc-cindho tiņehi pulaiya-madani-kāmiņī samjaṇanto 229. sela-niyambā unnaya-payoharā jaņiya-jana-man -āņandā jāyā vasuhā taruņi pāusa-pai-samgama-suheņam 230. bahu-jīvā samjāyā vasuhā to Kuñciyassa jāņāņam sālāe cau-māsam karemi samcintiūn' evam 231. aṇujāņāviya tatth' eya-vāsam vāsam kareum āraddho aha Kuñciyassa putto jețțho nāmeņa Jiņadatto 232. so jūya-majja-vesā-pasangavam viddavai piu-davvam to Kuñcieņa vaņiņā bhieņa tao sa-puttão 233. dīņāra-bhariya-kalaso muņi-santhāraga-aho ya nikkhitto dūra-țțhieņa teņôvalakkhio jețsha-putteņam 234. jo vi ya jāņai ee bhagavanto sāhavo sayā samiyā para-tatti-vippamukkā gihāņa cintam pi na kuņanti 1 ms dittho. am's dhakka. ms anando. Page #75 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 235. dhammovaesa-dānam eesim kappae tti cintanto Kuñciya-seţthimmi tao niharie so ya pavisittā K 236. ukkhaņiūņam giņhai davvam savvam pi tam puna paesam kāūņa samam muñcai pacchā vațțai jah' icchae 237. bhayavam pi Maņivai-risi moņe tthān'-āiņi parikkamam kuvvanto aivahai kālam samjhāe uvautto 238. etto paumehim jalam kāseņa vaņam naham pi abbhehim pariņaya-vao vya sarao savvo vi panduro jāo 239. sarae sarammi hamso paumaņi-patte piyāe saha Isutto najjai maragaya-bhāyaṇa-thio vya samkellio hāro 240. sarae jalammi kusum'-ujjalammi tārā-ulloca-gayaṇammi ekalla-rāya-hamso candassa sirim viļimbei 241. evam ca saraya-samae samaikkanto kameňa so bhayavam samaņôvāsagam eso ābhāsai Kuñciyam evam 242. ucchū bolinti ?vaim tumbio jāya-putta-bhandão vasahā 3jāya-tthāmā gāmā pavvāyā-cikkhill 243. appôdagā ya maggā vasuhā ciya pakka-maţtiyā jāyā ann'-akkantā panthā sāhūņam viharium kālo 244. aha Kuñcieņa bhaniyam bhayavam kim manda-bhagga janam eyam mottu-maņo āha muņi samjogā vippayogʻ-antā 245. aha Kuñciya-samaņôvāsaeņa bhaņio munī jaha bhayavam kaiyā tuha paya-juyalam dacchāmi tao munī āha 246. samaņāņam sauņāņam bhamara-kulāņam ca go-kulāņam ca a-niyāo vasaīo sāraiyāṇam ca mehānam 247. so Kuñciyo vicintai gantu-maño esa vațţae sāhū paccuvekkhāmi aham nihāņam egantao tattha 248. jāva nihālai pecchai tat-thāņam sunnagam tao sahasā sutto vva mucchio iya hoūņa vibhāvae hiyāe 249. eso bhayavam jāņai aham ca eyam nayāņai taio tāhe manne gahiyam havijja muņiņā imeņâvi 250. hi hi esa duranto lobho jā erisammi muni-rayaņe sankai a-sankaņiyam saddho vi hu teņa parigahiyo 1 ms putto. 2 ms paim itthio. : ms ya thama gāmā panthāya Page #76 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 63 251. savvattha a-visattho amitta-bhūya vva savvao logam . mannanto nivvāņam na lahai luddho muhuttammi 252. sa-yanammi pari-yaṇammi vi vīsatthe vi hu sayam avisattho savvam labhisankamāno khaṇam avi na hu nivvuim lahai yataḥ 253. kşmi-kula-citam lālā-klinnam vigandhi jugupsitam nirupama-rasam prītyā khādan narasthi nirāmişam sura-patim api sva-pārsva-stham sa-sarkitam iksate na hi gaņayati kşuddho lokaḥ parigraha-phalgutām 254. so Kuñciyo ya Manivaim jampai bhayavam na dīsai nihānam keņa puņa hojja gahiyam jampai to Kuñciyam sāhū 255. puvvam pi mayā bhaņiyam jaha ?maņam paņihāya :suțțhu buddhie ittha nihāņehim sāvaya mā niya-davvam aham jeņa 256. niya-rajja-siri-savvam muttum sama-sattu-mitta-pariņāmo khambha-samo tuha gehe ciţthāmi na kim suyam eyam 257. bahu “suņei kannehim bahu acchihim pecchai na ya dițțham suyam savvam bhikkhu akkhāum arihai 258. aha Kuñciya-Manivai-muņi-uttarao uttara-ttha-ditthantā ee solasa dohim gāhāhim sankalijjanti 259. hatthi hāro sīho kuñco taha pangulo ya vasaho ya ghara-koilo bhagiņiyao ya baļu ya Nāgadatto ya 260. vāṇara naulā dantāņa ... sīhaņi ya kokkanti parivāiyā ya Maņivai-cariyammi bhave udāharaņā 261. bhaņiyam Kuñcieņam masāņa-majjhão āņio tam 'si pauņi-kao ya luddho maha atthe hatthi-poyo vva 262. Manivai-muņiņā bhaniyam Kuñciya-sāvaya kahesu ko eså gaya-poyo jo tumae dițghantattayā viņidittho 263. saddho ya āha nisuņasu samatthi iha dāhiņammi bharah’ addhe vaņa-kari-kara-danta-juga-ppahāra-pāļiya-tad'-ādovā 1 ms abhisankamäņam. 1 ms mam. ; ms rakkhu. ms suņehim. Page #77 -------------------------------------------------------------------------- ________________ :: 64 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 264 ubhaya-'taļī-jāya-campaya-asoga-punnāga-nāga-saggāņam annāņam pi tarūņam vaņehi 2gahaņehi rāyanti 265. vaņa-gaya-miga-mahisa-varāha-sīha-camarī-taraccha vagghehim sārasa-balāya-kalahamsa-pamuha-pakkhīhi ya sohanti. 266. majjaņa-payatta-vijjāharīņa pīņa-tthaņa-ssasiya-salilā bhāgirahi bhagīraha-kitti-paņāyā jae atthi 267. tie kūle pați-kari-padikūlo tunga-ghora-gatto bhaddo jūhâhivai satt'-anga-paiţthio atthi 268. so kari-jūhåhivai jāe jāe hanei kari-kalahe mā kira pavaddhamāņo maha padisattu havantu aviya 269. pharisa-suham ai-dukkham tirikkha-yonimmi jam samā vannam jūhesu jūha-vaiņo biyam purisam na icchanti 270. tattheva atthi jūhe sannā-sahiyā kareņuyā egā gabbhavai sā cintai eso mārei niya-poe 271. majjha vi aņeņa pañcao kari-kalabhā māriyā akaruņenam tā ekkam niya-puttam kahamavi rakkhāmi cintittā 272. kūdeņa ya skuņdattam kāūņam jāi pițțhio laggā saņiyam saņiyam mellai jūhavai neha-padibaddho 273. egassa doňham tinham divasāņam mellai ya 'akkamma tie vi hiņçantie tāvasa-āsama-payam dițgham 274. tiņa-puliyam kareum sirammi sā stammi aigayā sahasā saran'-āgayā tti kāūņa goviyā tāvasehim pi 275. tatth' eva sā pasūyā kalaham ®kund'-indu-kāsa-samkāsam tāvasa-kumāraehim Seyaņago se kayam nāmam 276. kaivaya-?diņāņa ante pattā ya kareņuyā niyam jūham nissanko so viyarai jūhâhivai-samam tie 1 ms juhi. * ms gayanehi. 3 ms kudattam. . ms akkassa. ms tamsi. ms kudd'. ms dimeņa. Page #78 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS T 6 5 277. niya-āsama-taru-niyaram Gangāo jala-ghadehi Isiñcente 2dațțhūna tāvase te so Seyaņago vi siñcei 278. piya-jaņaya-bhāya-tullehi tāva tāvasa-kumāraehiņ so , vivihāhim kīlāhim kilanto jovvaņam patto 279. anna-samayammi nīram pāum Gangā-naie sampatto tatth' āgayam nirakkhai tam jūham jūha-nāham sca 280. kāūņa tao 4juddham jūhavai so haņei dappiţtho tam padivajjai jūham pacchā cintai mane evam 281. aham ettha āsama-pae jaņaņie vaddhio uväeņam annā vi kāvi evam karejja iya bhañjae udave 282. te tāvasā ya ruţthā Seyaņaga-hatthiņo uvarim puppha-phalāim ghettum Spattā Seņiya-samīvammi 283. sammāniyā niveņam puţthā agamaņa-kāraṇam tatto jampanti deva Gangā-kūle pațivasai gandha-kari 284. Seyaņago nāmeṇam so joggo deva deva-pāyāņam jai sakkaha ginheum aha etto pesiyā bahave .285. kari-bandha-giya-vīņā-pabhūya-davv'-āiehi gantūņam saņiyam saņiyam gahio āņio daņsio ranno 286. ālāņa-khambha-baddho cițțhai kațțheņa ginhae bhoge jāyanto vi cirantaņam āhāram lei taņa-jāyam bhaniyam 287. sā sallai sallai karihim mukaja-Vimjha-carium ālāņa-țțhiu lei taņu tam puņa nayaņu bhareu 288. āgamma tāvasā tattha pure tam bhaṇanti sôppāsam Seyaņaga te avatthā kerisayā vaļţae inhim 289. ālāņam bhañjittā kova-vas’-aţto pahāvae hatthi so tāvase hanei Gangā-kūlam tao jāi 2go. khandhāyāra-sameo Seniya-rão pahāvae tayapu - · aha vāyaga-devie bhaņio hatthi imam vayanam 291. puttaya puvva-bhavammi baddham eyārisam tae kam mam eyassa vāhaņeņam jeņa avassam bhaveyavvam 1 ms siñcitto. 1 ms vavuņa. . . . . ms va. . .... 4 ms juham. .ms pattam. Page #79 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 66 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 292. tā sayam eva u gantum älāņam alamkaresu jeņa tumam ranno ai-goravio havesi pațţam ca pāvesi 293. etto ya devayāe jhatti pamāṇī-karei vayaņam iņam Rāyagiham āgantum sayam ālāņam ahiţthei 294. tāhe Seņiya-rannā Isa-devayâesa-vațțao teñam kari-rão so vihio viulam ca lahei vara-bhogam 295. bhaņio ya kahā-seso pasangao tāvasehi parittão samvaddhio jaha kari vahāya tesim ca samjão 296. evam tumam pi bhayavam sa-ceyaņo vigaya-ceyaņo vihio sampai maha ceva dhane evam lobham uvagao 'si 297. bhaņiyam muņiņā sāvaya kappai na munīņa teņiyam - kāum kim Siva-Suvvaya-Dhaņaya-Joņaya-Sutthiya-muri na suyā 298. bhaniyam ca Kufcienam bhayavam sẫheha ke muni te u jehi na kayam teņiyam aha sa muņi bhaņai tam suņasu 299. māgaha-gijjanta-guņo Magahā nāmeņa jaņavao atthi dhamm'-attha-kāma-puris’-atthayāņa sankeya-thāṇam ca. - 300. amara-puri-sannihantam Rāyagiham nāma pattanam payadam najjanti jassa rayaņehiņ jalahiņo nira-avasesā 301. niya-hiyaya-ppāsāe thāviya-Siri-Vira-nāha-padibimbo tattha ya Seņiya-rão jaņa-vanchā-dinna-guru-cão 302. lāvanna-rūva-jovvaņa-guņa-maņi-Rohaņa-girinda-bhūmio do bhajjāo anteurassa sayalassa sārão 303. egā Hehaya-kula-vamsa-tilaya-Cedaya-narinda-dhūyā Cellaņā-devi bīyā Nandā nāmeņa vaņi-dhūyā 304. Nandā-devi-putto Abhaya-kumāro visuddha-buddhi-juo sāme bhee daņde uvappayānammi ai-kusalo bāvattari kalāhim tilaiya-buddhi niyassa tāyassa vaddhāvento rajj'-anteura-pabhiīņi vihārei 306. anna-samayammi sura-kodi-parigao āņupuvvi viharanto siri-Vaddhamāņa-sāmi sampatto Rāyagiha-nayaram 307. Gunasiyala-ceiyammi anujānāvittu uggaham suddham bahu-samaņa-sangha-sahio jiva-hiyãe samosario 1 sa-devaoosa. 305. Page #80 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA--ANONYMOUS 308. vāu-kumārehim tao taņa-kațth'-āi taheva lavasiyam meha-kumāreņa tao samsittam surahi-nireņam 309. maņi-rayaņa-kaņaya-bhūmi vicitta-bhāgam samantao surahim ā-joyan'-antareņam karanti devā vicittam tu 310. chiņķ-aţthāi surahim jala-thala-yam divva-kusuma- ni hārim pairanti samanteņam das'-addha-vannam kusuma-vāsam mani-kanaga-rayaņa-citte cauddisam toraṇe viuvvanti sa-cchatta- sālabhañjīyā Mayaraddhaya-cindha-samthāņe tinni ya pāyāra-vare rayaņa-vicitte tahim sura-gan'-indā maņi-kañcaņa-kavisīsaya-vibhūsie te viuvvanti abbhintara-majjha-bahim vimāņi-joisi-bhavanavai vihiyā pāyārā tinni bhave rayaņe kaņage ya rayae ya 314. maņi-rayaya-hema-y-āviya kavisīsā tsa-gharayāniyā dārā savva-rayaņāmaya cciyať paļāga-jhaya-toraņa-vicittā 315. tatto ya samanteņam kālāguru-kuddurukka-miseņam gandhenam aha mahanti dhūya-ghaờio viuvvanti 316. ukkiţtha-sīha-nāyam kalayala-saddehim savvao savvam titthayara-pāya-mūle karenti devā nivayamāņā 317. Rāyagiha-nayara-logo nhāya-vilitto alamkio turiyam āņanda-kalayaleņa samudda-saddam aņukarento sampatto Guñasilayam vandaņa-heum Jiņassa Virassa chatta-ttayāim daţthum pañcavihåbhigamam aha kāụm 319. tiya-pāyāhiņi karittā vandittā uciya-thāņam ahigacca uvavițțho ya ya kay'-añjali-pudo Jiņam pajjuvāsei 320. avaroha-putta-pariyara-pariyario Seņiyo narindo vi muttum khagge chattaya-vāhaņa-mauņāņi camare ya 321. Vira-Jiņam vandittā īsāņa-disimmi sannivițțho so tīse sa-deva-maņuyâsurāe parisāe Jiņo rão 322. sammattam jassa mūlam dadha-padhama-guņā mūla gādhôru sāhā khandho sīlam visuddham bahuviha-niyamā nīla-pattāņi niccam 318. ms uvaniyam. mes salabhanjiya. Page #81 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 68 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 323. puppham riddhi pasiddhi phalam asama-sivam suddhasaddhā jalôho tam divvam sāhayantam kahei dhamma-rukkham iya viula-suham 324. etthantarammi ego kuṭṭhi vandittu jhatti Bhayavantam paya-mulammi nisanno sariram phoḍiya cikkhāhim 325. paramesara-paya-juyalam limpai pasittu Senio jam tu kohabhimuha-hiyao cintai eso mahā-pāvo 326. jo telokka-piyāmaha-siri-Vira-Jiņam sa-deha-rasiyae evam siñcai jujjai niggahium param ih' osarane 327. bhava-1paccaiya-vairāṇi vaccanti hu uvasamam tao etto niggacchantam avassam suhadehim sikkhavissāmī 328. etthantarammi chiyam Jineņa kuṭṭhi bhanei tam marasu aha Senieņa chiyam jīva tti payampae so vi 329. Abhaeņa chikkie puņa jīvasu vā marasu vā tti bhāsei chiyammi Kālasūrieṇa bhaṇei mā jīva mā marasu 330. so jampai suṭṭhuyaram ruṭṭho Seniya-nivo ya tass' uvari savva-jaga-jiva-vacchala-maha-Jiņam esa marasu tti 331. uṭṭhantam daṭṭhunam kuṭṭhiņam sanniya niyaya-purisă bhūveṇa te vilaggã khagga-kare tassa piṭṭhie 332. paharāmo tti vavasiyā jāva ya tāva naham gao kuṭṭhi tehim purisehim ranno kahiyam asesam jahā-vuttam 333. bhayavantam vandittā rāyā pucchai ka esa pahu kuṭṭhi bhayavam pi āha Seniya na eso kuṭṭhi suro esa 334. jai evam tā tuha kim sarira-rasiyāim siñcae pãe bhayavam pi bhanai Seniya nisuņasu avahāṇa-dāņeṇam 335. nicc'-ussava-jaṇa-muio nāṇāvihā-kouyāṇam āvāso Vaċċhā nāma janavao 'lamkāro Majjha-desassa 336. Kosambi tattha puri kañcaṇa-kalasa-tthani-juvai-tullā rehai bhūmie puņa Kalindi-veņi-dando vva 337. guruyattaṇeņa Lankā laliya-samiddhattaṇeņa Bāravai rammattaṇeņa Uttarakurão vihavehi Alakā jā 338. asarisa-aparimiya-balo para-cakk'-akkamaṇa-nivvadiyo tao ullasira-sayaṇio tatth' atthi nivo Sayāņio 1 ms paccayavarairāņi. Page #82 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 69 339. paņaya-jana-pakkhi-rukkho nimmala-guna-rayaņa-Sīhala ddivo pāyada-payāva-huyavaha-santāviya-vairi-samghão 340. tattha ya purīe nivasai Seduyago nāma māhaño ekko mukkho nirakkharo taha sui-sattha-viyārá-parihīņo 341. dāridda-muddha-muddiya-suha-bhandāro paņaţta-vinnāņo tass' atthi Somadevā bhajjā sā guvviņi jāyā 342. sā Seduyagam jampai sampai majjham payāiņo kajjam hohi tā tam viðhavasu so jampai kim tu maggāmi 343. tīe bhannai rāyam puppha-phal’-āihim 'olaggasu sammam pavisanto na virujjhasi so tuţtho kimci tuha dāhi aviya 344. 2ucchū-karaṇam samuddo joņi-sposaņam dhanna-nippattim ega-divaseña "eyā karanti rāya-ppasāo ya 345. tatto ya Sayāṇīyam puppha-phal'-āihim õlaggantassa evam kālo vaccai dhaņa-lāham ahilasantassa 346. etto Ujjenie Pajjoo nāma naravai atthi so ya Sayāņiya-ranno uvarim samāgao sa-balo 347. Javaņam samuttarittā nayarie dāhiņammi pāsammi khandhāvāra-nivesam kāūņam uvaddavai desam 348. Pajjoyassa bhaeņam Javana-naim uttarittu visamammi uttara-disi nai-kūle Sayāņio ciţthae gantum 349. tattha ţthio ya rāyā Pajjoya-nivassa santiyam logam jala-taņa-katthāi-gayam karei gaya-kanna-nāsôţtham 350. dhann'-āīņa paesam varei kadayammi niyaya-purisehim Pajjoo pakkhīņo rattim ghettum palāņo ya 351. so Sedueņa não pupph’-āi-kae gaeņa niya-ranno kahiyam rāyā tuţtho jampai tuha bhadda kim demi 352. so bhaņai niyam jāyam āpucchittā vi maggaissāmi āgantūņam puţthā bhajjā sā vi hu vicintei 353. sampanna-parama-vihavo mām avi avagannihi dhuvam esa jamhā honti vi-nayaņā ahigāra-paravvasā purisā ims olamasu. ms tucchu. oms pāsāņa. ms rāyā. Page #83 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 70 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 354. to bhaņai sā bhattāram aggåsaņa-bhoyanam ca dīņāram ussāragam ca maggaha pai-divasam alam tuh' anneņam 355. evam ciya vinnatto Sayāņio teņa puppha-badueñam rannā vi hu padivannam tav-vayaņam so ya pai-divasam 356. aggâsaņammi bhuñjai lahei dīņāragam tahossāram tatto niogi-īsara-pabhii cintanti iha hiyāe 357. eso nivāi-bahumao tā eyam māņa-dāņa-samgahiyam kuņimo tao ya ee vatth'-ābharaṇ'-āiyam denti . 358. jāo ai-sirimanto uttungam kārae ya pāsāyam putt-āi-santai-juo jaņa-ppagāse tahim kimci 359. lobheņa dakkhiņāe ee bhuttum vamei āhāram na ya jijjai āhāro jāo kuţthi luvekkhāe bhaniyam ca 360. vāhim dujjaņa-mittam sattu-janam mahiliyam ca dus silam uvekkhanto pāvai pacchā kira dāruņam kattham 361. so kuţtheņa 'bhibhūo pūyam ruhiram ca sandae anisam aha vinnatto rāyā pahāņa-purisehiņ jaha deva samkamai esa vāhī dūram ca jugucchio tao sāmi {aggâsaņammi bhoyaņam accanta-viruddham ābhāi aviya 363. āvāya-ppharaņeņam taheva ussāraņeņa sbhoyaņeņam 'ekkațţha sayaņeņa ya samkamaņam hoi vāhīņam 364. bhūveņa paņivanne pahāņa-purisehim Seļuo bhaņio atthaha gharammi tujjhe sue visajjeha niva-müle 365. pașivannam tav-vayaņam savvattha suyā visajjiyā teñam kāl’-antareņa te vi hu piuņo tajjeum ādhattā 366. pacchā gehassa bahim tassa kae tehi kāriyam geham so tattha vi hu cițghai suehi sunhābi paricūo 367. cinteum āraddho majjham davveņa tāva ya imāņi viddhim gayāņi sampai kuņanti majjham pi ya avannam tathāhi 368. jāsim ceva naīņam vasahā ghuțțanti pāņiyam tisiyā tāsim ceva kayagghā singehi taờīo pāṇanti 1 ms avekkhãe. ams aggam iņammi. 3 ms bhänenam. ms ekkāe. Page #84 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 71 369. jassa ya dalesu asaṇam kusumehim seharo 1taye vaso mūlāņi khalu pulindā khaṇanti tassa ya palāsassa 370. jassa ppabhāva-ummīliyāim tam ceva haya-kayagghāim kumuyāim appa-sambhaviyāim candam uvahasanti 371. tattheva ya samjāyā jassa pasāeņa niggaya-payārā sabarā dahanti Vinjham khalāņa sango cciya vināso 372. tāva hu karemi ee nahehim jaha khanduyam hanti tanaehim pāḍemi mahā-vasane tatto saddaviyā puttā 373. bhaṇiyā kim maha puttā eyâvatthassa jīvieņâvi tā āṇeha lahum ciya pasum egam ittha bandheha 374. kāūņam manta-pūyam jeņâham tumha tam samappemi 2uvakkhadiūņa bhuñjaha kula-kkamo esa amhāṇam 375. sannāsa-karaṇa-puvvam pāṇa-ccāyam taō karissāmi dhiṭṭhehi tehi chago baddho āṇīya khaḍḍāe 376. so tassa bhatta-pānam ucchiṭṭham dei appano niccam evam niya-dehassa u 3ucchiṭṭhayāṇi u khāei 377. romāņi ukkhāṇittā parikkhio jāva koḍhio jão tāhe tāṇa samappei haṇiūņa tāņi khāyanti 378. savvāņi tāņi tatto kuṭṭhi-vahie gahiya-dehāni jāyāņi Seḍuo vi ya uṭṭhittā jāi adavie 379. tisio egattha dahe baheday'-aiņa viviha-rukkhāṇam taya-dala-puppha-phalehim kakki-bhūyam ca unheṇam 380. piyai jalam mumukkhū viraio teņa tam puna pei evam thova-dinehim kuṭṭha-vvāhi 'gao tassa 381. niya-mandirammi patto puṭṭho logena tuha kaham vāhī phitto bhatto sa jampai avaņio majjha devehim 382. niya-māņusāņi pecchai galanta-kuṭṭheņa siḍahaḍantāim jampai aņuhavaha imam majjha avannā-phalam sayalam 383. pucchenti tāņi amhe kim tumae pāviyāņi kuṭṭham inam so bhaṇai evam etto janeņa vihiyo ya dhikkāro 1 ms tale. ms vakkhaṇḍium. ms uccitthaniya. ms tao. ⚫ms aņuhavai. Page #85 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 72 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 384. ai-garahio janeņam Kosambio purio Rāyagiham sampatto pura-dovāriyassa egassa alliņo 385. tena ya bhanium ceṭṭhasu majjha sayāse aham bhalihāmi tad-dāra-jakkhiņie dhukkam ca 1balim payacchei 386. tam so bhuñjai samae annammi aham samāgao ihaim Gunasilaya-ceiyammi samosaḍho niggao logo 387. maha vandaṇa-vadiyae duvara-pālo vi Seḍuyam muttum majjha samīve patto so vi paoli-duvāra-ṭṭhio 388. underay'-ai-khajjam kimpi dhukkae jakkhiņie puro pāṇāṇam ca niyāṇam niravekkho khai tam sayalam 389. uvvasiūņa tittim khaddham tam tena a-3kanth'-akantam to paolam muttūņam vaccai tisio ya cintei 390. dhannā jalayara-jīvā je jala-chūḍhā gamanti niya-kālam jāya-visuiya-dukkho aṭṭa-duh'-atto mareūņam 391. Rayagihe iha bahu-jala-vāvie dadduro tao jão jala-majjha-gao santo ya viramae so sa-icchae 392. annattha vihariūņam patto punaravi aham iha purammi vāvie tattha logo jala-heum agao bhaṇai 393. siggham siggham vayaha vandāmo deva-dāņavehi thuyam bhayavam tattha-titthayaram paribhavai dadduro hiyae 394. titthayaro kattha mae nisuo evam vibhāvayantassa jāyam jāi-saraṇam pecchai puvvam bhavam sayalam 395. titthayara-vandaṇa-kae aham avi vaccāmi vihiya-pani hāņo agacchanto magge jo acchai bhatti-parikalio 396. etthantarammi Seniya-nivai savv'-iddhi-parigao santo tam vandium agacchai egena tao turangenam 397. so sālūro khunno khureņa suha-bhāvaṇāi samjutto uppanno Sohamme tiyasesu Daddur'-ankesu 398. pajjatto daṭṭhūņam tan'-ubbhavan'-ai sa vimhayam patto abhogai puvva-bhavam viyāṇae tam tu avahie 1 ms balam. ms underaya-khaijjam. ms kad'-. 4ms bala. Page #86 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 399. puvvam na thuo bhayavam sa-cchanda-gaie sampayam thunissāmi iya cintiūņa calio aha Sakko bhaṇai vayaṇam iņam 400. siri-Vira-Jiņass' uvarim Seniya-bhatti na annahā kahavi kijjai surehim tao Daddura-devo parikkh'-attham 401. tuha bhattie patto kuṭṭhiya-rūvam viuvvaittāṇam tuha diṭṭhi-mohan'-attham majjha samīve samāgamma 402. gosisa-candaneṇam pãe siñcai tumam viyāṇāsi kuṭṭha-rasiyāim siñcai Seniya-rāyā puņo bhaṇai 403. tubbhehim pahu cchie bhaniyam kim anena marasu āha Jiņo bhatti-vayaṇam khu eyam paramattheṇam kayam majjha 404. kim bhayavam samsare ciṭṭhasi nivvāṇam uttaram gaccha jīva tumam pai bhaniyam jam tattha sunesu heu-payam 405. jīvantassa tuha suham mayassa narae maham duham hohi 73 to jivasu uvaiṭṭham Abhayassa ya ubhayam avi juttam 406. jīvanto suham acchai mao ya sagge payai parama-suhe bhaniyam ca teņa ubhayam Abhayakumāram samāsajja 407. haņai jie jīvanto bahue aha marai jāi narayammi mā jīva mā va marasu yā to bhaṇio Kālasoyario 408. evam soūņa nivo dukkhā-pūriya-maṇo payampei tubbhehim nahehim kim aham narayam gamissāmi 409. bhaniyo ya bhagavaya nivo narae baddh'-auo tumam puvvim na ya nāho 'mhi aham te tao ya adhiim pariharesu 410. amsūņi phusasu Seniya visuddha-sammatta-dhārao tammi narayão uvvaṭṭiya Bharahe Ussappiņi-samae 411. hosi Siripauma-nāho āima-titthayaro tti vayaṇeṇam uddhusio so jalahara-jaleņa dhārā-kayambo vva 412. punaravi vandiya pucchai bhayavam kim atthi kovi uvão jenâham na ya narae vayāmi bhayavam tao bhaṇai 413. Kavilam 'mahāṇasinim vippim sāhūņa jai davāvesi bhattie bhatta-pāņam vandāvesi bhāvao ya muņi 1 ms mahāṇasiņam. Page #87 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 74 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 414. mahise ya haṇantam vā jai vārasi eya-Kalasoyariyam ega-divasam pi ya taha na ya gacchasi naraya-pudhavie 415. tatto samim vandiya nayaram pai paṭṭhio imo rāyā egammi dahe pecchai pura-magge taḍa-tthiyam sahasā 416. cellagam egam mine ginhantam 1vāharāvae tam tu uvagaraṇam aham dāham viramasu etto akammão 417. pavisanto nayaram to samaņim pāsei guvviņim ekkam haṭṭesu paribhamantim hakkariya nei gehammi 418. Jina-maya-uvahāsa-bhayā tam sārai 2sa-uvayoge sayam eva to Dadduranka-devo so jão tattha paccakkho 419. aha caliya-cavala-kundala-sacchanda-viuvviy'-ābharaṇa dhārī bhāsura-vara-bodi-dharo devo purao thio bhaṇai 420. dhanno 'si rāya 3jam tuha devā vi karanti deva-loesu guna-kittaṇa-guna-bhattim mamsaliya-gunâṇurāeṇam 421. devā amoha-darisi tti esa saddo jayammi vikkhão teņa paḍicchāmi imam hāram golaya-jugam avaram 422. kahiyam ca Senieņam devo patto niyammi kappammi Seniya-rāyā vi gao tie kavitāe pāsammi 423. bhaṇiyā aṇulomeṇam amhāņa guru ime namamsāhi paḍilāham asaṇenam jam maggasi tam tuha daham 424. sã nêcchai bhaṇai imam jai maremi neva tahavi vandāmi hakkāriūṇa bhanio sânusayam Kāla-soyario 425. sūņu vimuñca eyam jam maggasi tam ca lahum demi so vi na icchai jampai mae vi suhio ghano logo 426. putto Sulaso nāmeņa Kālasoyariya-khaṭṭigass' atthi so Abhaya-manti-jogenam paramo ya savago jão 427. nāyam ca Senieņa donni abhavvāni nūņam eyāņi na ya enti Jina-mayam taha lakkhā-rattāņi para-rāgam 428. pañca ya mahisa-sayāim mārei sattamīya-puḍhavie bandhai neraiy'-āum mams'-āsī Kāla-soyario 1 ms väharāmae. ms seovagiya. ms jampantam. ms sutto. Page #88 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 75 429. jāvåņukampayāe sayāņi mahisāņa pañca tap-putto ussārāvai teņa ya nāyāņi vibhanga-nāņeņam 430. tāņi vi āņāveum himsai aha jāya-pāva-ukkariso solasa-roga'-āyanke anubhavai sāsa-khās’-āi 431. iha loe vi ya jāyā vi varīyā tassa indiy'-atthão surahim gandha-durahi āhāram divvam asuim ca 432. tūlam kaņțaya-rāsim mannai putteņa kahiyam Abhayassa evam buddhie jūo Abhaya-kumāro bhaņai Sulasam 433. bahu-pāvo eeņam veyai pīdam ca naraya-papirūvam jāo ya vivajjāso indiya-visaesu eyassa 434. tāvacca su-vivariyam kareu eyassa sogao putto appāvei se lasuim candaņa-surahim sa mannei 435. vandaniyae niram siyam surahim ca mannae payai ai-virasa-kuhiyam asaņam bhuñjai pavaram ca mannanto 436. kaņțaya-rāsim mannai pahāņa-tūlim ti dukkhio tatto marium sattama-pudhavī-Apaiţthāṇammi narayammi 437. loiya-maya-kiccesu kaesu logeņa Sulasago bhaņio apaļivajjasu tāya-payam necchai pāvāo so bhīru 438. bhāsai kuņamba-logo jam pāvam sicchasi tam viriñcittā*** giņhissāmo egam māresu mahisam sa-hattheņam 439. sesā haņehi seso tuha parivāro taha bhaņai Sulaso āņeha lahu kuhādam āṇīyo geha-logeņam 440. giņhittā tam Sulaso ūrum ghāe padai dharanie vilavai jampai sayaņe ginhaha dukkham viriñcittā 441. bhaņai jaņo para-pīļā kaha ghippai bhāsae tao Sulaso kaha ghippai pāvam pi ya narayassa nibandhaņam sayaņā jao 442. jo jam karei kammam suham ca asuham ca iha bhave jīvo so tassa phalam bhuñjai para-loe appaņā ceva 443. to mā sa-rāga-dosā paharaha sattesu an-avarāhesu mā gacchaha naraya-bhavam dukkh'-uttāram parama ghoram 444. evam ca sayaņa-vaggam sayalam sambohiūņa so Sulaso sammatta-mūlam asamam sāvaga-dhammam su-pālei 1 ms amui. ms vaờivajjasu. Ims iccham. Page #89 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 76 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 445. so atthārasa-vakko aha hāro Cellaņāe devie taha vaťtam golaya-jugam Nandāe Seņio dei 446. kim aham bāla-sarūvā bālāņam khellaņam jam appesi roseņam apphodei khambhe bhaggam ca gola-jugam 447. egatto kuņdala-jugam avarão khoma-jualam laddham Cellana-devi maggai tam pi ya Seņiya-nivo bhaņai 448. ai-vallaha tti kāūņa appio tujjha devio hāro khellaņa-mettam imie samappiyam såvaroheņa 449. eie punnehim kuņqala-vatthāṇi niggayāṇi tti kaham uddāliya etto appeum tujjha jujjanti 450. sā Cellaņā payampai punaravi jai majjha desi nêyāņi tā marihāmi niveņam bhaniyam kuru tam jahā juttam 451. nippaņayam soūņam niva-vayaņam Cellaņā tao ruţthā uțțhāya caļai tungam pāsāya-gavakkham egam tu 452. jā appāņam muñcai tāvāyannai miho-kahe hețțhā Seyaņaga-gay'-ārohaga-tab-bhajjā-Magahaseņāņam 453. uccāvaccam vattam eyāņa suņemi tāva pacchā 'ham jhampissāmi vicintiya avahāņam dei tattha thiyā 454. jampei Magahaseņā bhattāram Magahie bhāsāe tise lakkhaṇam eyam repho ya bhaņijjai la-kāro 455. ettha nayalammi vațțai dāsīņa mahoċċhavo tao kanta tahim jā 'lamkaliyāo dāsīo niyaya-vibhaveņam 456. ujjāņammi gamissanti tena Seyaņaga hatthiy-ābhalaņam campaga-mālam me dehi jeņa ahiyā bhavāmi aham 457. Seyaņaga-gandha-kariņo hatth'-āroheņa bhannae sā u pāņa-ppie pie maha evam rūsai nivo inūņam - sā bhaņai – 458. lamme nala-nāli-samkule Lāyagihe dāsi-mahe iham jai eyam na dehi campaga-māliyam pi ya ucсhanga-gayā hu te esa cayāmi jīviyam = tao hatth'-ārohass'-āesa-kāri ha Cilāpara-nāmadheo mintho bhanai 1 ms rūņam. Page #90 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 77 459. na ciram thalammi maccho jīvai na ciram jalammi ya paiṭṭho jalano dippai süla-ghaeḥim kim 460. macchassa jīviyavvae jalaṇassa jāliyavvae daddurassa vajjiyavvae cilācile kāleņa dikkhiyavvae puno bhaṇai - 461. ukkiṭṭha-maṭṭha-mani-vicitta-māliyam muttāhal'-āvali -- na ciram vajjai dadduraḍā amhe mārāvium icchasi sā bhaṇai 462. ai-tāniyam ca tuṭṭai dali ai-nāmiya ya bhajjei bhajjā hu duhayā sap-purisammi iya vayai Magahaseņā bhanai - 463. na savvaso tāņiyam ca tuṭṭai nāviya savvaso ḍāli bhajjai savvā vi na nāma duhayā sap-puriso kāuriso tti mannae puno bhanai ujjala-māliyam jai eyam ābhalaṇagam na dehisi campaga-maliyam pi ya ucchanga-gayā esa cayāmi jiviyam mintho bhanai 464. lamme nala-nāli-samkule etc. mintho ya 1 - 1 — 465. re raha-kāra kim vihannasi erandayam aīva nāmanti bhajjai esa na namai iya pagai dud-duma-layāṇam 1sā bhaṇai 466. na ya nama-mitta-dūsie savv'-angesu vi dūsiyavvae eranda-dume vi uvajujjae hohu na hali ha kajja-jogae puno bhanai 467. lamme nala-näli-samkule, etc. taheva mintho bhaṇai --- kāurisa tti to hatth'-aroham chohai ms so. ms laya sesă. - 468.. ārāmiya kim khijjasi limbam siñcesi jam tumam evam kaḍuya-phalāņi dāhī payai dud-duma-2layāṇam sā -sā bhaṇai - 469. annattha an-uvajujjumāṇae kim annattha na hoi jogae nimba-phalammi dūsie osaha-kajjesu pauñjissae puno bhanai ... Page #91 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 78 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 470. lamme nala-nāli-samkule etc. ... - puņo miņtheņa bhaniyam - 471. pupph'-āiņi ya jassa bhakkhei vasei jassa nissāe mūlāņi tassa khaņai ya sūyara-jāi ya erisagi – Magahaseņā bhaņai - 472. anne annassa colae se vi ya annaha bhanda-vālae na vi sūyala itti savvaso hoi dumāņa viņāsa-kālae. - puņo bhaņai – 473. ukkițgha-mațgha-maņi-vicitta-māliyam ... – miņķho bhaņai – 474. na vi Māgahiyā-nīre nhāyasi tie jalam na vā piyasi ara-nage na ramasi jai tam na ya hosi kim hohi tathā 477. hayam hayam sujjhai jāyarūvayam hayāņi vatthāņi sui bhavanti hayā hayā dundubhayo nadanti hayā piyā vayaņa-karā bhavanti 476. hatth'-āroheņa bhaņiyam nūņam pie bhajjā-sayāņi majj ham eyam ca sikkham jai na karesi aladdha-bhogā ya taha maresi 477. miņšho bhaņai paccham tu bhannamāṇassa pacche na vațţae buddhi so dahaņeņa ghippai kimsuya-rukkho vya marueņa 478. hatth'-āroho jampai ko eso bhadda mintha akkhão maruo ya majjha purao so jampai suņasu ega-maño 479. uttara-desa-pahāņae nayare egattha nipphalāsammi nivasai ego vippo so ya gao anna-samayammi 480. egam gāmam tattha ya palāsam ikkhai vasanta-siri-deham kusumāņi uvvahantam naha-kkhayāņi va Mayaņassa 481. tam daţthūņam vimhiya-maņo ya ghettum palāsa-taru-bie patto ya niya-nagare pavar'-ārāmammi vāvei 482. vāram vāram sincei jāva palāso ya guru-taru jāo tahavi na thakkai siñcantao ya kusumesu ai-luddho 483. siñcijjanto so vi ya sukumālo hoi pallavai ahiyam . na ya pupphai to rūsiya aggim mūlammi so dei Page #92 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 79 MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 484. tena ya rukkho jāo palāsa-rukkho ya pupphio jhatti evam esā aņuņaya-parehi kaha ghippae kahavi 485. kim ca jāi-bhāvao sā bahuso bhaniyā suņei na ya paccham mā ?nisuņaha amhehim kāyavvam appaņo paccham aviya 486. jo appaņo hiya-karo annassa vi so ya bahu-mao hoi atthassa dinnā rayaņa-mālā 487. hatth'-āroheņa puņo puţtham ko esa Bambhadatta-nivo miņķho puņo payampai suņei jaha Magahaseņā vi 488. Pañcāla-visaya-lacchi-taruņi-tilae purammi Kampille chak-khanda-Bharaha-sāmi tatth' āsi Bambhadatta-nivo 489. so haya-vāhaniyāe viņiggao egayā ya nayarão asseņam avahariyo padio ya mahanta-adavimmi 490. asso vi ya paritanto thio io teņa pāya-maggeņam khandhāvāro patto teņa ya nio sa-nayarammi 491. rattimmi sa-vāsa-hare rāyā puţtho ya pațța-devie kaha hariņā avahariyo kim suha-dukkham ca aņubhūyam 492. rāyā vi bhaņai suņasu devi Javaņa-visayâhiveņa vara turao maha pesio pagițțho rūveņam lakkhaņehim ca 493. tam ärohiūņa iham etto vegeņa vahiyâlie khellävittā jā java-parikkhan-attham kaseña hao 494. fto maņa-pavaņehim pahem tof siggha-gaie haeņa tenham khandhāvārā kaddhiya aļavimmi pavesio siggham aviya 495. nāņā-duma-laya-gahaņam nāņā-sävaya-guņehim parikin nam bhimam abhiya-hiyao aimi egāgio tattha 496. ai-dūram aņupavittho adavim santo tao turao aham avi tisā-parigao gavesium niram adhatto 1 ms bhārae. ima nisuņai. Page #93 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 80 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 497. aha dittham nāņāviha-jalayara-bahu-pakkhi-seviyam viu lam paum’-uppal'-āie channâbhogam saro egam aviya 498. samjhāe ya pavara-ratt-uppalehim jonhāe evva kumuehim fmehāyat evva nīl'-uppalehim 'phullei jam niccam 499. uggāyai vva mahuyara-ruehi padhai vva hamsa-saddehim naccai iva pavaņeņam kamala-dalaya-hatthehim 500. tammi ya sarammi salilam āsam pāevi tassa pālie vada-mūle bandhittā oinno tattha majjemi 501. vimalam sajjana-hiyayam va sīyalam guru-janassa vaya ņam va Jiņa-vayaņam va su-paccham piyam ca mayā vi pāņiyam 502. palhāiya-savv'-ango majjittā ?jalao uttinno pecchāmi tāva ekkam ai-rūvam nāga-vara-kannam aviya 503. sukumāla-pāņi-pāyam Mayaraddhaya-rāya-rāyahāņim vā tam kannam dațțbūņam iņamo aham vicintemi 504. na vi suviņae na cchippe na citta-kamme kahāsu na bahūsu dițghā va suyā va mae annā iya sundarā mahilā , 505. kim ettha payāvaiņā esā vara-juvai savva-sāreņam savva-guna-samāuttā savv'-āyara-nimmiyā suyaņā 506. savvehi vi devehiņ manne loyass' vimhay'-atthāe iņamā kayā sarūvā accharasā-rūva-sāreņam 507. tīe vaccantie neura-saddo ya valaya-saddo ya samcaraṇa-vas’-ucchaliyo khohejja maṇam muṇīņam 508. evam ti jjhāyanto tam eva mana-mohan-osahi-kannam acchāmi jāva tāva ya asanna-vação avainno 509. ego goņasa-sappo sā kannā nāgani haveūņa teņa saha sampalaggā bhoge bhuttum vigaya-lajjā 510. paribhāviyam mae aha dhiratthu māyā-parāņa juvaiņam jam kula-rūv'-āi-juyā vasei iha goņaseņa samam 1 ms phullehim. : ms jagao. Page #94 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 511. paribhāviyam ca punaravi rāyā 'ham siddha-pālaṇam juttam duṭṭhāna niggaho taha akajja-kārāņi eyāņi 512. niginhāmi tti tao kasa-ghāeṇam samāhayāṇi mayā khine rose mukkāņi jāva 1diṭṭham na ekkam pi 513. avadhāriyam mayā vi ya vantara-jāīņa goṇaso eso eie samam visai kayāvi vara-nāga-kannãe 514. eyammi desa-kāle haya-paya-maggâṇusārao patto khandhāvāro teņa ya suheņa iha āgao devī 515. ravi-kiraṇa-sarisa-teyam divv'-abharaṇehim bhūsiya-sari ram dasa-disi-ujjoyantam nāga-kumāram var'-āgāram 516. bhanio ya teņa rāyā jaya jaya siri-Bambhadatta guṇakhāņi jā pauma-sare diṭṭha ya nagini se aham bhattā 517. să tumae tattha taya pahayā ucca-sareņa royanti majjha sayāsam pattā abhaṇīsu jaha aham deva 518. tumhāņa sayāsão gayā aham Bhūyaramaṇa-rannammi tumhāṇam pūjāe Laḍhiyāe jakkhiņie gehe 81 519. pauma-sare majjittā tao aham jāva ettha majjemi tāva ya hay'-āhariyo samāgao Bambhadatta-nivo 520. tattha paese teņa vi bahua abbhatthiyā aham sāmi bhaṇiyam ca mayā muttum sa-paim annam na icchāmi 521. ruṭṭheņa teņa tatto taḍa-taḍa-saddeņa tāḍiyā ahayam jiviya-sasā kahamavi tuha pabhāveņa chuṭṭāmi 522. tie vayaṇam soum jalanta-kov'-āṇalo vicintanto ajjam na hoi so bhūmi-goyaro iha aham patto 523. itthantarammi tujjhe puṭṭhā devie tattha aḍavie kim aṇubhūyam ti tao daum avahāṇam ittha mayā 524. tumae jam devie nirūviyam tam maya asesam pi avagayam imie ceṭṭhiyam avaraham khamasu maha eyam 525. bhaniyam niveņa ko tuha doso su-visuddha-hiyaya bhāvassa doso kavada-juyãe eso tie ya mahilae 1 ms donham. 2 ms puvvãe. ams chuttasi. Page #95 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 82 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 526. gaya-kanna-cañcala-cittā vijju-layā-tarala-neha-vitti u jaha niya-maņammi ruccai taha purisam pattiyāve tti 527. deveņa puno bhaniyam na ya moham deva-damsaņam hoi tā kampi varesu varam bhaniyam tatto narindenam 528. chak-khaņņa-Bharaha-lacchi-kuñjara-hari-raha-sampayāi parituţtho devāņa damsaņam khalu param amoham ti maggemi 529. para-dāra-cora-tuccham akāla-maccū taheva dub-bhikk ham mā hou majjha dese bhaņiyam tatto ya tiyaseñam 530. para-uvayāra-rayāṇam cariyam niva sāhu sāhu evam ti annam pi kampi tam varasu rāya rannā tao bhaņiyam 531. iha gabbha-sambhavāņam bhāsam bujjhejja 'ham sari rīņam tiyaseña puņo bhaņiyam rāya mahanto varo variyo 532. bujjhasi param tumam 2jai annassa kahesi tā siram tujjha lahu sattahā phudehi bhaņium devo gao thāņam 533. anna-samae pasāhaņa-gihe pasāhijjamāņa-dehassa ranno ghara-koilayā ghara-koilayam bhaņai evam 534. ranno ya samālabhaņāo majjham tam nāha kimpi āņehi ittha vilevaņa-jāyam avaņemi 3sarīra-maņa-khedam 535. ghara-koileña bhaniyam nivvinno jiviyão kim ahayam tesim tu samullāvam nāūņam bhūvai hasai 536. devie tao puțțham hasiyam deveņa kim-nimittam iņam nibbandheņam pucchai kahamavi rāyā na ya kahei 537. sā jampai na ya kahasi marāmi 'vassam niveņa aha bhaniyam tumam iha marasi na marasi va kahemi jai 'ham marāmi dhuvam 538. pattiyai na sā ranno jampei kahesu jeņa ya duve si samayam ceva marāmo neha-nivittho tao rāyā 539. peya-vane kārāvai ciyam mahantam pahāņa-kațthehim bhaniyam tattha gantūņam hāsa-nimittam kahissāmi 1 ms kovi. 2 ms inserts tu şaram. 2 ms samalabhaņa-kottum. Page #96 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUSSERE 540. majjiya-pasāhiy'-ango saha devie gayam samārūdho niggacchai nayarão dāņam dento ya loyānam 541. cauhattaya-tiya-caccara-pāsāyôvari-talesul sammilio bhaņai narindo marium keņa nimitteņa icchei 542. anno bhaņai narindo devie kimpi esa payaņehi tay’-anantaram marehi io narindo gao bāhim 543. cițghai esūņa vaggo tattha ya āvanna-satta-pasū egā niyaya-paim sac-chāgam jampai avaņesu dohalayam 544. lūyā java-bhārayão pūlass' egassa majjha dāņeņam so bhaņai piya ee javão siri-Bambhadattassa 545. āsā caranti etto giṇhāmi tiņam aham tu jai ekkam tā mārijjāmi imā jampai n' āņehi jai tā 'ham 546. stkjo marāmi teņa ya bhannai jai marasi tā tumam marasu annão bhajjāo hohinti hu jīvamāṇassa 547. sā bhaņai esa rāyā vi bhajjā-kajjeņa marai nāha tumam ninneho niravekkho dhiratthu erisa-maņusassa . 548. punaravi pasuo jampai eso mukkho naresaro jo ya bhajjā-kae vivajjai kim santi na annā mahilão 549. utti-paţiutti-rūvam tesim nāūņa Bambhadatta-nivo cintai kalatta-kajje cayāmi kim dullaham jiyam 550. jāie esa battho viyāra-viyalattaņeņa 'ham battho so tayaņu kaņaga-mālam khivei kanthammi batthassa 551. tatto ya paņiniyatto patto niyayammi mandire rāyā jampai na marāmi aham kuņasu tumam jam iha padīhāi 552. tatto ya padiniyattā devī maraņāo tattha sayam eva tā hatth'-āroha tumam pi tāva sidhili-karasū eyam 553. jam 3se ruccai tam kunau tuijha annā pivā bhavissanti Cellanā-devi soum cintai juttam bhaņai mintho jai tāva aham ekkā marāmi tā Seņiyassa kim bhūyam hohi annāo vi ya santi varāo bahū bhajjā 555. akaya-tava-kammā 'ham mariūņam dug-gaim gassāmi iya maraņāo niyattā gamai kālam niya-suhenam 1 ms tarūsu. 2 ms tehim. 3 ms bhe. Page #97 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 84 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 556. Kuñciya-seţthi tao so kittiya-kāleņa tuţțao hāro devie puvvam eva ya kahiyam iņam vijjae rannā 557. eyam hāram paşhamam tuţțam jo poiūņa pauņebi hohī takkhaṇam eva ya tassa siro satta-khandāņi 558. rannā Rāyagihammi aha ugghosāviyam ca padaheņa jo atthārasa-vankam hāram sandhei tassa nivo 559. davvassa lakkham egam payāvae tattha vaddha-maņiyāro dāridda-hao cintai niya-hiyae suddha-buddhie 560. hārassa sandhaņāo maranam pi suhāya putta-vihaveņa s iya so padaham chivai kahiyam ca tao narindassa 561. teņāvi addha-lakkho daviņassa davāvio so sesam hārammi poie sai asamsayam tuha davāvissam 562. hāro vi tassa maņiyāra-seţthiyo appio narindeņam seţthi vi niyaya-gehassa ega-dese nirāvāhe 563. sama-bhūmie Isariyāe ai-sūhuma-dorayam valium 2makkhei mahu-ghaehim muha-mūle tesim dorāņa aggāņi 564. tatto hāra-manīņam pakkhivittu mukkāņi mahu-ghaya-gandheņa tao ai-suhuma-pivīliyā jhatti 565. tao maņi-panti-chiddehi pavisium gahiya-dora-pajjantā . nīhariyā tehim ciya jāyā sariyā u paripunnā 566. savvão doriyāo melittā teņa seţthiņā ganthi hāro dinno tatto tassa siram sattahā phuţtam 567. so vi vivanno santo tatth' eva purammi makkado jāo bhamadanto gehesu kahamavi niyayam gharam patto 568. pecchantassa a-nimisam bandhava-suhi-sayaņa-putta bahu-vaggam jāyam jāi-saraṇam mucchā-bhara-mantharo padiyo 569. puttehim sâņukampehi udaya-segeņa vāu-dāņeņam sattho vihio dharani-yalammi so akkhare lihai 570. jaha tumhāņə piyā 'ham sa-kamma-vasao imam bhavam patto pecchaha te ya parunnā hā 'vatthā kerisi piuņo 1 ms sareie. 3 ms makkhehim. Page #98 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 85 571. Ipunaravi sa akkharehim pucchai putte jahā tayam davvam paļivannam kim dinnam niveņa kim vā vi na ya dinnam 572. kahiyam tehim rāyā amhehim maggio bhaņai evam kassa payacchāmi deyavvam jassa so natthi 573. so ruțțho makkadao pecchaha ranno akajja-kārittam mārāviyo aņeņam mullam pi na pūriyam majjha 574. keņāvi uvāyeņam eyam hāram aham gahissāmi chiddāņi maggamāņo jā citthai tāva ega-diņe 575. sañjhā-samae Cellaņā-devi gantūņ' asoga-vaņiyae nimmala-jala-kaliyāe pukkhariņie visālāe 576. padalim ābharaṇehim punnam lantari-vimukka-vara hāram dāsie sire dāum jala-kelim karai parituţthā 577. ai-guruy’-asoga-pāyava-padisāha-țțhieņa makkadaenam mandam mandam hāro so gahio tie vi na não · 578. nhāy'-uttinnā devī jāy'-ābharaṇāim niyaya-dehammi āvindhai tā hāram na pecchai vāharai bahuyā 579. tā Cellaņa-devie nivaissa niveiyam tao rāyā ugghosāvai nayare padaha-payāņeņa savvattha 580. aţthārasa-vakka-hāro gahiyo não ya jeņa keņāvi so āyakkhao na balo sāriro annahā dando 581. suttavasutta-loge 3tā hāram makkado gaheūņam jeţtha-suyassa samappai teņa vi samgovio hāro 582. hāre a-labbhamāṇe Abhaya-kumāro niveņa āiţtho satta-divasāņa majjhe joittā hāram appesu 583. jai na appesi tayā tujjham ciya cora-niggaham kāham paļivajjiya Abhao vi ya bahuyā ya gavesae hāram 584.. Sivo ya Suvvao tattha Dhaņao Jonao tahā cattāri sāhuņo “santi guru tesim ca Suțțhiyo 585. tatto ya āyario tammi ya kāle tulei appāņam jiņa-kappam kāu-maņo pañcavihāe ya tulaņāe 1 ms puñarasmi. padi 9 ms tari. 3 ms ta hăro. ms samci. Page #99 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 86 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 586. taveņa satteņa sutteņa egatteņa baleņa ya tulaṇā pañcavihā vuttā jiņa-kappam padivajjau tattha tava-bhāvaṇā imā - 587. jo jeņa 1anabbhattho porasi-m-ai tavo ya tam tiuṇam kunai chuha-vijay'-aṭṭhā giri-nai-siheņa diṭṭhanto 588. siho samuttaranto jala-bhariyam giri-naim payatteṇam vankam samuttaranto tā gacchai jā na gao ujjum 589. ekkekkam ceva tavam carei jaha teņa kīramāṇeṇam hāņi na hoi jaiyāvi hoi cham-māsa-uvasaggo - iyāņim satta-bhāvanā - 590. paḍhamā uvassayammi bīyā bāhim taiyā 3caukkammi sunna-gharammi cautthi taha pañcamiyā masāṇammi 591. bhoya-jaḍhe gambhire uvvarae taha alinde vå taņu-sāi jāgare vā jhan'-aṭṭhāe bhayam jiņai 592. chikkassa va khaliyassa va mumsaga-m-āīhi nisiyarehim vā jaha sahasā na vijāyai romanco jhāṇa-bhango vā 593. savisesatarā bāhim takkara-ārakkhi-sāvay'-āiyā sunna-ghara-susāņesu ya savisesatarā bhaya tivihā 594. dev'-äîhim "kayatthio diya va rão va bhima-rūvehim to satta-bhāvaṇãe vahai bharam nivvuo sayalam - iyāņim sutta-bhāvaṇā 595. jai vi ya sa-nāmam iva pariciyam suyam aṇahiya-ahīņa vann'-äi kāla-'parimāṇa-heum tahāvi khalu taj-jayam hojjā 596. ūsāsāo pāņū tao vi thovo tao vi ya muhutto tehim tu porasio jāṇanti nisāsu divasesu 597. meh'-ai-channesu vi ubhao-kālam ahavā vi uvasagge pehāi bhikkha-panthi nāhī kālam viņā chāyā - iyāṇim egatta-bhāvaṇā 598. jai vi ya puvva-mamattam chinnam sähūhi dāra-m-āīsu ayariy'-ai-mamattam tahā vi samjāyae pacchā 1 ms ya abbhattho. 2 ― ms ujjham. 3 ms cakkammi. 4 ms toya. ms kayão. 6 ms omits anahiya-ahiṇa-vann'-ãi. 'ms pariņāma. ― Page #100 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 599. diṭṭhi-nivayâlāve avaroppara-kariyam sa-paḍivuccham parihāsam miho ya kahā puvva-pavattā parihavei 600. taņui-1kayammi puvvam bāhira-pemme sahāya-m-āīsu ähäre uvahimmi ya dehe ya na sajjae pacchā 601. puvvim chinna-mamatto uttara-kālam ca 2dijjamāṇe vi sab-bhāviye 3iyare vā khubbhai daṭṭhum na samgaie - iyāṇim bala-bhāvaṇā - 602. kāmam tu sarira-balam hāyai tava-nāṇa-bhāvaṇa-juyassa dehôvacae vi sai jaha hoi dhii tahā jayai 603. kasiņa-parisaha-camū jai uṭṭhejjāhi sôvasaggā vi duddhara-paha-kara-vegā bhaya-jaṇaņā appa-sattāṇam 604. dhii-dhaniya-baddha-kaccho jo hoi aṇāvilo ya avvahio bala-bhāvaṇāe dhiro sampunna-manoraho hoi 605. sdhii-bala-'purassarão havanti savvā vi bhāvaṇā eyā tam tu na jujjai savvam jam dhiimanto na sähei 606. so satta-bhāvaṇāe eyãe appayam ca bhavanto vaṭṭai Suṭṭhiya-sūri pattā savve vi Rāyagihe 607. Abhayassa jāṇa-sālammi samṭhiyā santi māsa-kappeṇam Abhaya-kumāro hāram alahanto cintae hiyae 608. hāro tāva na laddho sattama-divasassa vaṭṭae sañjhā rāyā pabhāya-samae jam kāhī tam na yāṇāmi 87 609. tā sāhūņa samīve kāūņam posaham pasama-citto dhamma-jjhāṇôvagao gāmemi rayaṇim imam sayalam 610. ummukka-mani-suvanno ujjhiya-vannaga-vilevano paḍilehiya bhūmi-tale paḍivajjai posaham tattha 611. āgāsa-bhūmi-bhaṇḍôyarammi jonhā-dahīe mahaṇeṇa punnima-10goyāliņie makkhaṇa-pindo vva rayaniyaro 612. siya-pakkheṇa bārasa bhūehi kamaso vimuñcamāṇeṇam udayâyalão mukko rayaniyara-kanduo esa 1 ms kayamhi. ms dijjamāņo. ms iyase. ms jai. ms dhi. ms abbhahio. 7ms parisara-juo. ms dhimanto. ms sāyalam. 10 ms goyaliņie. Page #101 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 88 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 613. aha Suțțhio vi bhayavam kāūņam 'vassayam țhio pași mam niya-vasahie bāhim niravekkho niyaya-dehassa 614. so maņiyārassa suo cintai jai kahavi hāra-sambhāvam majjha gihe jāņai nivo ajuttam tao hoi 615. tatto ya teņa piya-makkadassa hāro samappio isahasā paribhāviyam ca teņavi jassa samappemi hāram imam 616. tassa khayo sa-kulassa vi tā kim eeņa majjha pāveņam sähâvāsaga-eso rāyā na bhaņissai kimpi 617. tā muņi-uvassayammi eyam hāram tu pakkhivissāmi etto hāram gahium patto muņi-vasahi-dāre so -618. tattha ya aņeņa dițýho so bhayavam Sutthiyo tassa mukko kanthe hāro gao ya pacchā niyam thāņam 619. jassa kaeņam Abhao iha ţthio posahôvavāsehim tatto paờhame jāme rayaņie niggao (ya Sivo ?) 620. pațijaggium viloyai Suțțhiya-gula-kandale hāram cintai hā dhí hāro so eso deva-nimmio 621. padipekkhiūņa niyattai jampei uvassayammi pavisanto bhaya-pamhuţtha-nisīhiya-pae bhayam pavațţae ajjam 622. jampai Abhaya-kumāro vimukka-vara-gharaņi-davva sangānam tumhāņam bhayam katto sa bhaņai ghara-vāsa-aņubhūo 623. sambhariyo majjha bhao Abhaya-kumāro puno vi pucchai kaha anubhūo bhayavam bhaņai Sivo sāvaya suņesu 624. Ujjeņi-nayarīe ahesi do bhayaro vaņiya-puttā Siva-Sivadatto nāmeņa bhūrī-dāridda-dukkh’-attā 625. atth'-atthiņo Surattham pattā tatto 3vidhavio jhatti dāma-sahasso so vi hu kāsāya-naulae chūdho 626. tatto ya pașiniyattā vāram vāram tam gahāmo 'mhe jai jā ya majjha hatthe caļai tayā 'ham vicintemi 627. Sivadattam aham māremi valai punaravi ya pāva pariņāmo evam Ujjenie Gandhavaie dahe pattā 1 ms tahassa. ? ms tam ca. 8 ms viļhavau. * ms sāremi. Page #102 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 89 628. uyayammi tammi bhāve so khitto naulao mayā tattha puțțhe Sivadatteņam kahio savvo ya vuttanto 629. bhaniyam teņa vi bhāya sāhu kayam mama vi eriso bhāvo āsi aha geha-pattā māue pesiyā duhiyā 630. macch'-āņaya- nimittam so vi ya naulo padantao tattha egeņam maccheņam galio mamsa tti sankāe 631. so vi ya jāle pațio maccho hattammi vikkaya-nimittam avayāriyao gahio hațțão tie duhiyāe 632. gehammi samāgantum jā phālai sā viloyae jāva macchôyarammi nauliņ sā učchangammi țhavai 633. therie să puţthā kim iyam sā āha natthi iha kimpi aha uțțhiūņa theri tie sagāsam sa-lahu jāi 634. tā tie duhiyāe asienam āhayā ?ya iņa-theri mamma-paese ghão Slaggo teņa ya mayā theri 635. hā hêtti pajampantī jā amhe āgayā tao duhiyā uţthai sambhama-vasao hatthāo “naulao padiyo 636. eso anattha-mullo não sakkāriūņa aha therim pariņāviūņa bhagiņim vayam pavannā bsu-v-uvviggā 637. tam sāvaya bhayam ahuņā sambhāriyo maccha-keriso attho bhaya-kārao ya jampai Abhaya-kumāro imam saccam jao 638. pāeņa vaira-pariņāma-kārao niccam bandhavāņam pi attho dosa-pahu-karo dukkhassa ya sāgaro niccam 639. biyammi puno jāme Suvvaya-sāhū viņiggao bāhim dațghum hāram pavisai mahā-bhayam bhāsamāņo so 640. bhaniyam Abhaeņa bhayavam kim tumhāņa vi mahā bhayam kimpi bhaņiyam muņiņā sāvaya purā 'ņubhūyam bhayam sarisam 641. bhaniyam puno vi Abhaeņa jāņium majjha vațțae kodam Suvvaya-muņiņā bhaniyam jai evam suņasu ega-maņā 1 ms nimitto. #ms iyaņa. ms lagga. mis niulao. ins bhû-vivigga. Page #103 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 90 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 642. Anga-visae ego go-mahisi-samāulo varo gāmo Vadagāmo nāmeṇam samatthi dhaņi-loya-kaya-hariso 643. tattha ya mayahara-putto Suvvaya-nāmo aham tu avasesu bhajjā viya Siribhaddā majjham tatth' āsi rūvavai 644. tattha tayā ya paļīyā dhāļi corāņa purisa-vaggo ya națțho io tao 'ghara-ekka-paese nilukko 'ham 645. aha mama mahilā jampai core mūļhā ayāņuyā tubbhe mahilāo jam na ginhaha suraya-rasa-tarangiņi va imā 646. ?nāyammi tehim esā icchai nīyā tayā ya pallie pallivaiņo dinnā teņāvi kayā niyā bhajjā 647. sa-yaņehi aham bahuso bhaņiyo bhajjam va banda pariggahiyam kisa na moesi tumam kāuris' uċċhaha-parihīņo 678. uċċhāhiyo ya evam aham gao tattha cora-pallie egāe therīe hatthenam kahāviyam tie 649. jaha tuha bhattā iha ceva āgao sbanda-gahiyāe duhiyae tuha moyāvana-heum tie vi kahāviyam majjha 650. ajja pavisium-kāmo pallivai tammi niggae sante sanjhā-kāle tumae āgantavvam asankeņa 651. sañjhā-kāle tatto gao aham tattha tie pāsammi uvavesio ya tie señavaīņo khațțāe 652. juttam vihiyam tumae sārā-karan'-attham āgao jam iha vihiyam ca pāya-soyam tie niyaehi hatthehim 653. avasauņena niyatto pallivai niyaya-mandiram ei *sambhamantīe imīe bhaņio so manda-saddeņa 654. pallivai iha patto khaṇam tumam bhava aho ya khattāe taha ceva tie vayanam mayā vi vihiyam turiya-turiyam 655. āgamma so nisanno khattāe tīe bhāsio sāmi jai maha pariņiya-pai iha ei tumam tu kim kuņasi 656. señāvaiņā bhaniyam sakkārittā tumam samappemi bhiuļi vihiyā tie tao ya bhaniyam imam teņa 1 ms omits ghara. i ms nāyasi sehiņ. 3 ms bambha. ms sambhamantăe. Page #104 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA--ANONYMOUS 91 657. tuha coriyo ya bhāvo imo mayā jai aham viloemi . to tam bandhāmi lahu payamsio tassa 'ham tie 658. ghettūņa tena kesesu kadąhiyo geha-majjha-1țhūņāe baddho Sallaya-cammeņa aha pahario esu suttesu 659. ägantūņam suņaeņam vaddhāo bhakkhiyā tatto chutto tay-asim ghettūņa vināsio palli-nāho so 660. ghettūņam kesesu kaddhīyā jampiyā ya jai ruyasi tā te chindāmi siro kaya-moņā cāliyā jhatti . 661. pallīo nīhariyā sā vi ya pāvaraņa-dasiyam khaņdāņi maggammi vikīranti āgacchai jāra-vilaio 662. vamsa-kudangi-majjhammi nivasium divasam aikameū nam vaccīhāmo vicintiya vamsa-kudange nilukkāņi 663. dasiyânusārao te maggena samāgavā tao kudivā tehim vamsa-kudangā amhe naţthāņi ditthāni 664. tehim pahāreņa aham kayatthio sīsa-hattha-pāesu khoțțittu kilae te mahilam ghettum padiniyattā 665. patto ya tattha ego samāgao vā-naro paribhamanto mam daţthūņam paņio so mucchā-vibalo bhūmim 666. paccāgaya-ceyanno turiyam tatto ya so avakanto nāvi cireņam patto majjha sayāsammi so pavamo 667. paumaņi-špatte udayam ghettūņam osahīo do pavarā egattha silā-pīdhe sall’-uddharaṇī ghaseūņam 668. maha angāim sittāim teņa sallāņi niggayāṇi tao samrohaņa-mūlīe ghasīy'-āi-raseña siñcei 669. sajjāim angāim jāyāim majjha tak-khaṇam ceva ai-niddha-bandhavo so jīviya-dāņeņa saha jão 670. 4bhūmie akkharāim lihiyāim tena jaha aham bhadda tuha gāme ceva aham honto vijjo Sikada-nāmo 671. mariūņa so imāe adavie vā-naro aham jāo jovvaņa-patto ya mae jaņae jūhâhivo jāo 672. anneņa vā-narenam baliyatareņa ahiţthiyam jūham niddhāṣio teņam paribhamanto ih' ayão 1 ms pūņāe. ms laya. * ms patto. 1 ms bhūmisim. Page #105 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 92 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 673. daţtho mae tumam iha kīlehim tādio ya pañc'-angam kattha vi ya dițgha-puvvo eso iya cintayantassa 674. jāyam jāi-saraṇam teņa ya não tumam taha tigicchā tie pauņo vihio tumam ao majjha uvayarasu 675. ari-vānara-haņaņeņam to pațivannam mayā vi tav vayanam tattha paese niyo aham imeņa jahim jūham 676. annonnam samjāyam mahanta-yuddham imeņa dappaviyā egeņam hao biyo galanta-ruhiro jahā jāo 677. kahamavi națțho tatto majjha sayāsammi so samāyāo teņâham samlatto lihiūņam akkharāņi jahā 678. giha-vāse uvayāriyam tae na nāyam ?uvehamāṇenam bhaņio mayā vi eso tumha viseso na vinnāo 679. kaya-ahināņo punaravi biya-divasammi dhoio sa mayā nāya-viseseņa tao ginhittā tikkha-pāhāņam 680. 8sa khandiyāe nihao taha jaha mukko lahum ca pāņehim *padivannam pi ya jūham teñāvi kayannunā kaviņā 681. āpucchittā tam aham tam ciya pallim gao ya khaņiūņa khaddam 6tag-gehammi jāva pavițțho viloemi 682. tā picchāmi ku-mahilam pallivai-bhāuṇā samam suttam tass'-āsim kadhittā Smayā lahum matthayam chinnam 683. kesesum dhariūņam sā mahilā kaddhiyā daļham baddhā bhaņiyā jaha tam kuyasi tā tuha vi siro duhā kāham 684. tatto 'ham nīharium ummaggeņa gahāya tam mahilam man-nāyāņa samappiya tam dub-bhajjam vicintemi 685. ftinni hayammi tam sayamt ca dukkham ca vemaņassam ca mahilāņam "jāņantā je nāvi viramanti Ste mūdhā 686. mā kassavi nārīo kulammi fāsannamot vi jāejjā sīlavaio Pavissassā kim puņa sileña viyalā u 1 ms vāso. * ms uveikamaņeņam. 3 ms samkhāniyāe. ms padivannammi ya. ms tå gohemi. ms saya. ms jāņanto. ms je. ms visaya. Page #106 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 93 687. nārio ya naio samāo dus-sīlayāi doseņam . ummagga-ppațțhiyāo kulāņi kūlāņi ya haņanti 688. strī nadavad idam satyam rasenârgalitā sati yato dhvamsam vidhatte sā kūlavat kulayor dvayoḥ 689. mahilāņa esa payai savvassa karei vemaņass'-ās tassa na karenti navaram jassa alam ceva kammehim 690. therāņam samīvammi dhammam soūņa samjao jāo tam sambhariyam ahuņā mahā-bhayam teņa samlattam 691. etto taie jāme Dhanao nāmeṇa niggao sāhū hāram taheva dațțhum so jampai ai-bhayam tatto 692. taha ceva Abhaya-panho taheva padiuttaram ca Dhaņa yassa kaham ai-bhayam asubhūyam puțțhe Abhaeņa āha muņi 693. Ujjenio samāsanne gāme egattha Dhaņaya-nāmo 'ham avases’ Ujjeņie vivāhio tāva citthāmi 694. aha annayā ya uċċhava-divase patte vikāla-velāe egāgi sasura-gharam calio rayaņi-2muhe patto 695. nāmeņa Mahākālam masāņam ai-bhisaṇam durahi-gan dham tatthāi-dīņa-kaluņam mahilam pecchāmi royantim 696. paribhāviyam mayā vi ya kāvi varāi nivārium juttā tie samīvam patto bhaniyam kim ruyasi tam bhadde 697. tie bhaniyam kim te paoyaņam spucchium me vattāe bhaņiyam mayā naro 'ham 'pucchium uciyam ti sā bhaņai 698. jo ya na dukkham patto jo ya na dukkhassa niggaha samattho jo ya na duhie duhio na tassa dukkham kaheyavvam 699. icceva-m-āi-6vayaņam tie soūņa dukkha-gabbhāņi para-uvayāra-pareņam mayāvi bhaņiyam tam uddissa 700. ahayam dukkham patto ahayam dukkhassa niggaha samattho ahayam duhie duhio tā majjha kahejjae dukkham ims kūlava. I ms suhe. 8 ms piccha amha. ms pucchiyam. ms vayaņeņam. Page #107 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 94 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 701. tie bhaniyam jai kira evam tā picchasu imam purisam sūlā-bhinnam tam tāņa majjha pāņa-ppiyam kantam 702. eso ya nir-avarādho asamikkhiya-kāriņā narindeņa eyārisam avattham ca pāviyo niyaya-purisehim 703. niva-purisāņa bhaenam sañjhā-samae samāgayā ahayam samgahiya-bhatta-pāņā bhoyāveum imam daiyam 704. jā bhūmi-thiyam eyam pāvemi na ceva tāvaya nirāsā nipphala-sayala-payāsā samjāyā rovium laggā 705. tā jāņāmi jai aham tuhâņubhāveņa bhuñjayāmi aham bhaniyam mayā vi bhadde jai evam caņasu tam khandhe 706. tatto hattha-pahatthā samjamiya-siroruhā ārūdhā khandhammi majjha gahiūņam bhāyaṇam evam abha ņīsu 707. nóvari-huttam tumae nirikkhiyavvam mae vi padivannam jā nôttarai cireņa vi bindū nivaďanti tā khandhe 708. tāhe uddha-muheņam nirikkhiyam jāva tāva pecchāmi kappittu naram pakkhivai bhāyaṇe massa-pesio 709. nivadanti ruhira-bindū tatto bhio tam ujjhiūņaham | Bhaya-pamhutthasi-lao vegena palaium laggo 710.sā pāvā maha khaggam gahāya re pāva dāsa naţtho 'si tajjanti dhāvanti samāgayā maha adūrammi 711. rakkhasu duvāra-jakkhiņi paramesari tujjha saranam allīņo bhanamāņo Ujjeņi-duvāra-desammi sampatto 712. ego carano bāhim avaro majjhammi inda-kīlassa tie bāhira-ūrū chindittā jhatti sangahiyo 713. padiyo kaluņam kandāmi jakkhaṇīe puro ahayam kula-devayā vi sā aņukampīyā periyā santi 714. veyaņam uvasamharium sūlā-bhinnassa anna-purīsassa jivantassa ürū-carano maha lāio carane 715. sā devayā kahei putta maham sāiņīhim saha samayo jam inda-kīla bāhim haṇanti te sāiņi eyam 1 ms bhaeņam. 1 ms sameo. Page #108 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA--ANONYMOUS 2. 95 716. ljam inda-kila-majjhe rakkhāmi aham ?eyam asesam ti tatto namamsiūņam deviņ patto sasura-geham 717. pecchāmi pihiya-dārassa kuñciyā-chidda-vihiya-niya diţthi dīveņa jalanteņam niya-mahilam ssāsuyam ca aham 718. mamsam khāyantio majjam ca piyantio samam do vi sahasā suyā ya bhaņiyā su-putti su-ssāu mamsam imam 719. tie bhaniyam ambe sajjā gahiyam imam mahā-mamsam tuha jāmāuya-taņayam tīe bhaņiyam kaham vacche 720. tie asiţtham savvam puno vi bhaniyam imīe ambae vacche na sutthu vihiyam jam iha jāmāuo nihao 721. tīe bhaniyam ambe ko maha doso jao mayā puvviņ bhaņiyam maha sammuham viloiyam teņa to nihao 722. eyam soūņa mae vicintiyam sukaya-kamma-leso vi natthi kayagghesu dhuvam juvaīsu rakkhasīsu ca 723. ko deso ko u pio mahilāņam suraya-susumārīņam jāsim maccho va dahe khaņeņa ucсhalae hiyayam 724. avi hojja rāya-purise aggimmi vase va kisha-sappe va simhe va pariccaiyam pariccao natthi mahilāsu 725. tatto duvāra-jakkhiņi-pāsesu țhiyo pahāya-samayammi āgantu niya-gāmam dhammam soūņa pavvaio 726. tam ahuņa hiyae me thiyam tao ai-bhayam bhaņiyam Abhaeņa puno bhaniyam savvam ciya ai-bhayam ceva 727. rayaņi-cauttha-jāme Joņaya-sāhu viņiggao hāram pāsittā pavisanto sahasā bhaņai bhayâi-bhayam 728. taha ceva Abhaya-pucchā taha ceva uttaram ca sāhussa Abhaeņa puņo laviyam kaham tu puvvânubhūyam 729. bhaņai muņi Ujjeņi-nayarīe asi seţthi Dhanadatto bhajjā tassa Subhaddā tap-putto Jonao ahayam 730. Sirimai-nāmā me āsi bhāriyā rūva-jovvan -aņumattā maha pāya-pāņiyam pi hu piei accantam aņurattā ms jai. 2 ms vayam. 3 ms sāsukham. ms sattham. Page #109 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Ob Two DDA TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 731. bhaniyam tayā annayā 'ham sāmiya miya-puccha mamsam āņesu jai n'āņesi lahum ciya asamsayam to marissāmi 732. puţthā puno mayā sā kattha pie santi te ya 'miya-pucchā tie bhaņiyam Seņiya-ranno gehe aime santi 733 tav-vayaņeņam calio cireņa patto ya Rāyagiha-nayare tassa ya bahir-ujjāņe jāva aham visamāmi khaņam 734. tā dāsi-uċċhavammi puvv'-uċċhava-vijayiņi ppavattammi bahu-desa-vesa-bhāsålamkāra-vibhūsiyā dakkhā 735. niya-niya-vihava-sameyā parivāreņa samparivução gaņiyāņa dāriyão tam ujjāņam uvagayāo 736. Snandaņa-vaņā iva tahim sa-cchandam accharão vi imão māņiya ujjāņa-sirim pauma-sar’-ucchangam uvanhāya 737. kalhāra-kamala-kuvalaya-tāmarasa-parāga-piñjarammi jale jala-keli-kamma kāum viviha-payāra-payattao 738. tatth' eva Magahaseņā nāmeņ' egā paņangaņā-dhūyā. ai-rūvavaim harai sahasā vijjāharo etto 739. tap-pariyāro kūvai mahanta-karuņā-pareņa-jhatti mae so ya samarena gahiyo tassa sa-pidassa hatthāo 740. tatth' eva ya pauma-sare padiyā tatto ya uttarittāṇam majjha sayāsam pattā jampai pāe paņivayāmi 741. bhaniyā mayā vi bhadde subhagga suha-bhāgini bhavasu niccam eyāe puņa bhaņiyam jodiya-kara-kamala-mukulāe 742. ajj' eva ajja-putteņam tava jīviya-payāņa-mulleņa kiyā tā tuha pāe sevissam kuru bahu-pasāyam 743. uțțhaha pahu vaccāmo asoga-taru-cchāiyam kayali-geham tuha deha-kheyam ahuņā abbhangeum avaņayāmi 744. aṇuyattanto pariyara-samanniyam tam gao kayali-gharam abbhanga-malaņa-majjaņa-bhoyaņa-m-āi tti kārittā 745. sejjā-gayam suh'-āsaņa-uvavitthā pucchae jahā sāmi katto tumam iha patto mayā vi savvam samakkhāyam 1 ms maya. 2 ms imam. 3 ms tadeņa. 4 ms nittham. Page #110 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 97 746. samlattam tie vi ya jaha ajja-putta sa ujju-pariņāmo sā mahilā dus-silā tuha niggamaņam acintisu 747. māu-ggāma-rahassam māu-ggāmo ya jāņium satto jāņei sappaņim sappo kim jāņae anno 748. bhaniyā tao mayā sā uddā sab-bhāviyā viņīyā ya mā suyaņu bhaņasu evam maha bhajjam takāsi sāt nūnam - 749. avaranhe samjāe niya-siraso choļiūņa majjha sire cūņāmaņi nibaddho bhaņiyo nivvaha giham näha 750. aṇumannae mayā vi ya jāņam uvadhoiyam ca cedeņam årūdho tattha aham samayam ciya Magahaseņāe 751. sā jāņam āruhittā paņdu-balīvadda-joiyam asamam : pura-sammuhi payāyā ghettūņa "mamam viyasiy'-acchi 752. aha sankha-padaha-saddam loyāņam kalayalam asaha māņo ekko ya gandha-hatthí ai-matto bhañjai khambham 753. näsanto turaga-gai ūsaviya-danta-musala-juo jattha ya loya-kalayalo vegeņa pahāvio tattha 754. vegeņa āvayanto hatthĩ gulugulenta-saddālo jaņam tam ghettu-kāmo ahayam ca puro thio tassa 755. adhāvento bahuso hatthim pi ya tam puņo ramāvento vijju vva kāla-meham sohāvanto ya jana-purao 756. puvvim kaya-joggão sīha-nivāeņa lucchalanto tam tatth' eva ya bhamamānam mūdho sa niginhae hatthi 757. dațțhum egam kannam gahium tam dhāvio karī eso hāhā-ravammi jāe khuhie savvammi loyammi 758. eyammi antare pariyaņeņa tgaņiyā ha să Magahaseņā mai dinnamf dițțhi citta-bhīyā jaha kațţha-puttaliyā 759. hakkāriya thakkāviya khellāviya appio ?mayā hatthi āhoraņāņa tatto sañjhā-samao samāyāo 760. purao ranno siri-Seņiyassa pecch'-āi-vārao atthi sajjiya-națţa-sahāe uvațțhiyā gahiya-āujjā 761. pahayesu tūresu sa-bāla-vuddhammi jaņavae malie Seņiya-nive sa-putte uvaviţthe ranga-sālāe 1 ms ucсharamtammi. ms payā. Page #111 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 98 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 762. luggāhie bhagavao thue siri-Vaddhamāņa-sāmissa vara-vesälamkārā pattā range Magahaseņā 763. kaya-räy'-āi-paņāmā paņacciyā hāva-bhāva-rasa-sāram eyammi antare 'ham sutte jāņittu pāharie 764. pavisittu kuţtayammi jhaçitti miya-pucchagassa egassa pucchão ukkattiya mamsam gahiūņa nīhario 765. tehim tu vibuddhehim gādham ukkūviyam jahā eso. coro coro miga-pucchassa puccha-mamsam gao ghettum 766. tam ca kahiyam ranno teņa vi pecchā-bhango bhaveu mā tāva pacchā vi cora-suddhim faudayāles karissāmi 767. aham avi ya Magahaseņā-neha-nibaddho tao vicintemi pecchāmi nayaņa-amayam naccam 2tāva khaṇam ekkam 768. nijjai sā naccanti Seniya-purao aņega-bhāvehim sura-rāyassa va agge Tilottamā uttamā #națți 769. Magahāhiveņa naccaņa-visesayam-tosieņa samlattam sāhu aho sāhu tuham naccaņa-kiriyā Magahaseņe 770. varasu varam tie vi ya samlattam deva tujjha pāsammi ciţthau eso ya varo puno vi laggā paņaccium 771. dinno bio ya varo puno vi taiyo gavesaņa-nimittam maha ceva imam padhiyam aha tie Magahaseņāe 772. kaha se miya-puccha-hālae majjha jiviya-dāyae pie cūļāmaņi ftujjha ginhiyāef tassa samāgame hojja jiviyam - mayā bhaņiyam – 773. aham se miya-puccha-hālae tujjha jiviya-dāyae pie cūļāmaņi ftujjha ginhiyāe sa uvațțhief jīvase ciram - puņo Magahaseņāe bhaniyam – 774. jai tumam miya-puccha-hālae majjha jīviya-dāyae pie cūņāmaņi majjha Tginhiya kattha vi eyam gae kame kahāt – mayā bhaņiyam - 775. lamme nala-nālī-samkule Lāyagihassa pahe mahālae matteņam gaeņa bhīsiyā ftattha vi eyam gae game kahāt - tao anayā Magahāhivo vinnatto - 1 ms uggahie. 2 ms tavă. 3 ms taddhem. Page #112 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 2 9 9 776. miya-puccha-hālae esa sāmi nisamsayam havao eyam vijjāhala-halantie jeņa me jīviyam dinnam 777. ekka-vareņam eyassa jīviyam dehi tahaya bienam emeva majjha bhattā taiyam pacchā vi maggissam 778. rannā vi ya paờivannam daviņa-payāņeņa tosiyā tatto visajjiyā niveņam samam mayā sā gayā sa-giham 779. bādham tie saddhim legaţtha paviţtha-paņaya-sabhāvam visaya-suham aņuhavanto suheņa citthāmi tattha aham 780. kālo u kao vi mayā bhaniyā sa-ppema Magahaseņā sā jaha sundari jāmi aham Ujjeņim tie aha bhaniyam 781. ahayam pi āgamisse tumae mukkā u kim karissāmi padivannammi mae aha vinnatto Seņiyo tie 782. kuņasu pasāyam maha sami so labbhai taieņa ya vareņa rannā vi ya kiţtham jam ruccai tam bhaņasu ahuņa 783. Ujjeņimmi gamissāmi jen' egeņam samam aham deva iya tie vinnatto visajjiyā Seņiya-niveņa 784. dhaņa-rayaņa-bhariya-jāņehi sa-parivārāe tie pariyario kassavi kālassa aham Ujjeņi-pura-vare patto 785. muttūņa Magahaseņam bahir-ujjāņe nisā-pahara-samae khagga-biso sa-gihe patto mahilā-parikkh’-attham 786. tattha avamguya-dāre majjhammi gao niyammi sayaņie pecchāmi taruņa-purisam suttam imāe samam tatto 787. niya-dițțhi-diţtha-guru ya-viliya-indhaņa-vasão jadi yassa kov'-āņalassa. dhumo vya kaņdhio jhatti karavālo 788. tassâņuttama-kammassa uttam’-angam mayā tao chinnam siggham avakkamiūņam egantam lahu nilukko 'ham 789. tatto sā sambhantā mahilā uţthittu pehei disão tāhe na kimci pāsai tāhe randhaņaya-pāsammi 790. khaṇium mahanta-khaddam tam purisam tattha pakkhi veūņam tassôvarim miya-ghadam kāu limpittu să suttā 791. cinteum aham laggo aho imā jārisão mahilão bhuyagavai-kuļila-cariyā sambara-singôvamiya-hiyayā 1 ms egacca. ? ms ena tena. Page #113 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 100 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 792. taha bāhu-rakkhiyā iva dos'-ādhārā maru vya nikkarunā dusi-dhāuṇo vya jāsim guņo ya doso ya sambhavai 793. kimpāga-phalâlio jaha āvāe havanti mahurão pacchā kaduya-vivāgā evam līlāvaio vi 794. pavvaya-mettā māņā sasura-kulāņam piu-gharāņam pi ummagga-pațțhiyāhim navaram bhaggā mahilāhim 795. ko eyāsim nāhi vetta-layā-guvila-hiyayānam bhāvam bhagg'-āsīņam tatthôppannam bhaṇantīņam 796. mahilā dejja harejja va 1sārejja va samvayejja va ma ņussam tuțțhā jiyāvejjā ruţthā tam jhatti mārejjā 797. komāra-pai vi imā tam jai evam karei kā āsā vesāe atam muttum Ujjeņie hiyam kāham 798. cinteūņa gihão niggantūņam gao ya tap-pāse bhaniyā mayā ya dițțhā jārisayā atthi tārisayā 799. Magaha-puram vaccāmo acchīhāmo suheņa tattheva padivanne tie vi ya samāgao Rāyagihe nagare 800. kaivaya-diņāņi țhāūņa tattha bhaniyā puņo Magahaseņā - jaha tattha 3gaeņa mae na ya dițýho guruyaņo koi 801. tam pucchiūņa siggham puno vi sundari ih' agamissāmi. kahakahavi tie mukko Ujjeņi-purim samāyāo 802. niya-damsaņeņa āņandiāņa “maha jaņaņi-jaņaya-pamu hāni niya-geham sāgao 'ham ditthā bhajjā ya a-visesam 803. sā pai-divasam tassa ya ghadassa kāūņa aggao pūyam jam jassa viyariyavvam tam tassa payacchai pacchā 804. anna-diñe mama pāhunnayam pāyāo kāum āraddhā bhaņiyā ya mae sā jaha kassavi padhamam na dāyavvam 805. mama dāūņa sbhāyaṇam aṇantaram dejja agga-kūr'-āim tīe bhaniyam anno ko majjha piu tumam muttum tie 1 ms mārejja. 2 ms omits. 3 ms jaeņa. ms aham. 5 ms aigao. ms avasesam. 7 ms jamma. . ms bhoyanam. Page #114 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 806. uvavesiūņa bhoyaṇa-ṭhāṇe 'kāūņa hattha-soyam ca tavagão uttinno puo lahu khaṇḍiyo tie 807. egenam khandeṇam ghadassa kāūņa jhatti accaniyam seso "khitto maha bhāyaṇammi bhaṇiyā mayā tatto 808. ajjavi na ceva viramasi pāve eyão duṭṭha-kammão sā nāhi tti volittā roseņa pakampamāṇā u 809. tam ceva tatta-tavayam ghettum uṭṭhāiyā tao ahayam "näsanto puṭṭhie e hao ya tavaeṇam ΙΟΙ 810. tatto ya daddha-kayo kahavi gao niyaya-janani-gehammi bandhava-janaṇīhim aham moio maccu-vayaṇāo 811. iya sa-guruņam payadiyam itthīņam visajjaņā tahā dando sa cariya-kahaṇa-puvvam samappiya tag-guru-janassa 812. dhammam soūna aham pavvaio tam manę thiyam majjham bhaniyam ca bhayâibhayam teņa maya ittha inteņa 813. bhaniyam Abhaenam bhayavam tujjhe "viraya dhuvam bhaehim to amhe bhariya-kammā savva-bhaya bhintare navaram 814. jãe pahāya-samae pärittä posaham tao Abhao niggacchanto bāhim uvassayão tao jhatti 815. pecchai hāram Suṭṭhiya-gala-kandala-samthiyam tao hiyae cintai aho alobha 'eyarisão jao eyam 816. na ya ginhanti imeņam manne kāraṇa-vaseņa abhanesu bhaya-pabhiio ya tao mae namo namo hou sāhūņṇam 817. hāram tam ginhitta vanditta muņi-varam tao ranno tam appai rāyā vi ya devie hiyaya-suha-jananam 818. evamvihā alobhā poya iva sāhavo havante ya tā Kuñciya muñca tumam eyam kūdam asaggāham 819. esa kanna-suha-karī nisuyā uvamā aham pi kahavāmi tuha Manivai aganio eddaha-mettôvayārassa 1 ms cāūņa. 9 ms khetto. ms bhoyanammi. ms pakampamāṇa. ms nasanto. ⚫ms viramāyā. 7 ms e parisãe. H 8 Page #115 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 102 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 820. sariso 'si tumam sīhena tassa sāhū vi bhaņai ko sīho jampai Kuñciya-seţthi lavahāņeņam suņasu bhayavam 821. Kāsi-visae Bāņārasie Jiyasattuno rāiņo vejjo laddha-pasāo jāo annayā so kahāseso 822. kahiyam nivassa teņa ya puţthe se atthi koi mantīhim bhaniyam do santi sūyā aīva-bālā tao rannā 823. tassa pae samthavio anno ya vejjo ao ya te puttā. vijjā-gahaņa-nimittam pattā annattha nayarammi 824. samāhiya-vejja-satthā ?paccāvațțā tao ya rannammi pecchanti magga-tīre andham sīham khuhā-khāmam 825. jampai lahū ya bhāyā jettha bhão pabhanijjai satthe pāsaņți-aņāh'-āi cigicchiyavvā sa 3dhammo ya 826. to esa aņāho cciya sīho pauņi-okaremi acchīņi nevam mannai jețšho kamīyaso jampai tam eva 827. jeţtho bhāyā jampai jai eso tujjha āgaho atthi tā cițţha khaṇam ekkam jāva hu ruhāmi taruss' uccam 828. Scaţie ya tammi osaha-gudiyāe añjiyāņi acchiņi paun'-acchiņā ya tenam 6chuhieņam bhakkhio so vi 829. biyo bhāyā nayaram niyam gao bhoga-bhāyaṇam jāo sīha-samo tam bhayavam jo uvayārim uvaddavasi 830. bhaņiyam muņiņā Kuñciya mā evam bhaņasu sāhavo jeņa sattâņukampaņa-parā jaha Meyajjo risi bhayavam 831. ko eso Meyajjo Kuñciya-seţtheņa pucchio sāhū jampai suņasu sāvaga hoūņa vi maccharo inhim 832. Sāgeya-pure nayare Caņdavaṇamsiya-nivo parama-saddho gharani Dhāraņi nāma puttā Muñicanda-Guņacandā 833. juva-rāyā jeţtha-suo Guņacanda-suyassa tassa Ujjeņi dinnā kumāra-bhuttie tattha kuņai so rajjam 834. tassa ya ranno bhajjā bīyā Paumāvai tti nāmenam tie Sāgaracando putto taha Bālacando ya 1 ms avahāņam iņam. 2 ms paccaūdha. 3 ms dhammā. 4 ms karimmi. 5 ms cadiyae. 6 ms chahienam. Page #116 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 103 835. eso Igayo narindo pavva-diņe bambhayāri posahio niya-vāsahare paạimam țhio tao pajjalai dīvo 836. cintittu sijja-vālā kaham aha sāmi tamammi egāgi thāi sā pai-paharam siñcai tilleņa tam dīvam 837. rāyā sukumāla-taņū suha-jhāņo nicceyaņo padiyo dharaṇī-yalammi tatto sampatto deva-logammi 838. tassa maya-kiccāim kāūņam jhatti bhaņai Muņicando jaha ambe Paumāvai gihāņa rajjam sa-puttāņam 839. ahayam tu pavvaissam sā jampai putta maha suyā daharā kā vāmā kā dāhiņa dițțhi tā bhavau tuha rajjam 840. samjão Muņicando rāyā pālei niya-payā-nivaham tassa sirim sā dațțhum ahiyam samtappai maņammi 841. cintai aham abhaggā pāvā jā niya-suyāņa dijjantam rajjam imeņa taiyā 2någahiņsu țhiyā ya sutta-3maņā 842. ahuņā vi ya Muņicandam mārittu suyāņa demi rajja-sirim I vaha-pariņayā gavesai chiddāņi tassa bhūvassa 843. teņa ya chuhālaenam haya-vāhaniyāi gantu-kāmenam bhaņiyā dāsi siggham gahiūņa moyage ejja 844. sā nāya--vaiyarāe bhaniyā Paumāvie kim eyam tuha pāse sā jampai niva-heum moyago eso 845. visa-makkhiya-hatthehim gahium khaṇam egam aha parāmuţtho surahi tti bhaņeūņam samappio tie hatthammi 846. tie vi naravaiņo samappio so ya bāhir-ujjāņe te do vi gayā bbhāe tassa gayantassa pāsammi 847. lahu-bhāūņam a-dāum kaham amum bhakkhayāmi cin teum : tam moyagam ca duhā so kāūņa samappiyam tesim 848 tam tam bhakkhanta cciya visama-vis’-uggāra-kampirā padiyā puţthā niveņa dāsi kim iyam sā āha na ya jāņe 1 ms gaya. ms agahimsu. sms manam. ms vairāya. ms tie. ms mogam. Page #117 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 104 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 849. eyam param viyāṇe eso Paumāvaïe devie sa-karehim paramuṭṭho diṭṭho gahio na anneņam 850. vamaṇa-vireyaṇa-mantehim tav-visam haniya niv-visā vihiyā tatto sôvālambham bhaṇiyā Paumāvai teņam 851. juttam ambe vihiyam taiya rajjam 1anicchamāņie agahiya-para-bhava-sambalam inhim mam mārayanție 852. tā puttāṇam rajjam dāūņam vimala-caraṇa-pariņāmo Rāhayariya-samive gahiya-vayo to sa viharei 853. etto Ujjenie samatthi Guṇacanda-rāiņo putto uvarohiyassa putto biyo uvarohiya-gharammi 854. te ummattā bhūyā bhikkha-paviṭṭham tu tattha gehammi bhikkhayaram giņhittā pabhūya-kālam kayatthanti 855. tāņa bhaenam tattha ya pavisanti na sāhuņo tti muņiūņam Municandenam puṭṭhā Rāhâyariyā jahā pahuņo 856. mā te bhavantu bālā duggai-pura-gāmiņo aham gantum tā te vāremi tao guruņa ya visajjio patto 857. niya-guru-guru-bhāūņam sūrīṇam uvassayammi uttariyo paṇayā guruvo pāy'-ai-dhoyaṇam muni-janeņa kayam 858. bhikkhayariya-samae bhaṇiyā sāhū ya majjha damsehā māy'-āiyāņi kulāim sa-lābha-bhoi aham 3jamhā 859. cellaga-pesaṇa-puvvam kahāviyam tam purohiyassa gehe visajjiūņa cellagam eso tattheva ya paviṭṭho 860. so mahayā saddeņam payacchae dhamma-lābham eehim anteura-parivāro jampai niggaccha lahu samaņā 861. kim bhanai ucca-saddeṇam "bhisae vihiya-bahira-"vaḍdeņam tam saddam soūņam uttinna uvari-bhūmio 862. ai-duddam tā donni vi kuvvantā kilakilā-ravam bahuyā te dhakkittu duvāram gahāya sāhum uvarim bhūmim 1 ms aņicchamāņio. 2 ms vayam. 3 ms jammā. 4 ms purohasă. 5 ms bhisana. •ms ceḍdenam. 7 ms bhumie. Page #118 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 863. ārūḍhā bhāsante jāņasi kim naccium tumam sāhū bhaniyam teņa vi jāņāmi do vi vāejjaha ya tujjhe 864. bavattari-kalãe visārae tammi naccamāṇammi na ya vāium viyāṇanti bālisa tti kalā-hīņā 865. bhaniya te teņa tao bho tujjhe koliya na yāṇeha vāeum punaravi bhaṇanti jaha ettha jujjāmo 866. muņiņā bhaniyam evam sama-kālam do vi tassa abbhiṭṭhā teņa nijuddhe kusaleņa dhaliy'-angā kaya do vi 105 867. dharani-yala-gae anamisa-diṭṭhie te karettu ghara-dāram ugghāḍiya niggantum egattha vaṇammi ṭhāūņam 868. sa jjhāyanto ciṭṭhai tesim anteure parivaro jā gantūņa viloyai pecchai tā ceyaṇā-rahie 869. aha kuviyam imenam tão rāyā sa-sambhamo patto te leppa-kamma-ghadiya vva tena sayanammi samṭhaviyā 870. putṭho Gunacandeņam parivāro keņa erisā vihiyā tena ya bhaniyam sāmiya muņiņā bhikkhā-gaeņam ti 871. pucchāviya ya guruņo aiṭṭham tehim ettha gehammi pavisanti na ya muņiņo te ceva bhīyā kumāreņam 872. pahunṇago atthi muņi samāgao teņa jai kayā hojjā atthi tam na vayam jāņāmo so ya muņi ettha na ya 873. maggāvio niveņam nayari-bāhim asoga-taru-mule diṭṭho tap-purisehim kahio rāyā gao tattha 874. diṭṭho rannā não paḍio pãesu tassa sähussa ambāḍio ya teņa ya duc-carieṇam kumārāṇam 875. Candavaḍimsaya-ranno putto hoūņa niya-sue vi tumam sāhu khale karinte na ya värasi kim 1tumam juttam 876. bhanai narindo bhayavam avarāham khamasu na ya 2uvekkhissam ee bāle muñcaha bhaniyam muniņā na muñcāmi 877. jai pavvayanti to paguṇayāmi bhaniyam niveņa kim ajuttam muniņā gantum putṭhim paunittā kaṇṭha-kandalayam 1 ms tumayam. ams uvakkhesam. Page #119 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 106 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 878. pațivanne tao tehim muņiņā sajji-kayā tao jhatti pavvāviūņa nīyā guru-mūlesu ya caraṇa-sahiyā 879. cintei rāya-putto dhanno 'ham jo imena niya-guruņā uttārio bhavāo iyaro puņa mangulam dharai 880. pecchaha imeņa vihiņā amhe pavvāviā tahā vippo pāļijjāmi paesu ahayam suddāņa cintei 881. kāūņa vayam pattā sohamma-deva-logammi titthayarassa samīvam vandaņa-heum tayaņu pattā 882. paņamittu tao puţtham kim amhe sulaha-bohi yā kim ca dullaha-bohi bhaniyam Jiñeņa tumhāņa vippa-sūro 883. dullaha-bohi padhamam cavihi kattheņa pāvihi dhammam mitta-surão tatto paņamittum Jiņam gayā saggam 884. niva-suya-devo bhaniyo vippa-sureņam jahā aham tumae dhammammi thaiyavvo padivannam teņa deveņam 885. aha Rāyagihe setthi mahanta-bhaddo ya vijjae Subhaddo tassa ya bhajjā guņa-viņaya-sīla-nimmala-jasa Sujasā 886. tīse gih'-ega-dese nivasai mei sahi tao tie gabbhammi samuppanno jāi-maeņam tu vippa-suro 887. tammi samae să sețțhiņi vi āvanna-sattayā jāyā sā royai accantam puţthā ese kim ruyasi 888. tie bhaniyam piya-suhi maya-vacchā 'ham ruyāmi teņaham tie puņo vi bhaniyam mā bhaņasu tumam aham bhadde 889. niyaya-suyam tuha bhadde dāhāmi tahā tae vi niya vaccham appeyavvam majjham mayam ti paiņo kahissāmi 890. iya kaya-sankeyāņam punne samae suo samuppanno meie tīe dinno Sujasāe tie maya-dhūyā 891. dinnā meie tao kahiyam meyassa maya-suyā jāyā teņa kayam maya-kiccam Sujasāe kao mahočchavo 892. päesu tahā pādai meie esa bhagiņi tuha putto jampai Sujasā nāmam imassa tuha santayam dāham 893. vatte vaddhāvaņae samāgae nāma-karana-samayammi Meyajjo tti ya nāma payaļiyam tassa jaņaehim 1 ms padivannehim tao te. Page #120 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 107 MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 894. kāla-kkameņa kāum kalā-kalāvam sa pārago taruņo mitta-suro paạibohei āgamma na bujjhae so ya 895. rūva-guna-silanīņam ațțhamham ibbha-kannagāņam tam māyā-piyaro pāņiggāhintao ega-divaseñam siviy-ārūdho atthahi bhajjāhi samam bhamei nayarammi cintei devo hiyae na bujjhae esa emeva 897. riddhie bhamsio puna suheņa bujjhai tao aņupavițšho meya-sarire royai meyo puttho ya meie 898. kim ruyasi tena bhannai maha dhūyā ajja jai ajīvissu abhaviņsu tao vivaho majjha vi gehammi emeva 899. devâbhioga-vasao kahio meie tassa sab-bhāvo so rustho meyo tā asarisa-juvaim vivāhei 900. hatthehim gahiūņam uttărittà hadheņa siviyão joyantāņa jaņāņam khitto niya-geha-khaddãe 901. so kheyanto ciţthai jai tāva samāgao devo kim pavvayasi 'na ajja vi opaờio pāesu so bhaņai 902. bārasa-varisāim te bhoge bhuñjittu pavvaissāmi samlattam deveņam jai evam kim karemi aham 903. Meyajjeņam bhaniyam ranno dhūyam mamam davāvehi avagaya-meya-kalanko jeņa suhāim āņuhavāmi 904. padivajjiūņa deveņa appio tassa chagalo ego vosirahi rayaņāim mahaggha-mullāņi bhārīņi 905. tesim thālam ranno dhoittā duhiyam pi maggehi iya bhaņiūņam devo patto tiyas'-ālae niyae 906. bhariūņam rayaņāņam ai-visitthāņa thālam assa piyā dhoyai nivassa so vi ya jampei paoyanam kahasu 907. so bhaņai deva dhūyam niyayam lahu dehi majjha puttassa rannā bhaņiyam evam mama purao 3bhaņasi a-sambad dham 908. evam bie taie divase jampai nivāriyo vi fimo kahai Abhayassa rāyā Abhaya-kumāro vi cintei 1 ms ni. ms padie. ms bhana. ms ime. Page #121 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 108 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 909. eyassa kao rayaņāņi santi pucchai aha imam Abhao so āha majjha chagalo vosirai imāņi rayaņāņi 910. gahiyo ya tassa chagalo nio niva-mandiram ca Abhaeņam vosirai durahi-gandham majjham bhavaņam vināse tti 911. Padiappio ya tassa puņo vi rayaņāim dei aha Abhao devie 2imā māyā cintei ahava parikkhāmi 912. jampai Abhao meyam dukkham rāyā caļei Vebhāram tam sama-pañca-3raha-gamaņa-joggayam kuņasu girim imiņā 913. vihiyam taha tti punaravi bhaņiyam Abhaeņa jalahim āņeha nhaviūņa tattha tuha suyam eso nivo dāhihi puttim 914. deveņa tao kallola-samkulo rayaņa-rāsi “saloņo Rāyagihassa vi hu disim āņio jala-nihi jhatti 915. majjāviūna tattha ya dinnā rāena niya-suvā tassa mahayā ya vitthareņam pariņiyā teņa sā tatto 916. nava bhajjāhim samao bhuñjai bhoge ya bārasama-varise sampatto so devo vinnatto tāhim navāhim pi 917. punaravi bārasa varise amhāņam dehi jeņa samam eva eeņa pavvayāmo padivannam teņa deveņam 918. eganta-rai-pasatto sagge iva accharāhim givvāņo bārasa varisāņi puņo gayāņi aha tattha nayarammi 919. gām’-Sāgara-nagar'-āisu siri-Vira-Jiņesaro ya viharanto bahu-parivāra-parivuļo samosaờho guņa-gan'-āinno 920. vandittā Vīra-Jiņam pavvaio vittharena Meyajjo tab-bhajjā pavvaiyā Candaņabālā-samīvammi 921. sāmāiy'-āiyāim padhio ekkāras' eva angāim annattha vihariūņam samāgao so ya Rāyagihe 922. tattha ya Seniya-rāyā nhão kaya-mangalôvayāro ya aţtha-saeņa javāņam sovannāņam ca pai-diyaham 923. jiņa-pāyaṇam karei pacchā bhuñjai io ya so sāhū viharanto sampatto gehammi suvannagārassa 1 ms puccheyam. 2 ms māya. 3 ms paraha. * ms siliņo. 5 ms omits ägara. Page #122 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 924. so vi hu ghaḍiūṇa jave oppittă 1pavisai ghara-majjhe kappaḍa-parihāṇa-kae tāva ya patto tahim kuñco 925. picchantassa ya muņiņo te ya javā teņa pakkhiņā gahiyā niharium sunnāro na pecchae te jave tattha 926. puṭṭho aṇeņa sāhū kattham javā sa tam-rakkhana3paro ya tusiņio ciṭṭhai sahū ruṭṭho ya sunnāro 109 927. allenam cammeņam bandhitta so ya sirammi khoṭṭei phaniyão niggayā u acchiņi kevalam 4siddho 928. jo kuñcagâvarāhe pāņi-dayãe kuñcagam tu nāikkhe jiviyam anum pehanto Meyajja-risim namamsāmi 929. nippheḍiyāņi dunni vi sīsā veḍheṇa jassa acchio na ya samjamão calio Meyajja-risim namamsāmi 930. tena ya kaya-"uvasagge sammam ahiyāsie muņi-varenam uppannam ca aṇantam nāṇa-varam kevalam tassa 931. niggantūņa purão pãovagao ya so purisa-sīho āhāram ca sariram kammam sesam ca so dhunai 932. ummukko so bhayavam jammaṇa-maraṇa-pariyaṭṭaṇasayāṇam bhava-saya-sahassa-mahanam Meyajja-risim namamsāmi 933. tassa suvannagārassa dasa-cedi ya kaṭṭha-bhāram ca samcālai chitteņam kuñceņa bhayā javā vamiyā 934. daṭṭhum suvannagāro jāva ya Seṇiya-nivão bhaya-bhio so putta-patti-sahio loyam kāūņa pavvaio 935. vinnaya-vaiyarenam Seniya-rannā visajjiyā purisā bandhettā tam āṇaha parivāra-sammanniyam tatto 936. geha-gayā gahiya-vayam daṭṭhūņam āṇayanti tay-avat tham te daṭṭhūņam rāyā evam hiyae vi cintei 937. bahu-avarāhe vi kae damsaṇa-ghão na jujjae kāum aha jampai jai bhajjeha vayam ta mayāvaissāmi 1 ms evisai. ms parihāņi. 3 ms puro ya. 4 ms siddhi. 5 ms uvasaggo. ms omits jai. Page #123 -------------------------------------------------------------------------- ________________ IIO TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 938. iya sāsiūņa mukko gantūņam so vi su-guru-mūlammi pacchāyāva-sameo para-loya-hiyam karai uggam 939. ljīvāņukampayāe Meyajjeņam jahā u na vi kahio kuñco taha amhāņam Kuñciya na ya kappae kahium 940. jampai Kuñciya-seţthi nisuyā uvamā tae samakkhāyā majjham pi suņasu uvamam he Manivai avahāņa dāņeņam 941. Campāe nayarie nijjiya-sattū nivo 'tthi Jiyasattū tassa ya rūveņa Siri Sarassai mahura-vāņie 942. Sukumāliya tti nāmā sirīsa-māla vya komalā tatto tie ai-āsatto vimukka-rajjo vigaya-lajjo 943. paccantaya-rāehim caraď'-āihim jaņo samāraddho uddavium to paurā tap-puttam vinnavanti jahā 944. naţthammi rajja-sāre kim kāhaha teņa visaya-vasanassa ranno anivvāsaņeņa rakkhasu rajjam 3vināsantam 945. caur'-angam teņa balam sa-kare kāūna jogga-sura-pāņam devie saha rāyā kāravio so ya ai-matto 946. purisehi rakkhavittā turiyam mukko mahanta-adavimmi jāe pahāya-kāle parigalie maya-viyārammi. 947. paạibuddhāņi viloiya nai-giri-m-āīņi aha vibhāvanti nīsāriyāņi amhe tā jāmo jaṇavayam kampi 978. gacchanti sā devi sukk'-utthā sukka-nāla-gala-tālū jampai jai na ya āṇasi jalam tao janti maha pāņā 949. rāyā rukkhe cadio pāsai nīram na tattha pecchai tan-neha-mohiya-maņo bāhusu sirā vi mukkūņam 950. ruhirassa bhareūņam palāsa-dala-khallayam samāyāo bhaņiyam pie virūvam mayā aha thovam jalam pattam 951. nayaņāņi dhakkiūņam piyasu jalam tie tam tahā vihiyam purao kimpi payāyā puno vi jampai devi 952. ai-chuhiyā nāha aham payam avi dāum na ceva sakkemi tan-nehāo rāyā dūre gantūņam urão 953. ukkattiūņa mamsam sarâraņim mahiya pāờiūn' aggim paiūņam tam gahittā samāgao devi-pāsammi 1 ms sevåņukampãe. * ms nivåņasaņao. 3 ms vinasantam. Page #124 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS III 957. sā teņam bhutteņam satthi bhūyā puno vi caliyāņi pattāņi tāņi kamaso Vāņārasi-nāma-nayarie 955. ābharaṇa-dhaņen' eso nivai vavaharai hattam ādāya Sukumāliyā ya citthai gharammi vinnavai ya bhattāram 956. tumhe ciţthaha hațțe divasam sayalam aham tu kațtheņam egāgiņi gharammi divasam aivāhayāmi tao 957. rannā ego pangū tie vi u sareņa maņa-hārī mukko tag-gieņa akkhittā tammi aņurattā 958. suțțhu vi 'hiyāsu suțțhu vi piyāsu ?suțțhu vi aladdha pasarāsu adavīsu mahiliyāsu ya visambho neva kāyavvo 959. muttum pahāņa-rāyam deva-kumārôvamam dhaņa-samid dham bībhacche duppicche dugañchie pangule laggo 960. aha vaccante kāle cintai dukkham sa-sanka-għara-vāso keņā vi uvāeņam cirantaņa-paim nivāemi 961. sa-cchanda-pangu-parirambha-lālasā annayā ya vāsāsu Gangāe ai-pūro samāgao sā bhaņai daiyam 962. he piyayama damsaya pūram Gangāe saha gayā ya dai yeņam nai-tira-ţthiya-paiņo puțțhim gayā nirakkhanti 963. pellai paim jalammi padio so pāvae mahā-rukkham chubbhantam dūreņa Supaiţgha-purammi teņa gao 964. tattha aputto rāyā mao ya ahivāsio tahim turao tam daţthūņam teņa ya hamsittā appiyā spuțțhī 965. jão tattha narindo să vi Sukumāliyā samam teñam bhakkhittā ghara-davvam khandhe kāūņa tam pangum 966. pai-gāmam sā hiņdai gāyanti gāyaṇāim teņa samam aņukampāe tatto dei jaņo tāṇa goyarāim 967. Supaiţtha-pure pattā gāyai loyão rāiņā nisuyā āhūyā teņa samam nivesiyā javaņiy’-antariyā 968. gāyai teņa samāņam niva-bhaņieņam ca pangu-puriseñam puţthā "bhaddā tujjham nijjiyā-Rai-Rambha-rūvāe 1 ms hiyari. ms suttha. sms putthā. ms bhaddo. Page #125 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 112 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 969. kim 1erisao bhattā sā bhaņai pai-vvaya aham bhadda erisao cciya bhattā māyā-viehi 2aham dinno 970. jeņa pai-devayão kul'-anganão vahāmi teņa imam javaniyam uppāḍittā paḍhai silogam imam rāyā 971. bahvo rudhiram āpītam bhakṣitam māmsam ūru-jam Bhagirathyām patiḥ kṣiptaḥ sadhu sādhu pati-vrate 972. nivvisiyā āṇattā kayaggha-mūlôvamā mahā-pāvā Sukumāliya vva bhayavam tumam pi jão maha avassam 973. jaha Bhaddaga-vasabhena he Kuñciya savaya visohiyo taha kāhāmi visohim niratthayam mā visūrāhi 974. bhaniyam ca Kuñcieņam Bhaddaga-vasabho ka esa sähesu bhaniyam muniņā samaṇôvāsaga nisunesu ega-mano 975. Campãe nayarie satta-vasabho tti bhadda-pagai avarajjhai na ya kassa vi kaṇ'ai-cāre jano dei 976. a-vidinnam na ya ginhai gīvā-singesu dikka-rūvāņi andolanti vilaggiya kassa vi sangam na vāhei 977. tena janeņa vihiyam Bhaddaga-vasabho tti nāma so etto Jiņadāso nameņam samatthi saddho tahim pavaro 978. pavva-divase sukaya-punna-posaho niya-gih'-ega-desammi sunna-ghare vā pavisiya paḍimam paḍivajjae dhiro 979. kinha-cauddasi-rattimmi egaya sunna-geha-majjhammi padimam so padivanno niruddha-maṇa-vayaṇa-vāvāro 980. tassa ya Bhaddā bhajjā nāmeņa na ceva kammaṇā sā vi dus-sīlā para-purisena samam tatth' eva ya paviṭṭhā 981. pãesu jassa nihiyā nārāyā santi causu lohassa thiraya-heum mañco so niyo tie patthario 982. ārūḍhesum tesum nārão sãvagassa bhindittā caraṇam mahie laggo tena ya ai-pidiyo saḍdho 983. nissarai ruhira-pūro teņa ya nillohio khane jāo dhamma-jjhāṇôvagao sampatto deva-logammi 984. tam purisam pesittä andhāre ceva să vi tam mañcam jā uppāḍai seṭṭhi dhasattiya dharani-yale padio 1 ms esisao. 2 ms aha. 3 ms vasabhane. 4 ms nisuņemu. Page #126 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 113 985. sā sambhantā dīvam āņittā jovae sammam tā picchai niyaya-pais paya-vehaņam mayam tattha 986. mañce tam thaviūņam cintai se dosa-chāyaṇôvāyam Bhaddaga-vasabho tā tattha āgao deva-jogeņam 987. ruhireņa tassa singe ālimpiya muñcae guruya-dhāham milie loe jampai esa pai mārio 'ņeņam 088. bhannai janena eso ā pāva tae vināsio kisa taha Bhaddageņa hoūņa sāvao esa gaya-dosó 989. aha so Bhaddaga-vasabho caạittu karaṇammi kāraņiya purao nillāliūņa jiham thio iyam bhaņiyam eehim 990. niyaya-kalankam eso avaņeum icchae kumsim tattam cațțittā iya soum mannai cāliūņa siram 991. kāraņiehim tatto tāveūņam kumsim imam bhaniyā sīi bhaveu aggie ya kammam akārago jai sa 992. aha kārī tao dajjhai bhaņio mukko ya cațțiyā teña huyavaha-mayā kumsī so Bhaddaga-vasabho tao suddho 993. ukkiţtha-kala-ravo sāhukkāro tahā jaņe jão khittā kaņțhe mālā kusumāņa āhayam tūram 994. tādijjanti Bhaddā sab-bhāvam payadae tao purao kāraņiy'-āiehim nikkāsiyā u niyaya-desão 995. Bhaddaga-vasahena jahā visohio bhadda appaņo appā Kuñciya taha Isohissam appāņam iham pi tuha purao 996. jampai Kuñciya-saddho bhayavam nisuņeha tāva jaņa vāyam ghara-koiliyā rattim suvanti acchīņa ya malammi 997. jāe pahāya-kāle uțțhittā macchiyao 3khāyanti 4tommam ugghāṇanti ya niddā-muddam ca acchīņam 998. uvayāri-macchiyāo khajjanti gharoliyāhi tāhim evam tumam pi bhayavam mam uvayārim uvaddavasi 999. Maņivai-sāhū jampai Kuñciya nisuņeha maha udāharanam uppattiyāi buddhie chijjae samsao ya jahā i ms sāhissam. 2 ms acchiņi. 3 ms lomanti. 4 ms tāsim. Page #127 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 114 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 1000. Campāe nayarie Dhanapālo năma āsi su-pasiddho junno sețțhi tassa ya duhiyā u Dhanasiri nāma 1001. bio ahiņava-seţthi ahiņava-dhaņa-seţthi u ya Dhaņadatto Kaņagasiri taha duhiyā duhiyāņa suhittaņam tāņam 1002. muttūņam alamkāram Kaņagasiri tīra-ega-desammi Dhaņasiri-sahiyā vāvi-jalammi majjei nissankam 1003. niggantūņa Dhanasiri sahie ābharanagāņi ginhittā. pattā niyae gehe Kaņagasiri vi ya vicintei 1004. parihāso esa kao ābharaṇāņi vi maggiyā pacchā jampai maha dhūyāe imāim piu-kāriyāim ca 1005. evam vāram vāram vimaggiyā appae na sábharaṇam Kanagasirīe kahiyam piuņo niyayassa savvam pi 1006. teņa vi maggiyā sā na appae bhaņai majjha eyāņi kāraņiyāņam kahiyam teña tao te vi fsammittāt 1007. iyaro vi ya jaņao hakkāriūņa Dhanasiri imāim āvindhasu ābharaṇāīm sā tam āvindhae sammam 1008. na ya māņôvagayāim pacchā bhaniyā ya tehim Kaņa gasiri āvindhiyāņi tie sammam taha māņeņa juttaim 1009. Kaņagasirie leyāņi samappiyāim pasamsiyā ya tahim iyarā u dandiyā taha tumam pi Kuñciya parikkhāmi 1010. bhaniyam ca Kuñcieņam baduya-samāṇo tumam bhavasi bhayavam muņiņā bhaniyam baļuo ko eso Kuñciyo āha 1011. ego daridda-baduo gāme egattha atthi egāgi dubbhikkhe samjāe kațgha-maya-bharāļiyam kāum 1012. gāyanto tam savvattha bhamai lahae ya aţtha-pāy'-āi kāla-kkameņa jāo sa riddhim tam tap-pabhāveņam 1013. niya-sêcchãe vatļai bharādiya chadiyā ya dūreņam evam tumam pi bhayavam vațțesi aņūņam acarittam 1014. muņiņā bhaniyam kuņdalam aṇaggha-maņi-rayaņa-rāiyam jai u dațțhūņa Nāgadatto tao ya dūreņa volīņo 1015. kim puņa añagāra-varā visaya-virattā dhane vigaya-tinhā rayaņ'-uccae vi frajjovisaos neva lubbhanti 1 ms bhaņiyam. Page #128 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 115 1016. Kuñciya-uvāsågeņam bhaņiyam bhayavam ka esa vara saddho nāmeņa Nāgadatto akkhāi muņi vi tap-purao 1017. Bāņārasi-nayarie nijjiya-nissesa-sattu-pakkhassa Jiyasattu-mahīvaiņo bāla-vayamso vimala-silo 1018. vimala-naya-nāņa-vinnāņa-Ivihio dakkhinna-āgaro sa-dao sammad-dițțhi seţthi Dhaņadatto atthi nāmeņa 1019. tassa ya nimmala-guna-maņi-rohaņa-avaņi Dhanassiri nāma bhajja tthi tāņa taṇao jutto māņa-ppamāņehim 1020. somo rūvi saralo kayannuo vasaņa-vajjio sa-dao bhāsi dakkhinna-sāyaro jaņa-man'-āņando 1021. nāmeņa Nāgadatto gahiyâņuvvayao santo necchai ?pariņeum ayam uttama-kula-rūvi-kannão1022. so kaiyāvi sa-mitto nandaņa-vaņa-sanniham sa-hassam ca savvôuya-vaņa-saņdam gantum sramium ca pauma-sare 1023. ujjāņa-majjhayāre aņega-khambhe vicitta-rūva-jue tunge vicitta-citte Jiņênda-bhavaņôyare patto 1024. aha vajja-leva-ghadiya va loya--dițțhi ya vibuha hiyayassa diţthā Jiņ'-inda-paļimā āgarisa-maņi-silāga vva 1025. tattha ya aņeņa ditthā bhūri-sahi-vedhiyā sa-singārā nāga-kumārī-sariyā jiņ'-inda-pūyam karemāņi 1026. tie avanga-samkanta-tāraie īsi lajjayā ruddham avaloio u intam acāva-Kusumāuham dațțhum 1027. mohaņa-sosaņa-tāvaņa-ummāyaṇa-māraņehi bāņehim pañcehim dūmi-mayā khaņeņa jāyā kumāri sā 1028. patti-chijjeņa spūyam mall'-āruheņam jiņassa ®kāūnam thoūņa Jiņam vaccai sa-gihe sā tam nirakkhanti 1029. tatto ya Nāgadatto vicitta-rūvāim patta-chijjāim pūyāim viloittā sampatto vimhayam a-puvvam 1 ms vihiva. 2 ms pareņaum. 3 ms ramiyam. 4 ms ditthiņa. 5 ms jao. ms kāyavvam. Page #129 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 116 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 1030. pucchai niyaya-vayamse jāņaha tubbhe iņā suyā kassa tehim pi imam bhaniyam jāņāmo mitta iha ceva 1031. Piyamitta-satthavāhassa Nāgasiri-nāmiyāe bhajjāe Nāgavasū nāmeṇam kalā-saķannā imā kannā 1032. rūva-guņa-viņaya-vinnāņa-dakkhinna-sila-vayaņāņi des’-antaresu tie gijjanti negehi loehim 1033. kim bahuņā guņa-sundari avahāņa-pareņa khalu payā vaiņā nivvattiyā na tīrai ekkeņa muheņa vanneum 1034. jujjai ya loga-jutti sahāiņie sa-gabbha-sarisa-lgune hoi kayattho ya vihi sandāņimo tume dovi 1035. bhaniyam ca Nāgadatteņa mā hu jampeha erisam vayanam anurāgeṇa na puţthā vinnāņa-guņeņa puņa puțțhā 1036. ahayam tu vajjiūņam bahu-dukkha-nibandhane asuha suha-ge bhoge pariņai-virase sama-bhāvo pavvaissāmi 1037. iya bhanium sa-vayamso sampatto mandire 8niye tatto . Nāgavasū tap-pabhie tam ceva man' eva veūņam 1038. paricatta-pāņa-bhoyaņa-niddā-tambola-bhūsaņ'-āsā u . taj-jhāņeņam jhijjhai asuddha-pakkh’-indu-*soci vva 1039. angārāḥ kusumāni pāvaka-samaś candras tadīyā dyutir jvālā-tāraka-samtatirhutabhujah-sphūrjat @sphulingôpamā Zittham candana-hāra-yaşti-kamala-vyāsangi-sayyâdikam preyaś cintanayā pratapta-manasā vindy eka-rūpam jagat 1040. hāre candana-panko jalam jaladdhāsu sīyalo pavaņo virah’-aggi-tāviyāe ahiyayaram denti se dāham 1041. mahuram samam salaliyam maņohar'-āujjusu pauttam pi geyam savaņa-maņaharam nicchai kannehim soum je - 1042. bahuso kahāo soum sahīņa akkhāi neva thovam pi ubbhaviya-mayaņa-pasarā ahiyayaram jhāyae bālā 1 ms guņehi. 2 ms guņo. 3 ms niya. 4 ms moci. 5 ms sphurjah. & ms sphulăgopamāh. 7 ms ettha. Page #130 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 1043. âgantum taj-jaṇaņi pucchai vacche vivahae kim te sā āha na yāṇāmi kim tu mamam bāhae dāho 1044. hāseņa sahi jampai tumae nayaṇ'-añjalihi bahu piyam lāvanna-jalam bhadde kassa vi lavanna-sindhussa 1045. ten' eso 1mahā-soso arai-dāho ya tassa haya-dehassa jai 'purisa-ggahaṇa-suhāņa suhā-rasenam uvasame tti 1046. 3tuṇhikkā houm jāva na kimci vi karei padivayaṇam to dāsie jaņaṇī bhaṇīyā ambe ghare vacca 1047. na visão kāyavvo eya-niyāṇam aham karissāmi sa-gihe pattā jaņaṇī tao sahie imā bhaṇiyā 1048. vihi-ninniya-duha-'heum kaheha jenôcie jaemi aham thaviyāņa muttiyāṇam sundari ko jāņae aggham 1049. mayana-dahaṇo ya dāhai tuha deham lingao ya vinnāyaṇ sāmanneņa visesam kahesu maha ega-hiyayãe 1050. tie vi ya samlattam hale aham teņa Nāgadatteṇam sallanteņa vi salleṇam neva sakkemi jiveum 117 1051. tena ya maha nayaṇa-khaḍakkiyāe pavisittu cittabhavanammi aha hariyam a-vinnāyam vivega-rayaṇam ai-mah'-aggham 1052. bhaṇiyā puņo vi tie mā samtappasu na dullaho so ya amhe ya jaissāmo taha jaha lahu hoi so bhattā 1053. gantūņa tie siṭṭham tam-māūe jaha-ṭṭhiyam sayalam tie vi ya sammam tam niveiyam satthavahassa 1054. tenôttam ko doso sama-sila-kulāņam jujjae jogo Dhaṇadatta-seṭṭhi-pāse gantūņa savaya eso u 1055. tuha Nagadatta-seṭṭhissa demi niyayam kumāriyam bhaddam Nāgavasū-nāmāņṇam paḍucca ahuṇā vigaya-sankam 1056. paḍibhaniyam teņa tao aṇuggaho esa majjha ai-garuo kimtu na icchai putto parineum rūva-kaliyā vi 1057. jampei pavvaissam vaccaha tubbhe puno vi ya bhanissam jai mannissai kahamavi punnehim to kahissāmi 1 ms maha. ms puna tag-gahana-suham. ms muņhikka. 4 ms deham. ms sava. I Page #131 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 118 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 1058. nīharie tammi tao bhaņio teņāvi 'niya-suo bahuya paờivannā Nāgavasū pariņeum nåvarā kāvi 1059. Vasudatta-nāmadheyo nayara-talāro io sa Nāgavasū sa-gihão nīharintam daţthūņam cintae evam 1060. ummilei viloyaņāņi jai sā niloppalāim tayā lajjanti payaţei se u aharam seyam pavālam tayā 1061. na cchāei taņus niyam jai tayā no sohae kañcaņam kujjā uddha muham niyam jai tayā vāmôddha-cando 3bhave 1062. fno tamduvei dițțhit muddiya-vayaņā samkuñciya-sirie Aavaņāmiya-vaņa-kamalā manne eesi karuņāe 1063. tena bhaņio u jaņao tie maha dehi na manniyam kannam jattiya-mettiyam maggasi tettiya-mettam dhaņam dāham 1064. paạibhaniyam teņa na me dhaņeņa kajjam tumam tu dullambho jāmāū ya param iha să dattā Nāgadattassa 1065. jāi gihão cintai māremi tayam imam 5divā-nissam chiddāņi vi magganto so nayar'-ārakkhio bhamai 1066. Jiyasattū aha rāyā patto turayāņa vāhayálie assenam uccițýho padiyam maņi-kuņdalam tatto 1067. tam ca na nāyam teņa ya pacchā Spadiyāgao niye gehe nāyam an-aggham padiyam savaņāo kundalam majjham 1068. árakkhio niutto siggham kuņdalam imam 'gavesittă āņesu teņa tatto purie ghosāviyam ettham 1069. jāhe na ya uvaladdham pacchā nayarāo cauddisim purisā sampesiyā sayam ciya patto kundala-nimitteņam 1070. patto ya Nāgadatto atthammi divasammi so sya posahio ravi-atthamaņe calio ujjāņa-tthiya-Jiņ'-lāgāre 1071. rāi paşimam kāum maggam se tāva loyae jhatti maņi-rayaņa-ka-ujjoe kuņdala-rayaņam an-aggheyam 1 ms niva. ? ms veum. ms bhive. . ms avaņāmiva-yaņa. ms divāhissam. * ms padiyāgaya niya. 7 ms gavesitthā. . ms appomahio. ms ägaro. Page #132 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 119 1072. dițțhi-visa-pannagam piva dațțhum siggham tao ni yatteum anneņa pahā vaccai Vasudatteņa tayaņu dițțho 1073. kim esa Nāgadatto siggha-gaso padiniyatto cintittā tam desam patto maņi-kundalam dițsham 1074. tam ginhittà pariosa-posa-viyasiya-kavola-nayaņillo cintai laddham chiddam guru eyam Nāgadattassa 1075. esa kira pavva-divase posahio sunna-deul-āīsum paạimam țhāyai pesemi tattha niyae tao bhicce 1076. pesai tao bhicce dițěho ya imehi kāussagga-țhio ujjāņôyara-Jiņahara-kone paạim'-āgao santo 1077. āgantūņam kahie tehim pur'-ārakkhio taha gantum maņi-kuņdalam ca bandhai tam kaņțhe Nāgadattassa 1078. avahoda-bandhanenam bandhittā āņai niva-samive so vajjho āņatto niveņa jāe jāe pabhāyammi 1079. masi-dhāu-mandaņeņam vimaņdio coro vva gaddah’ ārūdho ratta-kaņa-vīra-mālo bhāmijjai so ya puri teņa 1080. padaha-ppayāna-puvvam jampai niva-paha-tiy'-āi-jāņesu pādahio jaha alogo muñao avadhāņa-dāņeņam 1081. Jiyasattu-rāya-kundala-sa-lotta-coro imo 'jja sampatto duţthassa 3niggaho sāhu pālaņam esa niva-dhammo 1082. tenam sa mahīvaiņā Jamassa bhakkham samuvaņio na nivo na nivâmacco avarajjhai esa atthammi 1083. eyass' eva sa-kaņāim duţtha-kammāi 4na khamijjanti anno vi jo vi evaņ kāhi so pāvai evam 1084. icc'eva-m-ai soūņa tassa vayaņão te jaņā miliyā vāyāvana-hammiya-hațța-magga-țțhāņesu jampanti 1085. savv'-anga-lakkhaņa-dharo na havai eso hu savvahā coro nayar'-ārakkhiya-kammam eyam tu asamsayam kimpi. 1086. pura-nāri-jano jampai 5supavva-bhāi vva mannamāņo ya soga-samubbhava-saddo muccau eyāo vasaņāo 1 ms padaha. * ms loya. #ms niggahe. ms bho varajjhanti. 6 ms supañca bhāyavam. Page #133 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 120 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 1087. annā evam jampai nārī-maņa-nayaņa-hāriņi imammi Ivahie imā u nayari nara-rayaņa-vivajjiyā hohi 1088. evam jaņāņa bahu-māņa- sappiyâsavam ca bhannamāno ya Piyamitta-ghara-samīvam samāgao Nāgadatto tti 1089. jaņa-saddam soūņam nihariyā niya-gharão Nāgavasū vajjha-vibhūsā-bhūsiyam eyam dațțhūņa aham kaiyi 1090. dițghā ya Nāgadatteņa chinna-mutt-āvali-ppagāsāim. amsūni vimuñcantī bhaya-vunnā maya-silimbi vya 1091. eyārisa-tad-damsaņa-viyaliya-nissesa-niyaya-dukkho hi tap-padhamāyā ya jāo viraha-duha-nnū vi cintei 1092. eyan-naie hiyaya-ddaho ya maha dukkha-guruya-ma cchenas bhaya-khohiyo iyāṇim sjah'-utthiyā assu-vīo 1093. to jai imāo uvasaggao ya kahamavi aham ca chuțțissam eğe kimci kālam saddhim bhoge vi bhuñjissam 1094. maha annahā ya niyamo cauvvihåhāra-pāva-thāņāņam rāya-purisehi nio ya aggão tap-paesão 1095. Nāgavasū vi ya ghare va iyāņi purao ya kāussaggeņam ciţthai parivāra-jūyā sa-muheņa imam bhaņeūņam 1096. Sāsaņa-devi u imo uvasaggão nivassa chuțțeu inīo ya Nāgadatto peya-vaņam rāya-purisehim 1097. sūlāe jāva khippai sā bhaggā devayārņubhāveņa evam bi-ti-vārão bhaggā sūlā tao purisā 1098. bandheum payattā tuțțā rajjū vi tattha vāra-tiyam ayasi-kusuma-cchāyam gīvāe asiyam paņāmenti 1099. so vi asi samjão pahāņa-kusumāņa māliyā surahā aha bhiehim tehim kahāviyam rāiņo sayalam 1100. rāyā vi ya bhaya-bhío jampai aņeha Nāgadattam ti turiyam turiyam nio rāya-sayāsam sa-bahu-māņam IIOI. dinn'-āsaņôvavițțho khamāvio naravareņa puțțho ya teņa ya bhaniyam abhayam kuru tassa bhaņāmi jassåham 1 ms vahāe. ms sappivāsam. . ms jahatthiyo. ms nipūya. Page #134 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 1102. bhaniyam niveņa āmam tao ya kundala-viloyaṇ'-aiyam savvam kahiyam tatto bahuha sakkārio rannā 1103. kari-vara-khandh'-ārūḍho mahayā vihaveņa tattha na yarie hinḍāviūņa mangala-turehi pavesio bhavaṇam 1104. arakkhio anenam avahariya-dhano su-diṭṭha-pāva-phalo abhao dinno tti tao nivvisao so samāṇatto 1105. ahinandio guruhim sa-yaṇehim taheva mitta-vaggena piya-pucchago ya patto Piya-mitto satthavaho vi 1106. kahiyam ca teņa sayalam Nāgavasū-vihiya-kāussaggāim seṭṭhi-suo āha io sannibham devayāi kayam 1107. paḍivannā Nāgavasū seṭṭhi-niroveņa Nāgadatto vi sohaṇa-divase vihiyam pāņi-ggahanam vibhūie • 1108. nayana-nimesā niddā vi jattha mannijjae mahā-viraho teņa suheņa ya kaivaya-varisāņi gamittu tie samam 1109. annammi diņammi suha-gaenam vāyāyaṇnôvaviṭṭhenam paiņā bhaniyam sundari lahu paḍhasu hiyāliyam kimpi IIIO. kā vi hu ramani ramanam niyayam daṭṭhum 1mahā-ra sam putthamt para-ramani-ramaṇa-heum devam vinnavai bhana kisam IIII. avadhāriūṇa hiyae bhaṇiyā paiņā pie mae nāyam diṭṭhe para-ramani-'rase ras'-antaram aha viyāṇei 121 1112. tie vi ya paḍibhaniyam tumam pi piyaya paḍhesu tā kimpi bhaṇai pio singāriņi ras'-antarena paḍhissāmi 1113. diṭṭhie sampatto guruya-battīsa-guna-gan'-*ainno ko vi vivegi sundari karei adhiim mane kisa 1114. hiyay'-ākūyam nāum bhaniyam tie vi piya mae vi nāyam taiyā vayam na gahiyam ruddheṇam janaya-m-äihim II15. etto ya Nagadatto jampai panhôttaram pie paḍhasu tie bhaniyam samiya viyaḍḍha-cūḍā-maņi sunehi 1116. ko bambha-vahaṇam iha payā jahannā kaham tu vattavvā ko tuha thāvara-duggo bhav'-anta-kario ko devo 1 ms maha. 2 ms raso. 4 ms datthūņam. ms äinne. Page #135 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 122 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 1117. pacche uttara-saddo kerisao pakkhi-vāyao hoi egavattha dugassa -suțțhu sāhasu panhôttaram eyam 1118. bhaniyam paiņā lihiūņa uttaram ettha viya-rāgo tti? tie vi ya niya-daio bhaņio panhôttaram padhai 1119. sambodhânānga-frambhadet praditsuḥ kathyam ucyate vikāra ekşavaḥ kasmād deśam bodhayâdhunā 1120. kasyabhayam bhaven nūnam ko modyati dehinām viddhi praśnôttaram caiva dvivyastaîkasamastakam 1121. vişaya-ja-rasa iti bhaạitam tayottaram buddhi-vaibhava buddhyâpi fpaty-ādeśôdbhūto sā gūdha-caturtha-pādam tut 1122. prakhyāta-vamsa bhavana-traya-vandanīya devådhideva Jina-rāja ciram jayasu samsāra-sāgara-taranda guru-prabhāva śrī-nābhi-nandana puşāna pavitratā me 1123. vasantatilakā-vítte gupte 'nuştubhi chandasi gūdha-caturtha-3pādo 'sau prāņêśa pathito mayā 1124. vimțśya kṣaṇam ekam sa fādi-devas tavåśrayat samācakarşam pādau strī na tebhyaś ca caturthakamt 1125. manda-nābhi-ja-deva tvam jagat-traya-vara-prada vikhyāta-guna-rāti śrīr guņa-traya-virājita 1126. samvega-raso evam kahāhi sindhū-kaņehi jalaạo vva: taha vaddhium payatto jaha māi na ceva āhāro 1127. aha samlattā teņam piyā a-puvvo vihữe pariņāmo jam iha jāṇantāņi vi moheňam mohiyā iha kaham 1128. paușpāḥ pañca-śarāḥ śarâsanam api jyā-śünyam ikșor latā jetavyam jagatām trayam prati-dinam jetā 'py "anangaḥ kila ity āścarya-paramparā-ghatanayā cêtaś camatkārayan vyāpāraḥ sutarām vicāra-padavim vandhyo vidhir van dhyatām 1 ms suttham. • MS here inserts : dvitiya-samaste vi-gatih ita-răga-sabdo yasmāt sa vita-rāgah, ita-răga-sabde gate 'pi vi śabdah pakşi-vāci bhavati. * ms pādau. 4 ms ananga. Page #136 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS 123 i 1129. ai-balio moha-tarū aņāi-bhava-bhāvaņāe sampatto ---- dukkham ummūlijjai accantam appamattehim 1130. itthantarammi gehe anne ya uțthio ya akkando puţtham tie piyayama kim eyam suyam ahuņā 1131. eyammi gihe sundari Moha-narindassa āsi anga-ruho āvasio Rai-piyāe parigahio hoi sa mandalio 1132. vikkama-vilāsa-vara-khajja-bhojja-pecchaņaya-majjan žio tap-parivāro kilakilai tassa rajjammi ljā patto 1133. piu-maraņa-laddha-vijje ya Arai-kalatteņa aņugao eso Sogabhiha-mandalio atatto nissārio hāso 1134. royaņa-pițţaņa-mucchana-ku-vesa-nijjhāyan'-āio loo tassa ya miliyo vațțai iha gehammi tao bhadde 1135. jā amhāņa vi gehe någacchai esa tāva taha kuņimo jaha eha a-joggāim homo gantūņa siva-dugge 1136. tie vi ya samlattam ettha ya ummāhiyā ya agge vi l aviyam tu mak-kareņam eyam aha kuru jahā-juttam 1137. Jiņa-bhuvan'-āisu tatto nīi-vidattam dhanam payāūņam Sutthiya-sūri-samīve pavvaio Jiņa-bhaņiya-vihiņā 1138. sama-sattu-mitta-bhāvo sama-tiņa-maņi-lețțhu-kañcaņo santo niya-sāmannam su-visuddham eso pālei thira-citto 1139. Nāgavasū vi ya samaņīņa mūlammi pavvajjae ya nira vajjam do vi tavam kāūņam pattāim deva-logammi 1140. tatto vi caviūņam Mahāvidehe su-māņusattam tu lahium Jiņa-rāya-vayam siddhi-suham aņuhavanti 1141. Kuñciya kundala-rayaņam samaņāņam uvāsago vi na eso agahiņsu neva samaņā kaham tu ginhanti para-davvam 1142. jampai seţthí sitthā visittha-cariyassa suțțhu uvamā sā vaņayara-uvamam ahamavi kahemi jeņa ya samo tam 'si 1143. jampai muni vi sāvaya ko eso vaņayaro tae bhanio jampai Kuñciya-saņșho dițțhantam loiyam suņasu 1 ms jo. ·ms patto. ms duggo, Page #137 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 124 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPA II-CARITA 1144. ego vațțai puriso kațţha-nimittam tu so gao adavim teņa ya dițýho sino tassa bhaeņam dume calio 1145. tunge tammi dumammi ahirūdham vānaram viloittā bhaya-peranta-gatto cintai ubhay’-antare padiyo 1146. so esa vaggha-duttaţi-não jāo maham tao bhaņio vānariyāe puttaya mā bhīyasu mā ya kampesu 1147. samjāo vīsattho sīho citthei rukkha-mūlammi . jāyā rayaņī tatto niddāyai vaņayaro so ya 1148. bhaņio ya vānarīe maha ucсhange Isiram kareūņam suyasu imam teņa kayam simho tam vānarim bhaņai 1149. gādham chuhārao 'ham ?muyasu imam māņusam aham tujjha hohāmi ya vara-mittam kayāvi tuha uvayarissāmi 1150. kim tuha eyassa ku-māņusassa rakkhā iha ya kayag ghassa bhaņiyam ca vānarie näham saran'-āgayam demi 1151. papilomāņi bahūņi bhaņiūņa 3țhio harī vi nivvinno padibuddho ya vaņayaro jampai ambe tumam suyasu. 1152. tass' uċċhange kāūņa sā siram vānari vi ya pasuttā sīho jampai māņusa mama eyam vānarim dehi 1153. bhakkhittā aham eyam vaccīhāmi tavåvi hoi paho maņueņam akkhittā “kação vānari teņam 1154. sā dāļāe laggā cheyattaņao tao bhaņai sā u dhi dhī māņusa-bhāvassa tujjha māņusa-kayagghassa 1155. teņa paheņa mahanto sattho caliyo tassa saddeņam tatto ya aikkanto hari gao vaņayaro gehe 1156. jaha tie vānarie sahi-kao vanayaro imo tie khaya-karaņo imo jāo evam bhayavam tumam majjha 1157. bhaņai muņi asamikkheya-kāri samtāva-bhāyaṇam hoi jaha naula-ghāi-mahilā jampai saņdho kaham kā sā 1158. egammi sannivese Cārabhadi guvviņi vasai egā tie ghara-vāļie nauli taha guvviņi atthi 1 ms sire. ms suyasu. 3 ms chio. ms kodão. ms karana. Page #138 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 1159. sā mahilae samīve gamaṇ'-āgamaṇāņi kuṇai bahu-velam tão samam pasūyā sa-suyā nauli gharam ei 1160. aha Carahaḍi cintai majjham puttassa ettha khelanayam hohi duddham pāyai tam naulam nayai să puṭṭhim 1161. mañculliyammi muttūņa dārayam annayā gayā turiyam pāḍosiņie gehe kaṇḍaṇa-heum ca Cārabhaḍī 125 1162. mañculliyammi caḍiūņa jhatti sappena bālao khaio diṭṭho ya uttaranto nauleṇam khandio sappo 1163. ruhirâruṇa-tundo so naulo gantūņa māu-mūlammi cādūņi kuņai pecchai asamikkhiya-kāraṇī sā u 1164. maha anga-ruho khaddho aṇeņa pāveņa iya vi cintittā musaleṇa hao pacchā pattā vegena gehammi 1165. daṭṭhūņa putta-ghāyagam anena khandi-kayam tao esā bhavai sa-pacchāyāvā tumam pi Kuñciya bhavasi evam 1166. jampai Kuñciya-seṭṭhi jeņa ya kariņā dhaṇī-kao puriso tass' eva arī jāão bhayavam tahim dāņim tubbhe vi 1167. bhaniyam muniņā ko so puriso saddho vi āha egãe aḍavie kari-jūham nivasai aha anna-divasammi 1168. jūhâhivassa pãe bhaggam sallam na sakkae gantum tassa kareņu egā khette gantūņa naram egam 1169. sundae niya-khandhe caḍāviūņam ca sā vivegenam pattā kariņo mūlam nirikkhio teņa kari-pão 1170. churiyãe phālitta sallam pheḍittu osaham baddham 1pauṇa-caraṇeņa kariņā nīo so vaṇa-niguñjammi 1171. mottiya-kari-dantāim samappiyam teņa sodha-bhārehim baddham kari-kariņīhim so tam ca parāṇiyam gāme 1172. bhogi vikkhāya-jaso jão kariņo pabhāvao so vi so annaya ya ranno kahei gāmassa lobheṇam 1173. kari-juh'-antam maggam gahiyam rannā samaggam avi juham 1 ms paņa. ms nauna. evam tumam pi bhayavam uvayāri -khayão samjão 1174. Manivai-muniņā bhaniyam Kuñciya sihaṇi vva niuņa vimamso kāyavvo paḍibhaniyam tena ya kā sīhaṇī bhayavam Page #139 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 126 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 1175. jampai Manivai-sāhū samatthi su-pasattha-mani-rayaņa addho Veyaddho sura-sundari-nivāsao rucira-guņa-kalio 1176. tassa guhāe sihi satta-sahass'-anta-kāriņi vasai niyaya-bala-māņa-mattā migiyāi samam vayamsie 1177. aha annayā kayāi pāvā āmisa-gavesaņe luddhā Vitahe tti su-patt-aţthā tattha siyāli samaņupattā 1178. bhaņiyâņāe tuha sāgayam ti acchāhi tāva vīsatthā tam pi ya me bhaiņi-samā hohisi taiyā piya-vayamsī 1179. sattåho-luţthiyae kahamavi ?sīhi guhão nīharai pāraddhi-nimittenam nibbhara-niddā migi sutta 1180. aha pāva-kamma-kāri chuhiyā daļțhūņa tam migim suttam uțțhittā ya siyāli bhakkhai sihiņie vaccāim 1181. nibbhara-sutta-migie vayaņam ratteņa limpiūņa thiyā sīḥie pattāe puţtham kaha majjha kițțāim 1182. bhaņai siyali khaddhāim tāim hariņie sīhaņi tatto , cintai esa varāi tanâsiņi na ya ghadai evam 1183. puţthā tīe kim sahi ratta-vilittam muham imā bhaņai na ya jāņāmi tao sā tie vamaņam tu kāraviyā 1184. daţthūņa svantāņi taņāim bhaņiyā “siyāli sīhie bhadde vamasu tumam pi ya kiccheņa vamāviyā sā vi 1185. daţthum niya-sisu-maņsāim bhāsiyā sīhanie ā pāve eie niya-dosam dāsi tti bhaạittu sā nihayā 1186. sīhi via vimamsittā kajjam te kajjam āvai soham Kuñciya so vi payampai hari vva uvayāri-nāso 'si 1187. bhaniyam muņiņā ko so sīho jampei Kuñcio suņasu asama-payassa pāse egattha guhāe parivasai 1188. kokantio so puņa tāvasa-sangeņa bhaddao jão sattäņukampao bannayā “patte tāhe vāsammi 1189. vāy'-āviddhe nīre padamāņe siya-veyaņā-vihuro dițýho sīho kokantieņa samjāya-karuņāe i ms jjatthiyae. 1 ms sīho. ms vantăņam. ms siyālie tie. ms annavya. . ms pasattahe. Page #140 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 1190. jampai so siha tumam agaccha suham guhãe nissanko pavisittu siya-pīdam aivāhai so tahim siho 1191. paccha suhio santo bhakkhai kokantiyam tayam ceva evam tumam pi bhayavam uvayari-jaņam pi no muyasi 1192. bhaniyam muņiņā 1udāharaṇa-kahaṇao natthi tujjha padiboho suņa akkhāṇagam eyam no nahisi nicchiyam mūḍho 1193. Kuñciya Rayagihammi Kaṭṭho seṭṭhi samatthi gunajeṭṭho tassa ya bhajjā Vajjā Sāgaradatto ya tāņa suo 1194. so ahigamei sayalā kalão niccam pi leha-sālāe pāņi-ppiyāni seṭṭhissa tinni ghara-sauņi-rūvāņi 1195. kiro Tundiya-nāmo mayaṇa-salāgā ya nāma sālaiyā donni vi māņusa-bhāsāņi tāņi taha kukkuḍo taio 1196. anna-diņammi ya Kaṭṭho disi-jattam paṭṭhio bhanai bhajjam sundari sunehi sikkham des'-antara-paṭṭhiyayassa maham 1197. sindūra-kunkuma-vilevaṇa-nhāṇa-tambola-kajjala-sarīrā visesa-sohā vaccantaeņa paiņā saha janti 127 1198. desam avantae puņa havanti kul'-angaṇāṇa pālijjam niya-3silam putto dhāvi dhaṇam ca geham ca 1199. suhi-jana-vallahāņi ya eyāni sauṇa-rūvāņi sikkhaviūņam evam gahium bhandam gao ya para-desam 1200. niyam-ghara-vāvāram ciya tie vi ya ciṭṭhamāņie phulla-baḍuo ya ego dine dine bhuñjae tattha 1201. so ya cauttho jão anurattā tammi ceva sā Vajjā so rattim agacchai pacchôkkadam nivasae 'tie 1202. tam sāriya nāūņam jampai ekko ya bhañjae ḍālam ko pavisai amba-ghare tāyassa na bihae ko ya * 1203. suo tayâha Mayane moṇam kuru mamsa-m-ai bhakkhei saha ambae vasai ya jo so bhāu bhavai amha 1204. jampai Mayaṇa-salāgā Tuṇḍiya ā pāva haya-kayaggha suṇahāņa vi atthi kayam tundiyāņa tam kayam natthi 1 ms āharaṇa. 2 ms mūḍha. ms sālam. 4 ms loe. Page #141 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 128 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 1205. suo puno vi jampai cavale Mayaņe na yānasi visuddhe tie gantha-rahassam jao ya bhaniyam imam tattha 1206. kah kālah kāni mitrāni ko deśaḥ ko vyayāgamaḥ kaś câham kā ca me saktir iti cintyam muhur muhuḥ 1207. balavantam ripum drşțvā kilâtmā na prakopayet balam buddhiś ca kartavyā sarac-candra-prakāśitā 1208. na hale Kattho citthai ih' amha tattim karei ko niccam viramasu teņa virohe dunha vi maraṇam duham hõhi 1209. pañjara-gayāņi sauņāņi tjāva ya vinnațţha tta je jeņa eyāe niddaya să taha hiyae ciţthai vāmā kura-kuresuf 1210. Mayaņā jampai sāvaya saccam eyam param tu tāeņam jam teņa mhāņa gharam bhalāviyam teņa khalu eyam 1211. karavattae ya hiyae mahai suo imam tao bhaņai na nheham aṇuhavasi imassa vairāo kantayam hohi 1212. Mayaņe mayan-ujjuttā Vajjā ajjāvi sampayam vajjā tă Sa-maņassa kammassa mā maesu tumam akhuţtammi 1213. 4o jampai Mayaņā pandiya varam su-maraṇam maham a-kāle vi no vi ya tāyassa ghare akajjā sajjāviyā ettha 1214. cará-kāram kuņamāni 5rosāla-maie Mayaņā tie tie mārittā pakkhittā ?aggimmi raie viggha-karā 1215. aliyam na bhāsiyavvam atthi hu saccam pi jam na: vattavvam saccam pi jampamāni mummura-paulā kayā Mayaņā 1216. muni-jualam annayā tattha āgayam bhatta-pāņa-kajjeņa dittho ya kukkudo so pahāņa-mañjari-juo sahasā 1217. kāūņa dis'-āloyam bhaniyam jeţtheņa sahuņā tatto kukkuda-lakkhana-kusaleņa biya-sāhum samuddissa 1218. jo ya siram bhakkhissai imassa vara-kukkudassa so rāyā hohi eyam nisuyam kada-majjha-țțhieņa badueņam 1 ms mahaha. sms antara. ms assaņassa. ms so. ms sesala-maila. . ms maghanam. ims ajjammi. Page #142 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 1219. sāhusu gaesu tao bhaṇiyā Vajjā imena jaha bhadde eyam maha khattiūņa kukkudayam desu a-vikappam 1220. bhaniyo tie ya anna-mamsam tuha demi so na icchei tie tay'-agaheṇam mārittā so 1uvakkhadio 1221. eho ya leha-sālai āgao tie nandano bhaṇai amba maha dehi annam sā jampai ajja vi na siddham 1222. tā roium payattassa tie pisiyão so sir'-uddeso dinno so vi ya khaum sampatto leha-sālāe 1223. bhoyaṇa-velãe tam kukkuda-pisiyam baḍussa thālammi pariviṭṭham na ya pāvai tam vatthu jay'-aṭṭham ārambho 1224. kim eyão dinnam kassa vi kimpi vi imā bhaņai neva so jampai kattha siram sā āha sa-paccayam puṭṭhā 1225. royantassa ya sisuno appam khajjam ti tāva kaliūṇa dinnam siram sa ruṭṭho jampai pāve kayam ajuttam 1226. puttam mareūņam tam ca siram tassa udara-desão kadḍhitta dehi me lahu sa bhaṇai na hoi iya juttam 1227. tam na karesi tumam jai tā bhattā bhavāmi ya na tujjha tan-nehão ya pāvā tayam pi aņumannai aņajjā 1228. agaya-mettassa aham evam kāhim ti suņiya tad-dhāi lahum eva leha-salão bālam kaḍie gahiya 'naṭṭhā 1229. kahio se sabbhāvo bhāyavvam na ya tao maṇāgam "bhanium kadie gahium sampatta Piṭṭhicampãe 1230. jāva taru-cchāyāe visamae sa tao ya nara-nāho kāla-gao ya a-putto asso ahisiñcio tattha 1231. bhamiūņa nayarie bahim patto ya seṭṭhi-suya-pāse himsitta niya-puṭṭhim purao dāum pavattei 1232. nayarie pahānehim janaṇī-sahio ya dārao tehim vihaveņam pavisitta ahisitto so hu rajjammi 129 . 1233. paurehim tassa vihiyam guna-jāyam Dhai-vāhaṇo nāmam jão rāyā balavam savvattha viniggaya-payāvo 1 ms uvakhadio. 1 ms kasa. ms dei. 4 ms karemi. 5 ms inserts sā. ms bhaniyam. Page #143 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 130. TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 1234. Vajjāe vi badueņa saddhim seţthi-m-attho 'khilo vi viddavio dāsī-dāsa-jaņo sārā-rahio taha palāņo 1235. kassa vi kālassa puņo vidhatta-vāso samāgao Kațšho sadiya-padiyam viloyai niyam gharam dāsi-jana-rahiyam 1236. pucchai seţthi Vajje Sāgaradatto sa-dhāvio kattha Mayaņa-salāgā-kukkuda-dāsi-jaņa-uccayā tahaya 1237. jā tunhikko ciţthai pacchā kīro aņeņa samlattam n’āyakkhasi vaccha tumam pi suyao tam nirikkhei 1238. vattham tam āvalanti sā bhannai evam eva tuha vi galam -āmodissāmi jai payadasi maha-santiyam cariyam 1239. jampai suo iva atthi bhariūņa īsāi eyāe jīviya-samsayam patto vațțāmi aham tu ettha țhio 1240. uțțhittā Kaţtheņam sa-sambhamam pañjarão só mukko taru-sāham caļiūņam savvam ca niveiyam tassa 1241. Sāgaradatto jattha ya patto tam aham na ceva jāņāmi tatto Vajjā națțhā bhaeņa badueņa teņa samam 1242. bhaviyavva-vasenam sampattā sā vi Piţthicampe pacchā Kattho seţthi tena ya kadu-kira-vayanenam 1243. adittha-muggareņa va pahao kampāvae siram niyayam . pecchaha vihiņo duv-vilasiyāim jāyanti kerisāim 1244. aghațita-ghațitāại ghatayati sughațita-ghațitāni jarjari kurute vidhir eva tāni ghațayati yāni pumān naiva cintayati 1245. kajjammi maño deyam ahavā bahuehi kim viyappehim suya-Prāyā skhameyavvo jattha suham tattha vaccāhi 1246. patte ya tammi kire sa-badu-Vajjāe jhatti națțhāe dhamm'-āisu niya-davvam dāūņam so ya nikkhanto 1247. samjāo giy'-attho sāhūhi sa moio viharamāno Pițshi-campam uvagao uvāsae phāsuyammi ţhio 1248. aņu-geham so bhikkhai gavesamāno gao ya Vajjāe gehe não tie khudda-bhava-vasāe dhuttie 1249. bhatteņa samam ābharaṇagāņi pattammi tassa chūdhāni ukküviyam ca naravai páse nio talāreņam 1 ms kerisayam. 2 ms raya... & ins khameyavvam. Page #144 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA-ANONYMOUS 1250. paccabhijāņiya tam sa dhāi nivaḍai kamesu sāhussa să rovium āḍhattā samāyao tattha so rāyā 1251. jampai ambe eso ko sāhū sā vi bhaṇai tuha jaṇao so vi ya nivaḍai calanesu sayala-loehi so não 1252. vegeņa tāņi naṭṭhāņi tattha sārā niveņa kāraviyā na ya laddhāņi pacchā vi se suo vinnavai rāyā 1253. kim te pavvajjāe rajjam pāsehi tāya rakkhehi bālam mam gaya-sayaṇam muṇiņā bhaniyam mahi-nāha 1254. 1jaha tujjha vaha-pariņayā māyā tujjha vi visesao jāyā evam veragga-karam samjāyam majjha taha rāyā 1255. a-thiram ārambha-payam naraya-duyāram jiyāṇa bhavarange bahu-rūvehim naṭṭāvayam va rajjam siva-viruddham 1256. siva-magga-satthavaho dhammo gahio maya tumam bhadda jaha maha kuņesi bhaṇiyam tā Jina-dhammam pavajjāhi 1257. bhaniyam niveṇa bhava-sāyarāo tāreum icchasi jai tam jīvān' aṇuggaha-paro tā ciṭṭhasu jāņa-sālāe 1258. bhaniyam muniņā evam sayalam sāhūhi parigao patto jāṇāņam sālāe rāyā dhammam suņai itto 131 1259. samjão so saḍdho karei mahimam jininda-bhavaṇesu jaha rāyā tahaya payā Jiņa-maya-dhamm'-ujjuyā jāyā 1260. evam kayam sāsanam pabhavaṇāe Jiņinda-bhavaṇesu māhaṇa-logo tatto paosa-vasa-perio santo 1261. Jiņa-maya-vayam hanium icchanto kūra-āsao a-dao avanna-satta-mahilam evam jampei diyaya-vaggo 1262. bhu-devayāṇa diņa-yara-kappāņam "asesa-puhuvi-pūjā nam ãesa-vihāņeņam pūyam appāṇayam kuṇasu 1263. nayar'-antarão niharantassa rāya-pujjassa assa sähussa niva-pura-jana-paccakkham kavaḍa-parivvaigā houm 1 ms jam. ms majjha. ms matṭhāviyam. 4ms ti. 6 ms kayamāņāe. ms ǎsesa. Page #145 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 132 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 1264. ithambhittā pura-dāram bhaņiyavvam erisa tume vayanam uppāittā gabbham caliyā tubbhe kaham nāha 1265. tā karun'-āyara piyayama eyâvattham ?mamam vi muttūņam dhaņa-dhanna-bandhu-rahiyam kim jujjai tujjha pahu gamanam 1266. tie bhaniyam muņiņo mahā-tavā sāva-paharaņā honti to majjha marantīe ko ațțho hoi tas-samae 1267. teņa ya badu-vaggeņam puno vi bhaniyam vimuñca bhayam eyam manta-balā tah' aņuggaha-parā ya naņu māhaņā honti 1268. dāvāmi dhaņam pauram aparam pi ya payoyaņam bhalissāmi mahayā kațtheņa imā kāraviyā teņa sikkāram 1269. rāyānam āpucchiya calio sāhū paoli-desammi patto tīe bhaņio jaha-bhaņiyam agga-uţthāņam 1270. cintei so tāvassī pāuppāo kao pavayaņassa sāsana-unnaim ahuno kāūnam padikkamissāmi 1271. nisunantu sayalā-loyā ettha parivvāiyāe jam uttam mā bhaņiha jaha nikkaruņo esa tavassi ao suņaha 1272. jai tāva esa gabbho majjha sayāsāo kahavi sambhūo to joņi-duvāreņam nireu paļipunna-samayammi 1273. aha na ya evam to bhindiāņa kucchiņ jhaạitti niharau aha bhindiāņa kucchim gabbho dharani-yale pațio 1274. så kavada-parivvāi pāvā mucchā-vaseņa dharani-gayā spaccāgaya-ceyannā abbhāsa-tthe die bhaņai 1275. eyammi desa-kāle mante tante nie pauñjeha tubbhehi jeņa evam karāviyā 'ham aņicchanti 1276. niva-bhaya-gaya-ppabhāyā dhijjāiyā tao payampanti kajjam jam jam jampai tam savvam kim havai saccam jao 1 ms jambhitta. ms vasam. ms pacchågaya. Page #146 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA—ANONYMOUS .133 1277. āura-bhaniyam ko pattiyāhi pāhuņņaya-jimiya-bhaniyam ca kāmanteņa ya bhaniyam jam bhaniyam ghettu-kāmenam 1278. tam taha teya-pahāvam paccakkham muộivarassa dat thūņam sāva-bhaya-vevir’-argā bahuyä paesu se padiyā 1279. jampanti pāya-vadiyā tumhāņa tava-samiddhi juttānam saran'-āgayāo amhe pasiya deyam abhaya-dāņam 1280. evam bhanie tehim samkhitto teņa sāhuņā sāvo jamhā saraņôvagae uttama-pur sā na ghāyanti 1281. bhaniyā niveņa tubbhe sa-putta-dārā vayam pavajjeha maha visayam vā muñcaha aha te jāy'-ai pavvaiyā 1282. jaha sā dāsi u mayā gabbhe bhaţthe aniţtha-citthāe evam so vi viņassau jeņa ya tuha corio attho 1283. evam tassa bhaṇantassa ceva muha-kanna-nāsiyāhim to kov'-ānalio padhama-dhūmo niggaum āraddho 1284. Kuñciya-suya- Jiņadatto intam dațțhum jalanta-kov' aggim jampai piyaram bhiyo mae ya gahio imo attho 1285. tā tāya muņi-varam amum dub-bhaņiyam savvahā khamāvesu sambhantā bhaya-bhīyā kamesu padium khamāventi 1286. paribhāviūņa muņiņā kay'-avarāhā vi sāvagā ee sāhammiya tti kāum na ceva juttā viņāseum 1287. mukko Kuñciya-saddho jão samaño munissa pāsammi teņa ya veraggeņam Jiņadatto sāvao jāo 1288. iya nāūņa munīņam ?samaņīņam taheva saddha-sad dhīņam mā abbhakkhaṇam dejjaha jiviya-samsaya-karā jeņa 1289. evamviha-guna-kalio Maņivai-sāhū vi dāha-parimukko sura-siva-pura-mokkhāņam samjāo 'bhāyaṇam paramam ms padiyam. :ms samaņānam. :ms sokkhåņam. ms bhoyapam. Page #147 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA-ANONYMOUS TRANSLATION 1. After adoring Mahāvira the steadfast who is endowed with the thirty-four supernatural powers I will tell the story of Manipati which is full of jewels, to wit, the virtues of good sādhus. 2. The royal sage Maṇipati, rich in the virtues of the religious - life through annihilation of the pain of burning (and therefore absence of physical imperfection was proper for him) was born a king in order to make known the excellence of the sacred doctrine. 3. There is a country called Kāśī, prosperous, auspicious, well supplied with food, free from the burden of taxes, stocked with cattle and other livestock and with plenty of good water and grain. 4. There in that pleasant country where the three aims of life are sought and which is a place of delight for mer chants who traffic in many commodities, 5. is a city properly divided by gates giving access to squares, court-yards, and intersections of three or four roads, attractive and possessed of numbers of agreeable lakes and lotus-pools. 6. The sunrays reflected from the lakhs of firmament-kissing mansions might be regarded as its wealth of horses whilst its many streets are congested with crowds of men and women delightedly amusing themselves. 7. There ascetics are distinguished generally by their vows, merchants by their wealth, women of good family by their unsullied chastity and the opulent by their generosity. 8. There too the hearts of men are like mirrors of flawless jewels reflecting the joys and sorrows of others. That city is called Manipatikā. 134 Page #148 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 135 TRANSLATION 9. There ruled a king whose glory was famed in the ten quarters of the world : he did not seek repayment of debts and his lotus feet were frictioned by the crores of jewelled diadems of the kings who bowed down in homage. 10. Like a sun to the darkness of his foes and like a moon to the lotuses that were his numerous kinsfolk was that king, Manipati by name, the jewelled lamp of the house of his race. II. He was assiduous as a bee at the lotus feet of the divine Mahāvira and resembled a guru initiating into widowhood the wives of his enemies. Now this king who was an ocean of virtues had a wife called 12. Pịthvi radiant from her pure tilaka like the earth resplen dent with rows of punnāga and madana trees; she had limpid jewels and was of high family. 13. She had three things delicate : the hair, the teeth and the nails; three things broad: the breast, the mouth and the forehead; three things red: 14. the tongue, the hands and the feet; three things deep: the navel, the soul and the voice; and three things short : the neck, the legs and the thighs. 15. The look in her eyes was tender; her hands and feet glistened like lotuses, and her teeth were like even, white peaks encompassed by the lofty firmament. 16. She had lucky marks on the thumb and at the base of the thumb and a line running up the forehead ; her gait was that of a swan; her hands were decorated; and she was a storehouse of good qualities. 17. Their eldest son, heroic, generous, steadfast, upright, handsome, untroubled by sickness, skilled in the arts, mindful of services, 18. assiduous in attendance on the gurus, truthful in speech, popular, obedient, well brought up, was called Municandra. Page #149 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 136 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 19. Caravans brought each season's fruits, as soon as they were available, to this king as he enjoyed the fivefold pleasures of the senses. 20. Now one day arrived the hot season when the sun like an evil king is grim of aspect because it produces discomfort through the violence of its rays, 21. when the sun makes the lotuses tremble right to the pith of their stalks at break of day whilst the moon opens the blue water-lilies at the hour of midnight, 22. (and when the women moisten themselves with water, intent on removing the fever . . .?) This hot season having come suddenly, 23. the heat, permeating the spaces of heaven and earth, was smelting like a smith the movable and immovable world with the fire of the enemy of darkness. 24. Closely embraced by his royal lakşmi which had waxed owing to his exceptional valour, his body bathed and adorned, and holding a fine pāțalā bud, 25. in the early afternoon time the king was seated on a royal couch by an upper window of the palace and at the same time 26. Queen Pșthvi was seated on a noble couch near the king. The king was resplendent like the full moon accom panied by his consort Rohini. 27. Servant-girls skilled in the proper preparation of the toilet, their bodies swathed, were combing his straight locks with golden combs. 28. Pșthvi espied a white hair close to the ear of the king who was clad in black and lacking in lustre. 29. Her eyes opening in merriment, the firm orbs of her breasts heaving slightly, she said to the king : My dear, an envoy has come '. 30. Then the king quickly glanced outdoors and saw men and horses in the courtyard of the house but no envoy. 31. No envoy was announced by the ministers or by the various gatekeepers; so she said : What very important matter is happening here?' Page #150 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 137 32. Seeing the king plunged in care and understanding his expression and gestures she cast a glance at his face and thought : 33. His expression is amorous to a loved one, forthright to an honest man, energetic to a waverer, awe-inspiring to an enemy, agitated in sleep, 34. grim in adversity, frolicsome in joy, and indecisive when he himself is ashamed, whilst in sorrow it fades and becomes devoid of colour. 35. The revelation of the four quarters of the heavens, the cover of the outer garment opened wide, the fact that the seat has grown unsteady: these are the great signs. 36. The queen said to the king who was now very perturbed at seeing an envoy: 'Why have you become so per turbed, my lord ?' 37. The king recounted everything and with a clear radiance in her features, in tones that were sweet because of her laughter and deep from the force of her affection, 38. she said : What authority has a woman of good family for announcing an envoy and what wife who is devoted to her husband will give a false answer ?' 39. The king said: Tell me the meaning of this, my lady?' Tapping that white hair she said plainly: 'This is the envoy of the sacred doctrine.' 40. Then with an expression which was hesitant from bashful ness the queen looked at her husband and said: 'If you are ashamed of being old, 41. I will put a check on all the people of the city by much giving of alms.' The king replied : 'Darling, I have . had enough of jesting speeches. 42. I am not ashamed of old age that has come in due course to my house but of having let slip the opportunity to take the vows before a white hair was visible. 43. Alas! Alas! I am ill-starred, wretched, clinging to the family life, unmindful of the sacred doctrine, bemused by pleasures that are impure, transient and unsatisfying a Page #151 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 138 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 44. So at daybreak I shall consecrate your eldest son Municandra as king and shall forthwith take the vows.' 45. Her heart made anxious by care, her eyes full of tears, wretched and dispirited, bowing low at her lord's feet, Pṛthvi addressed the king: 46. I did but jest: for the king this white hair is of good omen since he still has very many black ones.' 47. Laughing slightly the king said: 'My lady, by saying that this is a white hair of good omen do those who lust after this world console their hearts, 48. but in real truth it is the first envoy sent to say that old age is come; therefore I am exceeding, though but by a little, the limits of my predecessors.' 49. Knowing her lord's decision she let down her hair and fell at his feet weeping. Her eyes full of tears she began to speak : 'Alas, my lord, you who are dear to my heart, fortunate, like an ocean of tenderness, why do you abandon to the ancestral spirits me and your son and your kingdom? 51. I and your son are dearer to you than your own life, so why do you go away leaving us without a protector?' 52. Then the king said: Do not weep, lady, but reflect on this, that the wanderer through the cycle of existence is never released from sickness, old age and death. 50. 53. So now I shall take the vows.' She replied: 'What shall I, unhappy woman, do in the lay life when your feet are my refuge ? ' 54. The king said: 'This decision is fitting for those like us, but you are rendered tender by ease so that to refrain from bathing and other comforts will be hard to bear for you.' 55. She replied: 'I am not more attached to comfort than you; in your footsteps I will accomplish the initiation which is difficult to be carried out. 56. Did not Rājimati who was fragile as a lotus take the vows in the way enunciated by Neminatha who was the adornment of the three worlds?' Page #152 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 139 TRANSLATION 57. The king said : My dear, for a woman who has made up her mind it is right to take the vows.' Whilst they were thus engaged in conversation the hour of twilight arrived. 58. They carried out the ceremony of the adoration of the Jina and other rites and when they reached the royal residence they engaged for a long time in discussion of the vows and then went to sleep. 59. At daybreak the king, having intimated his purpose to the leading men, said: “It is my intention to give my kingdom to my son Municandra. 60. They replied: Whose eyes are not rejoiced at the sight of the full moon of the king's moon, attractive, delightful, very distinguished, with excellent rays con sisting of ambrosia ? ' 61. When the auspicious moment had been determined by the astrologers the prince was consecrated. Then the remains of the offerings were distributed and homage was paid him by the king and other citizens 62. and he became king. The decision to take the vows was communicated to the harem and to the citizens and the people wept copiously. 63. The women of the harem, withering like a lotus grove seared by a cold wind, rolled on the ground and took off their girdles and garlands. 64. They broke their strings of pearls, they smashed their bracelets, they threw away their rings; they abandoned their flowers whether threaded, interwoven, criss crossed or bunched. 65. They shattered their ornaments, they undid their tresses, they rubbed off the collyrium from their eyes, they collapsed on the ground swooning and again and again they lamented thus : 66.''You who are dear to our heart, alas, why do you go away abandoning us weak women, like pieces of meat ? In fact we merit your pity. Page #153 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 140TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 67. From us unhappy ones that love, that tenderness, that passion, that graciousness of yours has fled all at once.' 68. Hearing such cries the king said: 'Ladies, put aside your grief, since unions end in separations 69. Understand that everything is impermanent-kingdom, wives, royal lakṣmi, health, youth, strength, beauty, and that all this is to be taken from you, 70. 'for it is very blameworthy; that sensual pleasures are the cause of an evil fate; and that the cycle of trans migration has no firm foundation, but that the solid -- basis is the initiation prescribed by the Jina.' 71. Divested of desires, the king by this and similar teaching enlightened the women of the harem, chamberlains, serving men and women, attendants and other inhabi tants of the city. 72. Having held ceremonies in the Jaina temples and donated manifold gifts he mounted a chariot together with the queen, after bathing and anointing his body, 73. With great pomp he went to an attractive grove of trees and received the initiation in the presence of Damaghoşa Sūri according to the prescribed rule, 74. whilst Pșthvi was entrusted to and initiated by the nun Suvratā. Municandra having bowed down to the guru and to his father and mother went home. 75. After going away from Manipatikā the distinguished ganadhara Damaghoşa wandered in many countries accompanied by his retinue. 76. Manipati became very proficient in the eleven angas including the sāmāyika and then studied the third vastu of the ninth pūrva. 77. Having received the assent of his guru the muni embarked on the solitary wandering life moving about, regardless of such a cold season, 78. with hair tied up, ... not attached to a wife, full of love, bearing the discomfort of cold, of ill aspect, steadfast, Page #154 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 141 79. rejecting food, without possessions, his garment wet and productive of extreme discomfort, suffering pain, with ill-filled belly, without money or gold, sleepless, in poverty. 80. It is a similar cold that is referred to in the following well-known popular tale. In a certain forest there dwelt both a lion and a tiger. 81. Their conversation turned on whether the cold occurs in the month of paușa or the month of magha. The tiger said: 'In pausa.' 82. But the lion said: 'The extreme cold occurs in magha." So they both decided: Let us ask some very expert person.' 83. Not far away from them an aged cat was just going into his lair; he was versed in parables and learned lore and had brought about the destruction of many mice and other creatures. 84. They went to the entrance to his lair and shouted: 'Old man'. He came up saying: 'What is it, my boys?' 85. He said: 'Now I have protectors, now I realise my own good fortune that at midday two persons have come to my house. 86. Welcome, my boys, for what reason have you come here ? '. They replied: There is a discussion going on between us 87. whether the great cold occurs in pausa or in magha: so you must decide.' Hearing this the cat was afraid and began to think : 88. He whose viewpoint I do not advocate will certainly kill me.' Then at this juncture he remembered a story of Muladeva, 89. how two pisacas dwelling in the great forest met. Contentious speeches were made between them and one said: ( 90. My wife is beautiful.' The other replied: 'Not yours but mine.' Whilst they were thus wrangling, by the intervention of fate Page #155 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 142 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 91. Mūladeva was passing alone on that road by night, and they caught sight of him and recognised him. 92. Running up they seized him with both hands and straight way addressed him : 'Learned sir, tell us whose wife is the more beautiful. 93. Said Müladeva : 'Let each of you describe the good qualities of his own wife'. They replied: "You yourself know but we do not know.' 94. Feeling his way by following the indications of their hearts and basing himself on their species he said to - one of them : 'Listen to the excellences of your wife : 95. By the laughter in her eyes she is a mongoose, by her chattering a monkey, by her gait a panther, and by the qualities of her soul arising from the power of virtue a buffalo'. 96. Laughing the piśāca replied: 'It is true, there are these qualities in my beloved.' Then Mūladeva said to the other one: 'Listen now to the excellences of your wife:97. She talks when she is not talked to and when she is spoken to she replies fifteen times over ; and like the bell on the neck of a she-goat she makes a continuous tinkling noise.' 98. The latter replied : ‘This is true, but which of them is the more beautiful ?' 'Now listen attentively,' said Mūladeva, 99. Whom a man loves she is beautiful for him and there is no defect in her. Thus spoke Mūladeva when the piśācas had seized him with their hands, and 100. they both released him with exclamations of approval. Realising that he too could satisfy both of his interro gators the cat said : 101. The cold occurs when the wind blows either in pausa or in māgha; in this connection the month is not the cause.' 102. Then they both said: 'Bravo! Bravo!' and being wise went to their own abodes whilst the cat entered his lair. Page #156 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 143 TRANSLATION 103. In just such cold the royal sage named Manipati arrived at the cemetery of Mahākāla in Ujjain. 104. After asking leave, there in a spot devoid of moving creatures he engaged in the kāyotsarga abandoning activity of mind, speech and body. 105. Then the sun, like a majestic elephant that had broken the tethering rope of day and had around it the golden chain of sunset, with oblique rays like the beast's twisted trunk, dismaying the thronging crowds, 106. went up to the occident mountain by the path of the firmament whilst in its wake the bees of night's newly risen swarm shone as they moved. 107. Meantime cowherds returning to the city saw the sādhu without a covering and, moved by compassion, 108, covered the muni with their garments intending to collect those cloaks at dawn and went to their homes. . 109. Now outside Ujjain there lived a brahmin named Udaya whose wife was Sedhanaśri. This brahmin every year 110. had a big yield of sesamum seed; therefore he was commonly known by the nickname of Tilabhatta bestowed on him by the people. His wife was of evil conduct III. and together with her sons she consumed the sesamum seeds. Then she reflected: 'If the brahmin asks about the affair of the sesamum seeds then an answer is to hand.' 112. Two things that are neither taught nor studied are there in the world of living beings: the fighting of cocks and the fertile wit of women. 113. Through such fertile inventiveness at the time of the night watch when there was darkness in the four quarters she covered her body with the feathers of many birds, and then 114. taking a platter and filling it with khādira charcoal she made her way towards Tilabhațţa who was on the watch in the fields. Page #157 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 144 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 115. Making a shrieking noise like a jackal and blowing on the charcoal with her mouth she went up to him, and when he saw her he was terrified. 116. Wretched man, to-day you shall cease to exist, I will kill you, take a last good look at the world of the living.' To these words of hers he replied: 117. Revered lady, moderate your wrath, I will do whatever you say.' She replied : ‘If so then know that I am the goddess Tilabhakşiņi. 118. Give me your sesamum seeds and let their name never be mentioned.' Said the brahmin : This is a great clemency'. 119. Then she went home but the brahmin was seized by a burning fever. He made his way home with difficulty and straightway expired. 120. She said : Very good', and had him burned immediately with abundant heaps of hay and wood in the cemetery near the grass-land. 121. Through the force of the wind the fire took hold and then a spark fell on the clothes on the great sage's body; 122. but the body of the illustrious muni being because of the kāyotsarga in a state of bliss indifferent to pleasure and pain did not stir when he saw them suddenly take fire. 123. Her consort the moon having disappeared, the night laid aside the girdle of the constellations and abandoned the necklace of the stars. Attractive because of her garment of lovely moonlight, 124. speaking with lips the colour of betel from oft repeated twilights and lotus-eyed, she cast herself, as it were, into the western ocean which is her beloved. 125. When the hour of dawn arrived the cowherds came there quickly and were grief-stricken to find the sādhu Maņipati in that condition. 126. They said : Alas! Alas! A terrible thing has been done by us all unwittingly; it is thus that by the power of fate a good action becomes a harmful action, Page #158 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 145 127. and even a friend becomes a cause of descending calamities; for the leg of the mother becomes a post for tying the calf. 128. Now we will report to the disciple Jinadāsa that the sādhu is in this condition for we know that he is active in good works. 129. Here in the city there are five hundred Jaina temples and in them he is solicitous in performing the pūja at dawn, noon and sunset. 130. Their door-keys are kept with him and therefore among the people he has received the surname of Kuñcika'. 131. Those cowherds told the merchant Kuñcika of the affair of the sādhu and he went there with an oiled hide taking his men 132. and had him brought to his house on the oiled hide after making obeisance to him and asking permission. Then he recounted to the sādhus what had happened. 133. They said: 'Disciple, what are we to do?' Kuñcika told them : 'The merchant Dhanapravara has a daughter Accankāriyā 134. and in her house she keeps Lakşapāka oil. Ask for some and bring it here quickly. With it I will heal him.' 135. The sādhus said they would do so and at once went to her house ; and she, greatly rejoiced, rose and made obeisance to them. 136. She said: 'Tell me your business. The sādhus told her and she bade a servant-girl : 'Bring me a pot of the oil.' 137. Meanwhile in his court in the paradise of Saudharma • Sakra was extolling the virtues of Accankāriyā Bhattā: Now listen, 138. because of her meritorious deeds she cannot even be roused to anger by a god'. Then a god came to test her. 139. He caused the pot of oil' to fall from the servant girl's hand by his power. A second one was broken similarly. Then getting up herself Page #159 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 146 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 140. and taking a third pot she gave it to the sadhus full. The munis said: 'Lady, excellent and compassionate disciple, 141. for our sake this great offence of hers was committed, so do not say anything.' Greatly pleased she 142. replied: 'Reverend sir, having seen the fruit of anger here in this world, I am not at all angry.' The munis said: Tell us how.' 143. She said: 'Listen here in this city there is a merchant Dhanapravara with a very lovely wife called Kamalaśrī. 144. To them I was born after their eight sons, a daughter obtained by special devotion to a divinity and my parents bestowed on me the name of Bhaṭṭi. 145. Because my father declared: 'Let not anyone gainsay my daughter dear to my heart' I acquired the nickname of Accankariya Bhaṭṭā. 146. As grows the digit of the moon in the black fortnight so I increased in knowledge of many arts and arrived at a matchless youthful beauty like a royal palace of the king of love. 147. Many suitors came for me but my father would not give me to them. He insisted: 'I will give my daughter to the man who will not gainsay her.' 148. One day, attended by female friends and servant girls whilst going to the Jaina temple, I was seen by the minister named Subuddhi. 'Give 149. Carried away by passion he said to my father: me your daughter: I will do whatever you say.' Then my father said to him: This is what I have laid down: I will not give my daughter to any man who transgresses any prohibition of hers'. When he agreed to this I was given to him. 151. He married me with great pomp and I went to his house. When he had done his work he would come home at the middle of the evening watch. 150. 152. One day the king asked the minister: 'Why do you go home quickly?' so he told him everything. Page #160 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 147 153. What will she do when angry? Let us see this curious point. With this idea in mind the king kept him back; he was allowed to leave at a later hour and went home. 154. Seething with anger, I had bolted the door of the dwelling house. Whilst I was asleep he arrived and called to me: 155. ‘My lady, like the Rohana mountain you produce jewels but the jewels are virtues ; forgive this my offence as I fall at your feet : I will not do this again. 156. The king held me back for a great while even though I repeatedly made to go out. I have been brought to ruin, for being in the service even of a divinity takes away all pleasure. 157. This is a death whilst the body is still breathing, a burning without fire, a bondage without shackles, a soiling without mire, a great suffering without being in hell ; for to subject the good intellect of a man to the contumely occasioned by being in service is a sixth major sin in addition to the other five. 158. Therefore be gracious upon my head, lady, for I am but a kind of slave to you, and I will keep your prohibition for I am like the remains of a god's sacrifice.' 159. As I gave no answer to him as he fell at my feet he again, a second and yet a third time, spoke to me thus. 160. As I still gave him no answer he said: “This, my mis fortune, I brought to my house with my own hands.' 161. Because of these words spoken in anger a fire flamed up in me so I unbarred the door and, not heeding him, · rushed out. 162. I plunged into the aśoka grove and eluded my husband who was close behind me. Emerging from there by a wicket gate I set out for my father's house. 163. Then I was seized by robbers who said, brandishing sharp swords and arrows: Wretched woman if you scream we will kill you.' Page #161 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 148 TWO PRAKRIF VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 164. Having sought refuge in a place where there was no protection I was like a young deer overcome by fear of a tiger, with quivering eyes. They kept me in front of them as I made my way outside the city. 165. With her ornaments our daughters will become rich, so let us take them now,' so thinking 166. they seized all my ornaments and handed me over to Vijaya, chief of the bandit stronghold of Simhaguhā who became very affable. 167. He put me in charge of his mother and informed her: 'This woman will be mine: I intend to make her my wife.' 168. “My son, this casket of supreme loveliness has been brought to you by a great store of merit from ascetic practices accumulated in a former incarnation of yours.' 169. So saying she brought me to her house and said to me : My dear, he is valiant, steadfast, determined, gentle, and handsome in body, 170. possessed of fortune and virtue, and generous in giving as should be the custom of royal chaplains; it is through your good fortune that he has appeared and he will always do your command. 171. When a woman's husband is vanished or dead, has entered the monastic life or is impotent another man · may take the position of husband : this is the tradition in the world. 172. So my daughter, having arrived at the attainment of your desire through the power of the ripening of previously amassed karma, accept as husband this captain of men'. 173. I replied : 'Mother, do not speak thus; as a woman of good family even if I lay down my life I will not have contact with another man. 174. Even though the lust of life shall fade from my limbs like sweat when the body is fanned I will not bring two families into public disrepute. 175. In adversity find another husband : this is the popular saying: in fact what can appear inedible to the extremely hungry?' Page #162 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 149 176. As she could not overcome my resistance she said to her son: My son this woman from a good family will not accept another man.' 177. Then taking a whip he sought to master me but I would not comply. With a whirring sound he flogged me mercilessly till 178. I became like a kimśuka flower. Then his mother came up: 'You wretch, why are you carrying out such a merciless action? 179. 'If she will not have you why are you killing this girl? ' Then angrily she snatched from his hand the hide thong. 180. Like a fine doll made up only of clothes I lay unconscious, so she had me picked up by the servant girls and taken to her house. 181. She then restored me to consciousness by sprinkling water and fanning and caring for me and brought me back to health by massage and bathing and feeding. 182. Later the mother said to her son: 'Leave this woman alone : women of famous chastity are possessed of magical powers. 183. In a certain forest an ascetic well known among the people was carrying out austere religious penance in a grove near a lotus pool. 184. A crane flew up from the lotus pool onto a tree and voided its ordure on him once, twice and yet again. 185. The ascetic then looking at it, emitted a humkāra and it was at once turned to ashes and he became proud of the supernatural power won by his penance. 186. One day he arrived at Pāțaliputra and there he sallied forth deeming the whole world of no account in comparison with the ascetic exercises he had performed. 187. He went to the house of a very rich merchant where only after a long delay the merchant's wife Simhayasas came to attend to him bringing alms. 188. He emitted a humkāra and glared at her with eyes full of wrath. She laughed and said: The crane, yes, but not I.' I. Page #163 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 150 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPA CI-CARITA 189. Astounded he asked : 'How did you comprehend this ?' She replied: 'In the city called Benares 190. the potter Nāgasama will reveal this incident to you.' He being curious at once set out for Benares. 191. In Nāgasama's house a suitable exchange of question and answer took place. The ascetic asked the potter : How did the lady 192. Simhayaśas know about the incident of the crane ?' Then the other replied: 'Simhayaśas is a woman of famous chastity, an excellent lay disciple. 193. By the excellence of her virtue she had acquired avadhi jñāna relating to the three phases of time. One day. . you came to her house for alms. 194. Whilst she was fetching alms for you her husband who had been out arrived; in preparing his couch and looking after him 195. the time passed. Then taking the alms she went out. You emitted a humkāra in order to burn her up but she said : 196. "The crane was burned up thus by your supernatural power but I am not burned up in the same way, When you asked the meaning of this she sent you here'. 197. I have told you this incident as it happened. Through adoration of gods and gurus through showing respect to father and mother, 198. through compassion to living beings and similar virtues, through aversion to the wives of others and through yoga and avadhi-jñāna I knew of this story. 199. Reverend sir, nothing in this world is the result of family or of birth or of dwelling in the forest. A virtuous life is the main thing, and then the avoidance of passion and hate. 200. For the dweller in the forest may be of evil life, the dweller in the township of virtuous life. Where there is virtue there also is religion in townships or in cities.' 201. The ascetic said: 'My son, this is true, there is no doubt' and taking leave of him went to his own abode. Page #164 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 151 202. Women of famous chastity become endowed with similar supernatural powers and thus not even when men beat them can they be induced to accept the worldly life. 203. If somehow or other they are enraged they kill the evil man just as the man who lusted after Saudāsa's wife was killed by a puff of her breath. 204. King Saudāsa having established his son in the kingship went into the forest accompanied by Queen Mrgadanti, heedless of the world. 205. A lecherous man holding in his hands a very savage bow entered that forest and espied Mrgadanti. 206. That man of evil conduct and evil intent tried to seize her but she in her anger burned him up with an expira tion of breath." 207. Then the bandit leader, his passion dispelled by his 208. mother's words, sold me for much money to the head of a caravan of merchants who had come from the northern region and he took me intending to make me his wife. Many times full of desire be besought me - 209. but I did not consent. Then for much money he sold me to a merchant who had come from the Pārasa coast. 210. He too acquired me for a wife and many a time he talked to me with persuasive speeches, sometimes civil, sometimes harsh. 211. As I did not consent in the slightest to his addresses he took me and fattened my body and drained off my blood. 212. Worms are produced in this; and with blood originating from the bodies of the worms cloth is tinted and becomes krmi-rāga. 213. . Bloodless, pallid in body, all my beauty lost, bearing my body with difficulty I remained there. 214. Then my eldest brother called Dhanapāla by chance arrived at the Pārasa coast from Ujjain on the king's business. 275. With great difficulty he recognised me as I wept and, giving much money to that wretched merchant, Page #165 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 152 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 216. he ransomed me and brought me here to our parents and now that I am here I go every day to the feet of my husband. 217. Having taken on myself the obligations of a lay disciple and a pure vow of chastity for my life long, I shall not grow angry with anyone even when a great offence is committed. 218. My father procured this oil from the physicians in order to heal my wounds and bring back the colour to my body its name is Lakṣapāka. 219. Thus having experienced the magnitude of anger how shall I become angry, reverend sir?' Meantime the god from Saudharma suddenly became manifest. 220. He said: 'Bravo! Bravo! disciple, you have overcome anger. Sakra extolling the conquest of anger in the midst of the gods, 222. 221. cited as an argument your state of soul. Blessed are you and full of merit,' he said and as he went to his abode he created a rain of jewels and similar objects. The sādhus delighted by her supernatural power praised her virtue and went back to Kuñcika. 223. Handing over the oil they said: 'Disciple tell us what we are to do.' The disciple replied: 'Go to your own abode 224. Whatever else is to be done that will I do by means of an inanimate substance.' Then when the sadhus had gone he oiled Manipati 225. and by the potency of that oil his pain was assuaged and that sadhu conceived of himself as fallen into an ocean of ambrosia. 226. He was tended by the good disciple Kuñcika and in course of time became free of disease and strong in body. Then the rainy season arrived. 227. The rainy season, a king, black from the sin of killing many unhappy women through the sorrow of separation slew with arrows that were rain showers the hostile king, the hot season, that tormented the minds of men. Page #166 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 153 TRANSLATION 228. Having the lightning as his emblem and creating with very deep rumbling the sound of drums and cymbals he made the earth, like a love-agitated woman to horripilate, as it were, with grass. 229. The earth, a young girl with mountains for hips, her breasts swelling and giving pleasure to the hearts of men, had joy in union with the rainy season, her husband. 230. Deciding that since the earth had produced many living creatures he would spend the four months in Kuñcika's vehicle yard. 231. Maņipati requested permission to dwell there and made preparations to spend the rainy season. Now Kuncika's son was called Jinadatta: 232. addicted to dicing and drinking and whoring he wasted his father's money. So the merchant Kuñcika, being frightened of his son, 233. buried a pitcher filled with money 'under the muni's dwelling but his eldest son who was standing in the distance caught sight of him. 234: 'Everyone knows these reverend sådhus: they are always tranquil, unconcerned by the affairs of others; they have no thought of earthly things; 235: the giving of instruction in the sacred doctrine is their fitting occupation, so thinking he went in there when the merchant Kuncika had gone out. 236. He dug up and took away all the money and then he levelled down the ground and left it. Afterwards he went about as he listed. 237. The reverent sage Manipati, devoting himself to standing in silence and other exercises, spent the time absorbed in meditation. 238. Then came the autumn, like one advanced in age, all pale hued, the water with lotuses, the forest with kāśa, the firmament with clouds. Page #167 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 154 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 239. In autumn in the lake covered with lotus leaves the swan sleeps with his beloved, as it were, like an ornate necklace bunched together within an emerald vessel. 240. In autumn in the water glistening with flowers and in the firmament with its canopy of stars the solitary royal swan contemns the loveliness of the moon. 241. Thus the reverent sage gradually passed through the autumn time and he addressed Kuñcika, the disciple of Jaina ascetics in these words : 242. 'The sugar-cane is outstripping its hedge; the gourds are plump-bellied ; the oxen are full of vigour; and in the villages the wind has dried up the mud. 243. The roads have little water, the earth has become baked clay, the paths are trod by others, it is time for sādhus to be on the move.' 244. Then said Kuncika : 'Do you want to leave me, un fortunate that I am ?' The muni replied : 'Meetings end in partings. 245. Then Kuñcika, the disciple of Jaina ascetics said to the muni : Reverend sir, when shall I see your feet?'. The muņi said : 246. 'Ascetics and birds and swarms of bees and herds of cattle and autumnal clouds have no fixed abiding place.' 247. Kuñcika thought : 'The sādhu is getting ready to depart so I will take a look at the stored hoard there.' 248. As he searched he found that spot empty; then suddenly feeling faint (like one asleep?) he thought in his heart : 249.*This was known to the reverend sage and to me but not to any third person, so I think it must have been taken by this muni. 250. Alas, alas, this avarice has an ill result that a disciple should harbour against such an excellent muni an unmentionable suspicion. A prey to this thought 251. everywhere restless, imagining people everywhere to be his enemies, he the miser did not find peace even for a moment. Page #168 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 155 252. When his family and his household were at rest he was restless ; full of doubts about everything, not for a moment did he find tranquillity. 253. A dog gleefully gnawing a loathsome, stinking human bone, wet with saliva, full of worms, devoid of meat and completely savourless, has no apprehension even if it sees the lord of the gods at its side; for a mean man does not reck of the worthlessness of his acquisi tions. 254. Kuñcika said to Manipati: 'Reverend sir, my hoard is not to be seen, who can have taken it?' The sädhu said to Kuñcika : 255. Earlier I told you to concentrate your mind with good intelligence, and not to hoard your wealth here, disciple. I who 256. relinquished my kingdom and glory and everything, indifferent in intention to friend and foe have stayed motionless as a post in your house and nothing of this I heard. - 257. Though he hear much with his ears and see much with his eyes, everything seen or heard the ascetic must refrain from telling.' 258. Now the speeches exchanged between Kuñcika and Maņipati and the sixteen parables contained in them are summed up in two gāthās: 259. the elephant ; the necklace; the lion; the curlew; the cripple; the bull; the domestic koil bird; the sisters; the temple brahmin; Nāgadatta ; 260. the woodman; the mongoose ; the (hoard of ?) ivory; - the lioness; the wolf; and the female ascetic shall be the illustrative stories in the Manipaticarita. 261. Kuñcika said: 'I brought you from within the cemetery and nursed you to health, but greedy for my money you have become like the elephant calf.' 262. The muni Maņipati said: “Tell me, disciple Kuñcika, who was this elephant calf whom you hold up to me by way of illustration ? ' Page #169 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 156 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 263. The layman said : Listen, there is in the southern half of Bharata a river many of whose banks have been felled by blows from the tusks and trunks of forest elephants, 264. resplendent with dense forests of campaka, aśoka, punnāga, nāga, svarga and other trees 265. and diversified with herds of antelope, buffalo, wild boar, lion, yak, hyena and tiger roaming in the forest and with swans, cranes, warbling swans and other birds, 266. the Ganges; it is famed in the world because of Bhagiratha, and its water refreshes the plump breasts of the Vidyā hara women when engaged in bathing. 267. On its bank there lived an elephant, the noble lord of a herd, with a terrible and towering body supported on his seven limbs, and hostile to other elephants. 268. That leader of the herd used to kill the elephant calves as soon as they were born lest they grew up to be his adversaries. 269. The pleasure of physical contact has a great woe: in herds the lords of herds do not want any other male which is conceived in the womb of a beast. 270. There was in the herd one female elephant endowed with intelligence; being pregnant she thought : he will kill my calves; 271. mercilessly he has killed five of my calves, so somehow or other I will save at least one of my sons.' With this idea 272. falsely affecting lameness she walked lagging in the rear and the lord of the herd though attached to her by affection gradually left her behind. 273. For a day or for two or three days he would abandon her going on ahead. She as she roamed saw an aśrama of ascetics 274. Putting a bunch of grass on her head she went thither at once and after making known that she had come for refuge she was hidden by the ascetics. Page #170 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 157 275. And there she brought forth a calf resembling the moon and kāśa and jasmine; and to him the sons of the ascetics gave the name Secanaka. 276. After a few days the elephant cow went to rejoin her herd, and the leader of the herd consorted with her unsuspectingly. 277. Secanaka when he saw the ascetics water the grove of trees that formed their asrama with pots of water from the Ganges watered them too. 278. Playing various games with the sons of the ascetics as if they were loving parents and brothers he arrived at maturity. 279. One day he caught sight of that herd which had come there to drink water in the river Ganges and with the leader of the herd 280. he engaged in a combat and exulting in his strength killed him. The herd accepted him and then he thought in his mind that 281. he had been reared there in the asrama by his mother through a stratagem, and some other cow might do likewise, so he destroyed the leaf huts. 282. The ascetics were enraged with the elephant Secanaka; and taking flowers and fruits they went to the court of Śrenika. 283. The king received them with consideration and asked them the reason of their coming. They replied: Your majesty, on the bank of the Ganges there lives a gandha-hastin. 284. called Secanaka. Your majesty, he is worthy of your divine feet if you are able to capture him.' Then many men were sent " 285. and going there with much equipment such as elephant cords and lutes to accompany singing, by slow degrees they captured him and brought him and showed him to the king. Page #171 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 158 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 286. He remained in a sorry plight bound to a tethering post and accepted sweetmeats but then begging for his former food ate different kinds of grass. 287. That sal tree torments the elephant who has left the Vindhya mountain and tethered to a post he takes grass, his eyes filled with tears. 288. The ascetics coming there to the city addressed him mockingly Secanaka, how pitiful your plight is now.' : 289. Breaking the tethering rope under the influence of rage the elephant ran off. He killed the ascetics and then went to the bank of the Ganges. 290. Accompanied by his army King Śreņika at once pursued him. Then the elephant's tutelary divinity spoke these words to him: " 291. My son in a former existence this karma was imposed on you that you must of necessity become the riding animal of this king 292. Therefore go yourself and adorn the tethering rope so that you may be greatly honoured by the king and may obtain a diadem. 293. Then he at once put into effect this advice of the divinity and going to Rajagṛha himself stood over the tethering post 294. There abiding by the command of his divinity he was established by King Śreņika as lord of the elephants and received abundant food of the best. 295. The rest of the story has been told incidentally. Just as the elephant ended by killing those ascetics who had sheltered and reared it, 296. so you, reverent sir, an intelligent being, have become devoid of intelligence and have now therefore given way to greed for my money.' 297. The muni said: 'It is not fitting for munis to commit theft. Have you not heard of the munis Siva, Suvrata, Dhanada, Yaunaka and Susthita ?. Page #172 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 159 298. Said Kuncika : 'Reverend sir, tell me who were those munis who did not commit theft ?' Then the muni said : Listen 299. There is a country called Magadha whose excellences are sung by the bards and which is the meeting-place of those who seek the aims of existence, kāma, dharma and artha. 300. In it is a famous town called RājagȚha resembling a celestial city whose water receptacles, in which the water never dries up, dance with jewels. 301. There dwelt a king Śreņika who had set the likeness of the lord Mahāvīra on the palace of his heart and who gave abundant largesse at the wishes of his people. 302. He had two wives, the very flower of his harem, as rich in the qualities of elegance, beauty and youth as the Rohana mountain is in jewels. 303. One was Queen Cellanā, daughter of the king of the Cedis who was an ornament of the Haihaya race and the second whose name was Nandā was a merchant's daughter. 304. Queen Nandā's son was Prince Abhaya endowed with a pure intellect, very experienced in the use of concilia tion, dissension, punishment and bribery. 305. His intelligence quickened by the seventy-two arts, he was engaged in promoting the welfare of his father's kingdom and harem and other affairs. 306. One day whilst making a tour by stages the lord Var dhamāna surrounded by a crore of gods arrived at the city of Rājagsha, 307. and having marked off a purified enclave in the caitya of Guņaśīla, accompanied by a numerous band of ascetics, he made a samavasarana for the benefit of living beings. 308. Then the vāyukumāras removed the grass and wood and a meghakumāra sprinkled it with scented water 309. and the gods laid an attractive perfumed surface of jewels and gems and gold of diverse forms all around to the distance of one yojana Page #173 -------------------------------------------------------------------------- ________________ jyou 160 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 310. and to carpet it they distributed all around a rain of flowers of five hues, originating from land and water and expanding into divine blossoms. 311. They constructed archways at the four points of the compass ornamented with gems and gold and jewels and shaped like the emblem of Kāmadeva with images of sal wood and chattras. 312. Then the chiefs of groups of gods built three excellent walls inlaid with jewels and adorned with a coping of gems and gold. 313. These three walls were designed, the inner one of gems by the vimānapatis, the middle one of gold by the jyotişapatis, and the outer one of silver by the bhavana patis. 314. The doors ... ; their copings were covered with gems, silver and gold and their archways bore emblems and banners. 315. All around they set up great pots of incense with a per fume of mixed agallochum and olibanum. 316. The gods falling at the feet of the Tīrthankara made a , long drawn-out lion's roar with their sonorous voices. 317. The townsfolk of Rājagļha quickly bathed and anointed and adorned themselves and then with a joyful murmur resembling the sound of the ocean 318. came to Guņaśīla in order to worship the Jina Mahāvīra. When they saw the three chattras they made a fivefold reverence 319. and a three-fold circumambulation and having wor shipped went to a suitable spot and sat down. Having joined their hands in salutation they waited on the Jina. 320. King Sreņika accompanied by his harem, sons and atten dants, divesting themselves of swords, chattras, steeds, diadems and camaras, 321. worshipped the Jina Mahāvīra and sat down in the north eastern region. To this assembly of mortals and gods and demons the sovereign Jina 322. expounded that divine religion that realises abundant Page #174 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 161 323 bliss like a tree whose root is righteous conduct, whose branches are thickened at the base and firmly attached to the primary qualities, whose trunk is very pure virtue, whose leaves, always green, are the manifold abstentions, whose flower is fame and prosperity, whose fruit is incomparable bliss and whose source of water is pure faith. 327. Meantime a leper suddenly seated himself at the feet of the Blessed Lord and after worshipping him let his body exude pus 325. and besmeared with it the two feet of the Supreme Lord. When Sreņika saw this his heart turned to anger and he thought : 'This great sinner 326. who thus sprinkles the Jina Mahāvīra, the great engendrer of the three worlds, with the pus from his body must : be punished, but here in the samavasarana .327. even enmities that can provoke disastrous incarnations are assuaged, therefore I will surely have him punished by my soldiers when he goes out.' 328. Meantime the Jina sneezed. The leper said: 'Die '. Then Srenika sneezed : and he said : Live' 329. But when Abhaya sneezed he said: 'Either live or die.' When Kālaśaukarika sneezed he said: 'Neither live nor die.' 330. Exceedingly angry with him King Sreņika said : How dare you say 'die' to the great Jina, the beloved of all living beings of the world ?' 331. Seeing the leper get up the king made a sign to his men and they went after him with swords in their hands 332. with the intention of killing him, but the leper rose up into the sky and the men reported to the king every thing as it happened. 333. Having adored the Blessed Lord the king asked: Who, my lord, is this leper ?? The Blessed Lord replied : 'He is not a leper but a god.' Page #175 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 162 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 334. If so then why does he besprinkle your feet with the pus from his body?' The Blessed Lord said : 'Listen and give attention. 335. There is a country called Vatsa, where festivals of various sorts are held and where the people are made happy by constant entertainments, the ornament of the Madhyadeśa. 336. And therein is a city Kaušāmbi resembling a girl with breasts like golden pitchers; it is resplendent on the earth like an upright post at the confluence of the river Jumna, 337. by its greatness a Lankā, by its wealth of pleasures a Dväravati, by its charming aspect an Uttarakurukşetra, by its riches an Alakā. 338. There ruled a king Satānīka of incomparable and im measurable might who had succeeded in overcoming the armies of others and who had a hundred gleaming lines of array - 339. He was a tree to the birds that were his suppliant people - and like Simhaladvipa a mine of jewels that were spotless virtues; by the manifest fire of his valour he consumed the hostile hosts. 340. There in that city there dwelt a brahmin named Sețuka ; he was stupid and illiterate and had not studied the śruti and śāstra. 341. There was the seal of poverty on his head, he was addicted to pleasure and he had a knowledge of dancing. When his wife Somadevā became pregnant 342. she said to him: Now I am about to give birth and shall need maintenance, so earn some money.' He said : What I am to ask for ?.' 343. She said : Garland the king aright with flowers and fruit: you will not be prevented from entering and he will be pleased and give you something.' . 344. The production of sugar cane, the ocean, the cultivation of grain, all these result in the attainment of riches in one day and so does the king's favour. Page #176 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 163 345. So he garlanded Satānīka with flowers and fruits and passed his time expecting to receive money. 346. Now in Ujjain there was a king called Pradyota and he came against King Satānīka with his army. 347. Having crossed the Jumna and encamped his army in the area south of the city he harried the country. 348. Out of fear of Pradyota Śatānika crossed the Jumna and went into the wild northern area by the river bank. 349. The king remained there and cut off the ears, noses and lips of King Pradyota's people when they went in search of water, grass, wood and so on, 350. whilst with his own men he prevented the entry of grain and other supplies into the camp. Pradyota was worn out and fled by night. 351. He was recognised by Sețuka who had gone to get flowers and reported this to his own king who was pleased and said : You, good sir, what shall I give you ?' 352. He replied: 'I will ask my wife before making a request.' . He came home and asked his wife who reflected : 353. When he has obtained great wealth he will certainly scorn me since men when they are influenced by a position of authority become blind.' 354. So she said to her husband : 'Demand food from the best kitchens and a dināra and a perquisite every day : do not bother about anything else." 355. So that temple brahmin apprised King Satānīka who agreed to his words. Every day he 356. ate in the best kitchens and received a dīnāra and a perquisite. Then the principal functionaries and the others thought in their hearts : 357. “This man is highly esteemed by the king; let us then win him over by showing him respect and by gifts.' So they gave him clothes and ornaments and similar things. 358. He became extremely prosperous and endowed with sons and other progeny and had a lofty mansion erected in the sight of the people. Page #177 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 164 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 359. He would eat the alms out of greed and then vomit what he had eaten and the food was not digested; and so he became a leper through disregard. 360. The man who disregards an illness, an evil-natured friend, an enemy or a wife of bad conduct later falls into piteous misery. 361. Suffering from leprosy he oozed pus and blood continu ously. Then the leading men informed the king : Your majesty, 362. he is suffering from an infectious disease and is loathsome even from afar; therefore sir, for him to eat in the best kitchens seems extremely repellant. 363. By touching of pots and pans, by vomiting and by eating and sleeping together there is contagion of diseases.' 364. With the king's approval the notables said to Sețuka : You remain in your house and send your sons to the king.' 365. He accepted their advice and sent his sons everywhere. In the course of time they began to intimidate their father. 366. Afterwards they had a hut built for him outside the house. separated from his sons and daughters-in-law. 367. He began to think : . They have attained prosperity through my wealth and now they scorn me. 368. Bulls ungratefully smash in with their horns the banks of streams from which when thirsty they draw water. 369. The Pulindas dig up the roots of the very palāśā tree from whose leaves they get food, from whose flowers garlands and from whose bark perfume. 370. Self-conceited and ungrateful the lotuses mock that same moon by whose grace they were made to expand. 371. Similarly the Sabaras burn the Vindhya mountain thanks to which they have been exempted from excessive heat; contact with the wicked is perdition. 72. I will make them tear themselves with their own nails, I will make them fall into great misery. So he called his sons Page #178 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 165 373. and said: 'What sense is there for me in living when I am in this condition? So bring me an animal at once and tie it here 374. so that I make an offering with mantras and may offer it to you; then cook it and eat it for this is our family tradition. 375. Then after living as a hermit I will abandon this life.' That shameless family fetched a goat and tied it in a pit. 376. He gave it continually the leavings of his food and drink and even made it eat the discharge from his body. 377. He used to pull out its hair and examine it until it had become leprous; then he offered it to them and they killed and ate it. 378. The bodies of all of them then became infected with the disease of leprosy whilst Seṭuka arose and went into the forest. 379. Being thirsty he drank somewhere in a pool, water 380. fouled by the bark, leaves, flowers and fruit of bibhitaka and other trees and by the heat; and being averse to life and desirous of release from it he went on drinking the water. Within a few days his leprosy passed from him. 381. When he came back home his family asked him: 'How has your leprosy gone away?' the brahmin replied: 'It was removed by the gods.' 382. He looked at his family diseased by an oozing leprosy : and said: 'You are experiencing all the fruit of contempt for me.' 383. They asked: 'Did you infect us with this leprosy ? He replied: Yes'. Then the people cried: Shame upon you'. • 384. Greatly condemned by the people he went from the city of Kausāmbi to Rajagṛha and entered the city gatekeeper's house 385. who said to him: Stay with me and I will provide.' So he used to give him the oblation offered to the yakşini of the gate, M Page #179 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 166 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 386. and this he would eat. One day, continued the Jina, I arrived here and held a samavasaraņa in the caitya of Guņaśila and the people sallied forth. 387. Making a vow that he would worship me the gate-keeper .. came to my presence leaving Sețuka to remain at the gateway ; 388. and whatever loaves and other eatables had been put before the yakṣiṇī heedless of his own life he ate them all up 389. until he had satisfied his hunger. No sooner had his food arrived as far as his throat than leaving the gateway he moved about thirsty and thought : 390. Blessed are the living creatures whose home is in the water, that pass their time immersed in the water.' Then, the stab of colic coming on him, he died tormented by the pain of harassing thoughts. 391. He next became a frog in an amply full tank here in RājagȚha, and being immersed in the water he disported himself to his heart's content. 392. One day whilst on a tour I again came here to this city and the people who had come to the tank for water were saying: 393. Move quickly, let us worship the Blessed Lord, the Tīrtharkara who is praised by gods and demons. The frog thought in his heart : 394. "Where did I hear of the Tīrthankara ?' and as he thus reflected he obtained a recollection of former births and saw the whole of his former existences. 395. Whilst he was moving along the road absorbed in devotion in order to worship the Tīrthankara I was coming after accomplishing an intense meditation. 396. Meantime King Sreņika surrounded by every pomp was on his way to worship me. One of the horses 397. struck that frog with its hoof and as he was engaged in an auspicious meditation he was reborn in Saudharma as one of the dardurānka gods. Page #180 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 167 398. He attained to paryāpti and saw the manifestation of -- his body and was astonished. He had an intuition of his former existence and knew this by avadhi-jñāna. 399. 'Aforetime I did not praise the Blessed Lord; now will I praise him going of my own volition,' so thinking he set out, but Sakra said these words : 400. “The devotion of Śreņika is fixed on the Jina Mahāvīra and on no-one else.' So the dardurānka god was commissioned by the gods to test 401. your devotion. He came and transformed himself into the semblance of a leper in order to delude your eyes ; : and coming up to me 402. sprinkled my feet with gośīrşa sandalwood. You ima gined he was besprinkling them with the purulent discharge of leprosy'. Then King Śreņika said : 403. When you sneezed my lord, why did he say: die ?' Said the Jina : 'He spoke these words of devotion to me as an expression of the real truth: 404. 'why, blessed lord, do you remain in the cycle of trans migration ? Go to utter nirvāṇa'. To you, king, he said : 'live', and now listen to the grounds for this. 405. Whilst you are alive you enjoy comfort but when dead you will have great misery in hell, so live, he enjoined you. For Abhaya both fates are proper. 406. Whilst alive he enjoys comfort and when dead he will go to supreme bliss in heaven. So he expressed both wishes in respect of Prince Abhaya. 407. But he who whilst alive slays many living beings will die and go to hell : so he said to Kālaśaukarika 'neither live nor die.' 408. Hearing this the king's heart was filled with sorrow and he said : With you as my lord shall I go to hell ? ' 409. The Blessed Lord said to the king : Your life was afore time bound to hell, nor am I your lord, therefore abandon infirmity of will. Page #181 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 168 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 410. Wipe away the tears, Śreņika, as one who maintains a very pure righteous conduct, you, rising from hell into Bharata, will in the utsarpiņi era 411. be the first tirthankara, the lord Śrīpadma.' At these words he was horripilating like a dhārā-kadamba when rain falls from a cloud. 412. Again worshipping the Jina he asked: 'Is there any means by which I may avoid going to hell?'. The Blessed Lord then said: 413. 'If you make the chief cook, the brahmin woman Kapilā reverently give food and drink to the sadhus and adore them in heart 414. or if you prevent Kālaśaukarika from killing buffalo even for one day then you will not go to the hell world.' 415. Then having worshipped the lord the king set out for the city. Suddenly in a pond lying by the edge of the road to the city he saw 416. an acolyte catching fish and had him called to his presence, saying: 'I will give you something to make up for this, cease from this evil task.' 417. Then as he entered the city he saw a Jaina nun big with child roaming about the market and calling her he took her to his house. 418. From fear of opprobrium falling on the Jaina religion he himself took care of her giving her employment in his household. Then the darduränka god became manifest there. 419. Tossing his loose ear-rings and wearing ornaments fashioned to his own inclination the god stood forth, possessing an excellent and resplendent body, and said: 420. 421. 'Blessed are you, king, in that even the gods in their abodes of paradise praise and esteem your virtues with increased zeal for virtue.' 'Gods are not seen without reward; this is a phrase widely current in the world. Therefore I accept this necklace and these two spheres,' Page #182 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION B 169 422. replied Śreņika and the god made his way to his paradise whilst King Śreņika went to see Kapilā.' 423. He spoke to her in a conciliatory way: 'Show reverence to these our gurus and give them gifts of food; I will give you whatever you ask.' 424. She refused and said: 'Even if I die I will not thus adore them.' To Kālaśaukarika he spoke with vexation shouting : 425. My son, abandon this practice : I will give you at once whatever you ask for.' The latter refused and said : Many people are pleased with me.' 426. Now the cruel Kālašaukarika had a son called Sulasa who through the efforts of the minister Abhaya had become an excellent Jaina lay disciple. 427. Śreņika realised : ‘These two are not predestined to enlightenment and will not accept the Jaina faith, just as objects dyed with red lac will admit no other colour. 428. The carnivorous Kālasaukarika will kill five hundred buffalo and incur a hell life in the seventh mansion, 429. out of compassion for living beings his son had removed to a distance the five hundred buffalo but he knew of this by vibhanga-jñāna 430. He sent for them and killed them and having become self-conceited in sin he suffered from sixteen diseases and afflictions: asthma, cough and so on. 431. And here in this life his sense perceptions became inverted. 432. He thought that an evil stench was a perfume, filth divine food and a heap of thorns cotton wool. His son recounted this to Abhaya who being endowed with intelligence, said to Sulasa. 433. 'Through this, this very sinful man suffers hell-like misery and a delusion has arisen in the field of his senses, 434. so let him have whatever corresponds to his inverted perceptions.' Sorrowfully his son gave him filth and he imagined it to be sandal-wood perfume. Page #183 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 170 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 435. The water of a drain he thought to be pure and fragrant and drank of it; he ate food that was unpleasanttasting and putrid, imagining it to be the best ; 436. and a heap of thorns he believed to be the finest cotton wool. Then the wretched man died and went to the Apratiṣṭhāna hell of the seventh mansion. 437. When the worldly funeral had been celebrated the people said to Sulasa: Accept your father's place,' but he, being afraid of sin, refused to. 438. The people of his household said: 'We will share whatever sin you wish and will take it upon us: kill one buffalo with your own hand 439. the remainder of your retinue will kill the others.' Then said Sulasa: Bring me at once an axe.' It was brought by the people of the house. 440. Taking it Sulasa cut his thigh and fell on the ground weeping; he said to his household: Take this pain and share it.' 441. The people said: 'How can another's pain be taken ? ' Then Sulasa said: 'How can sin which is the cause of reincarnation in hell be taken over from one's household? 442. Whatever act, profitable or pernicious, a living being does here in this existence, he himself enjoys its fruit in another world. 443. Therefore do not, a prey to passion and hate, kill innocent creatures, do not go to an existence in hell, extremely terrible and full of misery throughout.' 444. Then Sulasa having enlightened the people of his household pursued the peerless religious duty of a disciple that is rooted in righteous conduct. 445. The necklace with the eighteen links was for Queen Cellana, whilst to Nanda Śreņika gave the two circular spheres. 446. 'Am I like a child that you give me a child's plaything?' she exclaimed in anger and hurled the two spheres against a pillar so that they were broken. Page #184 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 171 447. From one there emerged two earrings and from the other two cloth garments. Queen Cellanā demanded this but King Sreņika said : 448. “As you were the one I loved best I gave you the god's necklace whilst to her I gave this plaything in con descension. 449. By her deserts the earrings and clothes came out of it when it was broken; how is it right for them to be taken from her and given to you?' 450. Again Cellanā said: 'If you do not give me these I shall die.' The king said : Do as you like.' 451. Hearing the king's harsh words Cellanā got up in a rage and climbed to a window of the lofty upper storey. 452. as she was letting herself go she heard an altercation down below between the rider of the elephant Secanaka, and his wife Magadhasenā. 453. 'Let me just listen to their excited conversation after wards I will leap off' so thinking she stood there and listened carefully. 454. Magadhasenā said to her husband in the Māgadhi dialect the characteristic of which is that the 'r' is pro nounced I': 455. “My dear, there is a great festival of the courtesans in the city, when adorned each in her finery, they 456. will go to the park. So give me the campaka garland, the ornament of the elephant Secanaka so that I may have the first place among them'. 457. The rider of the gandha-hastin Secanaka replied to her : 'Darling of my heart, the king will certainly be enraged with me.' - She said : 458. If you do not give me the campaka garland for the courtesans' festival here in lovely Rājagpha thronged with men and women then in your arms I shall abandon my life.' - Then, acting at the instigation of the elephant rider, the elephant groom who was surnamed Cila said : Page #185 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 172 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 459. 'A fish does not live long on land, a flame does not burn for long when it falls into the water, a frog does not croak for long when hit with blows from a stake : so why do you wish to destroy us ?' -- She replied: 460. “The fish must live, the flame must burn, the frog must croak, sooner or later the initiation must be taken. 461. If you do not give me this campaka garland ornament, starred with excellent head-jewels and resplendent with a string of pearls then in your arms I shall abandon my life.' – The elephant groom said : 462. 'A very thin thread will snap, a branch when bent will break and a wife who speaks thus brings misfortune to a good man.' - Magadhasenā said : 463. Not every thread that is thin snaps, nor does every branch break nor does every wife bring misfortune because she thinks that a good man is a bad man. 464. If you do not give me the campaka garland, etc...' - The groom shook the elephant rider saying: 'You bad man.' 465. Charioteer, why do you waste words ? When the castor oil plant is greatly bent it breaks but it does not give : such is the nature of bad trees and plants.' - She said : 466. What is faulty only in name is not pernicious in every part : a castor-oil plant is useful ... 467. If you do not give me the campaka garland for the courte sans' etc. . ...' — Then the elephant groom said : 468. Gardener, why do you bother about the nim tree ? What you are watering will give bitter fruits for that is the nature of bad trees and plants. - She said: 469. What is not utilisable in one place why should it not be suitable elsewhere ? A nim fruit when spoiled is used for medicinal purposes. Page #186 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 173 — Again she said : ---- 470. If you do not give me the campaka garland for the cour tesans, etc..... - Again the elephant attendant said : 471. Whoever digs up the roots of a tree whose flowers and other products he eats and under whose protection he dwells is of a swinish nature. — Magadhasenā said : 472. The man who thieves from one person may be the pre server of the property of another : not every man who destroys a tree is in every way like a pig. . 473. If you do not give me this campaka garland ornament, etc.... - The elephant attendant said: 474. You will not bathe in the water of the Māgadhī, you will not drink its water, you will not amuse yourself on the Vaibhāra mountain : in short if you cease to exist what will there be ? 475. Gold becomes pure when beaten, when beaten clothes become clean, drums when beaten give forth sound, when beaten women become obedient. 476. The elephant rider said: “There are hundreds of women for me, if you do not put this advice into effect you will die without having any pleasure.' 477. the elephant groom said: 'He whose mind will not respond to his own interest when people talk to him of his interest is brought under control by burning just as the palāśa tree was burned by the brahmin.' 478. The elephant rider asked : 'Who was this brahmin, good sir, whom you referred to in my presence ?'. The other replied : 'Listen attentively: 479. In a principal city of the northern country where there were no palāśa trees dwelt a brahmin and on one occasion he went 480. to a village where he saw a paláša tree resplendent in the pride of spring, bearing flowers like the nail marks of Kāmadeva Page #187 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 174 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 481. Astounded in mind at seeing it he took seeds of the palāśa tree, went to his own town and sowed them in an excellent garden. 482. He watered the plant again and again until it had become a big tree, and still he did not cease watering it, being eager to have the flowers. 483. But watered in this way it became delicate and put forth many shoots yet did not flower, so in a rage he kindled a fire at its root. 484. and it matured into a tree and this palāśa tree at once flowered. In just the same way how is this woman to be won by men who are intent on being conciliatory? 485. Moreover because of her inborn nature even though repeatedly persuaded she does not heed her own interest. Do not listen . We shall follow each of us his own interest. 486. He who furthers his own interest also furthers his neigh bour's and is greatly esteemed like the goat to which King Brahmadatta gave the jewelled necklace. 487. The elephant rider then asked: Who was this king Brahmadatta ?' The groom then replied, whilst Magadhasenā listened : 488. In the city of Kampilla which is like a tilaka for the women who are the glory of the Pañcāla country there was a king Brahmadatta, lord of the six regions of Bharata. 489. One day he went out from the city to exercise his horse and, being carried away by the animal found himself in a great forest. 490. The horse grew exhausted and stopped and by following the track of its hooves the troops followed him and brought him back to his city. 491. At night in his dwelling house the king was asked by his principal queen: 'How did the horse run away with you and what happened to you, pleasant or unpleasant?' 492. The king said: 'Listen, my queen, the king of the Yavana country sent me a splendid horse, distinguished by its beauty and lucky marks. Page #188 -------------------------------------------------------------------------- ________________ i blue utbe TRANSLATION 175 493. I mounted it and quickly set it galloping on the horse track; then when I touched it with the whip for a trial of speed 494. . . . at breakneck pace that horse bore me into the forest quickly drawing me away from my troops. 495. Alone I went there, fearless in heart, into the terrible forest with its various trees and lianas and thickets, full of hordes of various wild beasts. 496. Having by then penetrated far into the forest the horse was exhausted by thirst and so was I ; accordingly I set about searching for water. 497. Then I saw an extensive lake, its surface covered with lotuses and water-lilies and frequented by various kinds of water creatures and many birds. 498. which was always a-flower—with splendid red utpalas in the twilight, with kumudas in the moonlight and with blue utpalas in the ... 499. It resounds as it were with the humming of bees and chants with the voices of swans and in the wind dances as it were with hands that are the leaves of lotuses. 500. Having watered my horse in the lake and tied it to the root of a banyan tree by its brink I went down to it to bathe. 501. I drank of its waters pure like the hearts of good men, cool like the discourses of reverent monks and salutary like the Jaina doctrine. 502. I bathed and as with my whole body refreshed I emerged from the water, I saw a very lovely Nāga princess. 503. And seeing that girl with her delicate hands and feet like the royal abode of the monarch whose emblem is the dolphin I thought to myself : 504. Neither in a dream nor in a sculpture nor in a painting nor in many tales did I see or hear of another woman so beautiful 505. Was this lovely and delicate woman endowed with all qualities and fashioned with all reverence made by the creator from the quintessence of everything ? Page #189 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 176 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPAгI-CARITA 506. Her beauty must I think have been wrought by all the gods from the essence of the apsaras in order to astonish the world. 507. As she walked the sound of her anklets and her bracelets as they were jerked by the force of her movement would perturb even the minds of munis. 508. Whilst I was thinking thus about that girl who was a drug to delude the mind there descended from a neighbouring banyan tree 509. a blunt-nosed snake, and the girl transforming herself into a female snake lay with it, enjoying her pleasure indifferent to shame. 510. Then I thought: Shame on women who are so given up to illusion that one who is beautiful and of good family should lie with a blunt-nosed snake.' " " 511. Then again I reflected: I am a king and it is my duty to protect the good and punish the wicked so 512. I will punish these two who are committing an offence. Then I lashed them with blows of the whip and only ceased when my anger had abated, and neither one of them was visible. 513. So I had learned that this blunt-nosed snake of the race of the vyantaras sometimes lies with this lovely Nāga woman. 514. At that juncture my troops arrived following the track of my horse's feet and I came back here safely, my lady.' 515. A Nāga prince of handsome aspect, radiant like the rays of the sun, illuminating the ten quarters of the heavens, his body adorned with celestial ornaments (stood there.) 516. He said to the king: 'Hail, King Brahmadatta, mine of virtues, I am the husband of the Naga woman you saw in the lotus lake. 517. She was the one whom you whipped there and weeping loudly she came to me and said: 'My lord, I A Page #190 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 177 518. had gone away from you into the Bhutaramana forest to the abode of the yakṣini Ladhikā for the sake of your offering. 519. I bathed in the lotus lake and whilst I was bathing there King Brahmadatta came along carried away by his horse. 520. And there in that spot he repeatedly made advances to me, my lord, but I replied: I want no man but my husband.' 521. Then he grew angry and kept whipping me with a crackling sound. Somehow or other through your grace I made my escape more dead than alive.' 522. After hearing what she said I came here in burning anger thinking: To-day this inhabitant of earth will cease to exist here.' 523. Meanwhile when you were asked by the queen what had happened to you in the forest I paid careful attention 524. and I understood from what you related to the queen all my wife's actions. Pardon me this my fault.' 525. The king said: 'What fault is yours, the disposition of whose heart is very pure? The fault is that of this deceitful woman. 526. Her mind is as unstable as the ears of an elephant, her behaviour in love is as unsteady as the lightning's flash; she will make a man believe whatever her mind lists.' 527. The god replied: An encounter with a god is not without fruit, so choose a boon.' Then the king said: 528. I revel in the wealth of elephants and horses and chariots which are the glory of the six regions of Bharata; yet indeed the encounter with a god is not in vain so I ask 529. that in my country adultery, theft and poverty, untimely death and famine should not exist.' The god then said: 530. King, this is typical of a man who is bent on doing good to others, bravo! bravo! but choose some other boon, king.' The king then said: Page #191 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 178 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 531. 'I would like to understand the speech of creatures that have bodies and are born from embryos.' Again the god said: I have granted you a great boon, 532. you will understand but if you reveal this to any other person your head will at once burst into seven parts.' Having said this the god went to his abode. 533. One day whilst the king's toilet was being attended to in the massage room his tame koil bird spoke thus to her mate: 534. My lord, fetch me some sort of ointment from among the king's unguents, and I will remove the weariness of mind and body.' 535. The male koil bird said : ‘Am I weary of life?'. Under standing their conversation the king laughed. 536. Then the queen asked : Why did you laugh, my lord ?' and repeated the question with insistence but the king would not in any way reply. 537. She said : If you do not tell me I shall certainly die.' Then the king replied: 'Whether you die or not I shall assuredly die if I tell you '. 538. She did not believe the king and said: “Tell me in order that we may both die at the same time.' Then the king yielding to his love 539. had a great funeral pile built in the cemetery with the finest timber, and said : When I have gone there I will tell you the cause of my laughter.' 540. Having bathed and anointed his body he mounted an : elephant together with the queen and went out from the city after distributing largesse to the people. 541. People meeting in the bazaar and at intersections of three and four roads and on the terrace roofs were saying: 'For what reason does the king want to die? ' 542. whilst others would reply: 'He is to reveal something to the queen and after that he will die.' Then the king went outside. Page #192 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 179 543. Now there was a herd of goats there and a female who was in kid said to her husband, a good he-goat : 'Remove my pregnancy longing 544. by giving me one sheaf from the load of reaped barley.' He replied: This barley, my dear, " 545. is fodder for King Brahmadatta's horses and if I were to take even one straw of it I should die.' She replied: 'If you do not fetch it I 546. shall at once die.' He answered: If you want to die then die I shall live and have other wives.' 547. She continued: This king, my lord, is dying for the sake of his wife, you are unloving and inconsiderate, shame on such a man.' 548. Again the he-goat said: 'He is a fool, this king, who is going to perish for the sake of his wife. Are there not other women?' 549. Comprehending the nature of their remarks and replies King Brahmadatta thought: 'Why should I abandon life which is hard to attain, for the sake of a wife? 550. By nature he is a beast, but I also by infirmity of reasoning am a beast'. Straightway he threw his golden garland on the neck of the goat 551. Then turning back the king arrived at his palace and said: 'I am not dying; you do what you like.' 552. Then too the queen herself turned back from death. So you, elephant rider, just shake off this woman: 553. let her do what she pleases, there will be other women for you.' Hearing this Queen Cellana thought: 'What the elephant groom says is right; 554. if I die alone what will that have meant to Śreņika? There are many other fine women for him. 555. As I have not carried out austerities I shall if I die go to an evil fate.' Thus she refrained from death and passed her time with pleasure to herself. Page #193 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 180 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 556. Kuñcika, that necklace was broken by the queen as foretold. The king was aware of what had been said previously: 557. that if anyone put together and repaired the necklace the first time it was broken, his head would straightway burst into seven fragments. 558. Then the king had a proclamation made with the drum in Rājagṛha: 'Whoso puts together the necklace with the eighteen links, to him the king 559. will give a lakh of money': then an aged jeweller afflicted with poverty thought in his heart with clear intelligence: 560. Even death from the mending of the necklace will have a beneficial result through enriching my sons.' So he touched the drum and this was reported to the king 561. who had half the lakh of money given to him assuring him he would receive the remainder when the necklace had been mended. 562. The king handed this necklace to the jeweller who, choosing a part of his house where there was no move ment 563. and the ground was level, twisted a very slender thread into the necklace and smeared the ends with honey and ghee. 564. Then he dropped them and left them near the apertures of the jewels of the necklace; and because of the odour of honey and ghee a very tiny ant at once 565. entering the interstices in the row of jewels and seizing the ends of the thread emerged again with them and so the necklace became complete. 566. Having joined all the threads that jeweller gave back the knotted necklace and then his head burst into seven fragments. 567. When he was dead he was reborn as a monkey in the same city and whilst roaming among the houses by some chance came to his own house. Page #194 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION - 181 568. And as he looked fixedly at the large numbers of kinsfolk and friends and servants and children there arose in him a memory of his former incarnation and he collapsed in a swoon. 569. His sons who were full of compassion brought him round by sprinkling water and fanning him and he wrote in characters on the ground: 570. 'I am your father, through the power of karma I have reached this condition, behold me.' They wept : What a plight father is in.' 571. Again he asked, writing down the words : “My sons, was the agreed money given to you by the king or not?' 572. They replied: 'We asked the king for it but he asked to whom was he to give it since the man who was to have received it was dead.' 573. The monkey fell into a rage : 'Look at the king's wicked conduct. He brought me to my death but did not fulfil the bargain made with me. 574. By some stratagem I will seize this necklace.' Whilst he was waiting looking for an opportunity one day 575. at twilight Queen Cellanā went down to the asoka grove, to a wide lotus pool full of clear water, 576. and having deposited on the head of a servant girl a casket filled with ornaments in which was the precious necklace she had taken off, she enjoyed herself by play-. ing in the water. 577. The monkey standing on a lateral branch of the dense aśoka tree very gently took the necklace without the girl's knowledge. 578. When the queen had bathed and come out she put her various ornaments on her body, but as she did not find the necklace she shouted a great deal. 579. Then Queen Cellanā reported this to the king who had a proclamation made in the city by sounding the drums everywhere : Page #195 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 182 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 580. Whosoever has taken the necklace with the eighteen links or knows about it let him tell, and he shall suffer no physical violence; otherwise punishment shall fall 581. on his people, both asleep and awake.' Then the monkey taking the necklace handed it to his eldest son who hid it. 582. The necklace not being found, the king instructed Prince Abhaya : Find the necklace within seven days and bring it to me. 583. If you do not bring it I will subject you to the punishment of a thief. Abhaya agreed and made a great search for the necklace. 584. Now there were four sādhus, Siva, Suvrata, Dhanada and Yaunaka and their guru was Susthita. 585. At that time the latter was engaged in a fivefold meditation for the purpose of accomplishing the jina-kalpa. 586. With tapas and sattva and sūtra and ekatva and bala the meditation is described as fivefold : thus let the jina kalpa be carried out. - First the meditation on tapas : 587. If any man practises any tapas demanding courage or to' any other quality he shall carry this out three times in order to overcome hunger : the illustrative story is that of the lion by the mountain stream. 588. The lion, crossing pertinaciously the water-swollen moun tain stream, traversed it obliquely, when it failed to swim straight across. 589. He practises austerities one by one and to such an extent only that no harm results from their being carried out even though there should be an upasarga for six months. - Now the sattva-bhāvanā: . 590. The first kind is performed in a muni's dwelling, the second outdoors, the third in a courtyard, the fourth in a Śūnya-gyha and the fifth in a cemetery. . 591. In a place devoid of comfort, in deep darkness, in an inner apartment, or on a terrace, either awake or half asleep he shall, for the sake of meditation, overcome fear Page #196 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 183 592. of being touched or stumbled upon or of rats and other creatures that move by night so that no horripilation or interruption of meditation may suddenly be induced. 593. Outdoors the specially notable fears are of thieves, con stables, wild beasts and such like, whilst in šūnya-gyha and cemeteries they are threefold. 594. Even though molested by day and night by supernatural beings of fearful aspect a muni can fearlessly bear the whole burden of the jina-kalpa by means of sattva bhāvanā. - Now the sūtra-bhāvanā : 595. Even if his sacred knowledge is as familiar to him as his own name without a syllable lacking or a syllable too much, he must still practise the study of it in order to measure the passage of time. 596. By day or night from the ucchväsa is known the prāņa, from that the stoka, from that the muhūrta, and from that again the pauruşī. 597. He will know the time without shadows even on days that are obscured by clouds or otherwise, in the intervening times, during natural phenomena, when alms-gathering or on the road. – Now the ekatva-bhāvanā : 598. Even if a sādhu has broken his former possessive attach ment to a wife or other dear one there may arise later an attachment to a religious preceptor or similar person. - 599. To destroy this, conversation about sights pleasing to the eye, reciprocal kindly acts, mirth arising from putting questions, idle stories, tales of past events--all this must be abandoned. 600. When an external affection for friends and others has already worn thin the muni will not later succumb to an attachment to food, dress and the body. 601. A muni who has already broken possessive attachment will not be shaken when he sees his family, either in their natural shape or in another guise if they appear at a later date. Page #197 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA -Now the bala-bhāvanā : 602. Suppose that the physical strength of a man endowed with tapas, jñāna and bhāvanā declines, even though his body grows fat, yet will he strive so that steadfast ness remains. 603. If a whole host of parīşahas were to arise with upasargas making the path hard to endure because of its impetus and inspiring fear in the faint-hearted, 604. he whose loins are tightly girded with steadfastness, who is pure and unperturbed and steadfast in bala-bhāvanā will fulfil his aim. 605. All these meditations are accompanied by the strength of steadfastness : nothing is efficacious that is not carried out by a steadfast man. 606. The sūri Susthita stood meditating on this sattva-bhāvanā. All the people in Rājagsha had gone 607. to Abhaya's vehicle yard and were engaged in the mäsa-- kalpa. Not finding the necklace prince Abhaya thought in his heart :. 608. The necklace is not yet found and the evening of the seventh day is passing. What the king will do at daybreak I do not know.' 509. Then in the company of the sādhus carrying out the pauşadha with mind tranquillized and absorbed in meditation on the sacred doctrine I will spend this whole night. 610. Discarding jewels and gold, abandoning sandalwood and unguents, scanning the ground, he engaged in the paușadha there. 611. The moon was like a lump of butter within the container of the firmament and the earth, butter produced by the churning of the curds of the moonlight by the dairy maid that is the full moon. 612. This ball of the moon emerged from the Orient Mountain through the śveta-pakşa which was gradually released by the twelve bhūtas. Page #198 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION - 185 613. Then the reverent Susthita carrying out the necessary - religious observance engaged in the kayotsarga outside his dwelling, unmindful of his body. 614. The jeweller's son thought : 'If by any chance the king comes to know of the existence of the necklace in my house it will be a grave matter.' 615. So he at once handed over the necklace to the monkey that had been his father and the latter reflected : 'If I give this necklace to anyone 616. he and his family will be ruined ; so why should I commit such a sin ? Since this king is a disciple of sādhus he will not say anything to them. 617. Therefore I will throw this necklace into the munis' dwelling'. He then took the necklace and went to the door, 618. where he saw the reverent Susthita. Depositing the necklace on his neck he went back to his own abode. 619. It was for the sake of this necklace that Abhaya was here engaged in the pavşadha fast. Then in the first watch of the night Siva went out 620. and saw that necklace on the neck and throat of Susthita and thought : ‘Alas! Woe on this necklace fashioned by a god.' 621. Having caught a glimpse of it he turned back re-entering the munis's habitation and said : ‘Bhaya-Fear is abroad to-day in the place of meditation which is agitated by fear.' 622. Said Prince Abhaya : 'How can you know fear who have severed your attachment to an excellent wife and property ?' He said :. 623. “I remember the fear which I experienced in my life as a householder.' Prince Abhaya then asked : 'How did you experience this, reverent sir ?' Siva replied : Listen, disciple.' 624. We were two brothers in the city of Ujjain, sons of a merchant, Siva and Sivadatta by name and suffered from the affliction of great poverty. Page #199 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 186 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 625. Seeking our fortune we went to Saurāşțra and there quickly earned a thousand dāmans which we put in a brown-red pouch. 626. Then we set out on our return carrying it by turns ; whenever it came into my hands I would be seized by the idea 627. of killing Sivadatta and this sinful intent would again be active. So when we arrived at the lake of Gandhavati at Ujjain 628. I threw the pouch into the water in that mood, and when -- Sivadatta asked why, I told him the whole story. 629. He replied : Brother, you have done well, I had the same impulse.' Then we reached home and our mother sent our sister 630. to get some fish. Now that pouch when it fell in the water had been swallowed by a fish in the belief that it was meat. 631. That fish fell into a net and was transported to the market in order to be sold and from the market it was purchased by my sister. 632. When she had come home and was splitting it open she saw the pouch in the fish's belly and put it in her lap. 633. My old mother asked her: 'What is this?' and she replied: 'It is nothing'. Then when the old woman got up and quickly came towards her, 634. that wretched girl struck her with a sword. The blow landed in a vital spot and killed the old woman. 635. As we rushed forward exclaiming Alas, Alas', she stood up and because of her consternation the purse fell from her hand, 636. and we recognised that unprofitable pelf. After per forming the funeral ceremony for our mother and marrying off our sister we took the vows, extremely terrified. Page #200 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 187 TRANSLATION 637. Just now, disciple, this fear was provoked by the fearinspiring story of the fish.' Said Prince Abhaya: This is indeed so; for 638. as a general rule pelf constantly provokes evil designs among kinsfolk and is constantly the main cause of hate and an ocean of affliction.' 639. In the second watch the sadhu Suvrata came out and went in again saying: 'Maha-bhaya'. 640. Abhaya said to him: 'Reverend sir, how can you have any great fear?' The muni replied: Disciple, I experienced such a fear long ago. 641. Again Abhaya said: 'I would like to know about this.' 'If so listen attentively.' 642. In the country of Anga there is an excellent village called Vaṭagrāma abounding in cattle and buffalo and causing joy by the wealth of its inhabitants. 643. There dwelt I, Suvrata by name, the son of a village elder and married to a beautiful wife named Śrībhadrā. " 644. A band of robbers fell upon the village, the menfolk fled and I concealed myself in a place in the house. 645. Then my wife said to the robbers: You are stupid, you know nothing, why do you not take these women who are like an ocean of the pleasures of love?' 646. When they realised she was willing they carried her off to their stronghold and gave her to their leader who made her his wife. 647. Again and again my family said to me: Why do you not rescue your wife who is held prisoner? You are a coward, destitute of initiative.' 648. Goaded thus I went to the robber stronghold and sent a message to her by an old woman: 649. Your husband is here, he has come to release you who are unhappy and held captive.' She sent word to me: 650. The gang leader intends to come here to-day; when he has gone away in the evening come here unafraid. ( Page #201 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 188 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 651. At twilight then I went there to her and was invited to lie on the gang-leader's bed 652. You have done rightly to come here for hospitality' she said, and washed my feet with her own hands. 653. By a stroke of ill luck it happened that the gang-leader returned to his dwelling. In consternation she said to me in a low voice. 654. “The gang-leader has come here, get under the bed for a minute.' I did as she said very quickly. 655. Coming in he sat down on the bed. She said to him : “Sir, if my wedded spouse comes here what will you do to him?' 656. Thé robber bandit leader replied: 'I will show him hospitality and hand you over to him.' At this she frowned and so he then continued : 657. It was to tease you I said this : if I see him I will tie him up at once.' She then showed me to him. 658. Seizing me by the hair he dragged me to a pole in the centre of the house and then beat me with a moist leather thong. Whilst they were asleep 659. a dog came up and ate the thongs. Finding myself free I seized the bandit leader's sword and killed him. 660. Gripping her by the hair I dragged her along and said : 'If you cry out I will cut your head off.' Moving silently we at once 661. hurried out of the stronghold ; but she, pining for her lover, tore to pieces the threads of her dress and strewed them on the path as she went. 662. I thought we could stop in a bamboo thicket and go on after spending the day there so we hid in such a thicket. 663. Following the threads the thieves came along that path and found us as we slipped out of the bamboo grove. 664. They belaboured me with blows and drove nails into my head, hands and feet; then they returned taking my wife with them. Page #202 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 189 665. A monkey wandering abroad came there and, on seeing me, fell on the ground in a swoon. 666. Recovering consciousness that monkey quickly went away and in a short time came back to me, 667. bringing water in a lotus leaf and plucking two excellent herbs. He pounded the arrow-extracting herb some where on the rock face, 668. and anointed my limbs, taking out the barbs. Then he sprinkled them with the juice obtained from pounding the wound-healing herb 669. and my limbs were made whole at once. By giving me life he became for me like a very dear kinsman. 670. He wrote in characters on the ground: 'I, sir, used to live in your village as a doctor named Sikața, 671. who on dying was reincarnated in me, a monkey in this forest. On my father's death when I grew up I became the leader of a herd. 672. Another more powerful monkey obtained the mastery of the herd; I was driven out by him and came wander ing here. 673. I saw you here, your five limbs racked by the nails and as I reflected that somewhere or other I had seen you before, 674. there came to me the memory of my previous incarnation and I knew you and the remedy by which you have been healed. Now do me a favour in return 675. by killing the monkey my enemy.' I agreed to his • proposal and he then took me to the area where the herd was. 676. A great combat took place between them which roused them to ferocity. One hit the other until he was streaming with blood but 677. somehow he escaped from there and came to me. Then he conversed with me by writing characters : Page #203 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 190 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 678. You have been unmindful of the benefit conferred on you in the household life.' I replied: 'I did not know the distinguishing marks of you two.' 679. However the other monkey was brought near to me on the next day after making a sign. Knowing their distinguishing marks, I 680. took a sharp stone and struck him with a fragment of it so that he was soon deprived of life. Then I took leave of the grateful monkey who had obtained control of his herd. 681. I went to the robber stronghold and dug a pit to get into. the house. As I entered and looked around 682. I saw that wicked woman sleeping with the robber chief tain's brother. I drew his sword and at once cleft his skull. 683. Seizing her by the hair and dragging her along I bound that woman tightly and, threatening that if she screamed I would split her head in two. 684. I went out with her by a side-track. In the end I handed over to her parents-in-law my evil wife. I reflected : 685. Those who know the ... misery and dejection caused by women and yet are not averse from them are fools. 686. Would that no woman might ever be born in anyone's family! Even a virtuous woman is not to be trusted, still less one who deviates from virtue 687. Women and rivers are alike in the fault of evil conduct; setting out on wrong courses they destroy their families and their banks. 688. A woman resembles a river: this is true; for just as a river swollen with water destroys its two banks a woman under the influence of passion destroys two families. 689. This nature of women creates misery and woe for every man; for him alone they do not create this who has finished with their works. Page #204 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION - 191 690. Hearing the sacred doctrine in the company of the elders I became a sādhu. It was because I remembered this now that I said : Mahā-bhaya'. 691. Then at the third watch the sādhu called Dhanada came out, and seeing the necklace there he said : ‘Ati-bhaya'. 692. There was again a question from Abhaya and again a response from Dhanada. “How did you experience - this extreme fear ?' asked Abhaya and the muni said : 693. My name was Dhanada and I lived somewhere in a . village close to Ujjain. Now I had married in Ujjain 694. and on the day of a festival when the hour of twilight had come I set out alone for my father-in-law's house. At the onset of night I reached 695. the cemetery called Mahākāla, very fearful and emitting an evil stench. There I saw a woman, very miserable and wretched, who was weeping 696. I thought to myself that some unhappy person had to be restrained and going up to her said : "Lady, why are you weeping ?' 697. She replied : 'What business have you to ask about my affairs? I said: 'I am a human being so it is fitting for me to ask you.' She said : 698. “How shall suffering be told to him who has not attained to suffering, who is unable to restrain suffering, who does not suffer with the suffering? 699. Hearing from her such words pregnant with suffering, I said (for I was intent on doing good to others) with reference to this : 700. I have attained to suffering, I am able to restrain suffer... ing, I suffer with the suffering, so let suffering be told to me.' 701. She replied: 'If this is indeed so, then look at this man impaled here : save him, for he is my dearly beloved husband 702. He was guiltless but a king who acted without reflection brought him to this plight through his men Page #205 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 192 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 703. Out of fear of the king's men I have come here at dusk bringing food and drink in order to feed my loved one. 704. But as I cannot reach him standing on the ground I am without hope and all my endeavours are fruitless, so I have begun to weep. 705. But if I am able to do so through your kindness I shall feed him'. I said: 'If so, lady, climb on my shoulder.' 706. Then greatly rejoicing she coiled up her hair and climbed onto my shoulder and taking her platter spoke these words: -707. You must not look up.' I agreed but she did not get down for a long time, and drops were falling on my shoulder. 708. Then as I looked up with my face in the air I saw that she was carving up the man and throwing bits of meat into her pot 709. and drops of blood were falling. Then, terrified, I let her fall and, dropping my sword in alarm, began to flee at full speed. 710. That wicked woman, seizing my sword, ran after me threatening : You wretch, you slave, you have run away,' and came up close to me. 711. Saying: 'Yakṣiṇī of the gate, supreme lady, I have sought refuge with you, save me' I reached the area of the gate. 712. One leg was inside and the other outside the cross-beam. She sliced off the buttock which was outside and at once seized it. 713. I fell down and cried piteously before the yakşiņi and that family deity, being moved to compassion, 714. removed my pain and transferred to my leg the buttock and leg of the other man who had been impaled and was still alive. 715. That deity said : “My son, I have a compact with the śākinis that whatever is outside the cross-beam they may kill Page #206 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 193 716. but whatever is within the cross-beam I protect in its entirety.' Then after worshipping the goddess I went to my father-in-law's house. 717. Putting my eye to the keyhole of the closed door I saw by the light of the burning candle my wife and mother in-law 718. both eating meat and drinking wine together. Suddenly the latter said to her daughter : 'My child, this meat is very sweet.' 719. She replied: 'I have just got this big piece of meat, it is off your son-in-law.' She said: 'How is that, my dear?' 720. She narrated everything. Again the mother said: 'My dear, you have acted ill in killing my son-in-law.' 921. She said: 'Mother, how is it my fault since I had told him beforehand but he looked up at me. That was why I struck him.' 722. Hearing this I thought : 'There is certainly not even a particle of the karma of good deeds in ungrateful women and räkşasīs. 723. To what country or what lover are women faithful ? Like dolphins they are slaves of lust and their hearts dart about in a moment like fish in a lake.' 724. Even though reliance may be placed in a member of the king's bodyguard, in fire, in a bull, in a cobra or in a lion, there is no relying on women. 725. So I remained with the yakṣiṇā of the gate and at day break went to my own village and after listening to the sacred doctrine took the vows. 726. That still remained in my mind so I said : ‘Ati-bhaya'. Then Abhaya said : 'All that was indeed very fearful.' 727. In the fourth watch of the night the muni Yaunaka came out and went in again on seeing the necklace; and at once he exclaimed : ‘Bhayati-bhaya.' 728. There was the same question from Abhaya and the same answer from the sādhu. Abhaya said : How was this experienced by you previously?' Page #207 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 194 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 729. The muni said : In the city of Ujjain there was a merchant whose wife was Subhadrā I was their son Yaunaka 730. and my wife who was called śrīmati was in the pride of youth and beauty. Being very much in love she used to drink the water in which she washed my feet. 731. She said to me one day: 'Bring me the flesh of the fat tailed sheep; if you do not bring it at once then certainly I shall die. 732. I asked her: 'Where are these fat-tailed sheep, my dear ?’ ‘They are with King Sreņika,' she replied. 733. At those words I set out and after a long time arrived at the city of Rājagpha. Whilst I was resting for a moment in the outer park 734. Skilled professional courtesans accompanied by their retinues, each in her own finery—their ornaments, 735. languages and costumes were from many different lands-had gone to that park where the festival of the courtesans, surpassing all previous festivals, was taking place. 736. Like heavenly nymphs who had come down at their pleasure from the celestial grove they lent lustre to the beauty of the park as they bathed in the embrace of the lotus pool. 737. They engaged in various pastimes, and games in water that was golden from the pollen of the kahlāras, kamalas, kuvalayas, and tāmarasas. 738. There was there a very beautiful courtesan named Magadhasenā. Suddenly a vidyādhara carried her off. 739. Her retinue screamed and I, who was very ready to help others, at once engaged him in combat and from his hand, as he was wounded, 740. she fell into the lotus pool and from it I pulled her out. She came to me and said: 'I do reverence to your feet.' 741. I said to her: 'Lady, may all happiness and fortune attend you always'. She replied joining her lotus hands into a bud : Page #208 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 195 TRANSLATION 742. 'You, sir, have bought me to-day at the price of giving your life; therefore I will adore your feet; do me a great favour. 743. Get up, my lord, let us go to my plaintain arbour in the shade of an aśoka tree and let me now remove the weariness from your body by a massage.' 744. I followed her accompanied by her retinue and went to the plantain arbour and after massage and anointing and bathing and eating, 745. she made me lie on a couch. Then seated on a comfort able chair she asked : 'My lord, from where have you come here ?? I recounted everything. 746. She said: 'Dear sir, your nature is an upright one: that woman has devised your going away with an evil intent. 747. Only womenkind are able to know the secrets of women kind; it takes a snake to know a female snake, can anyone else know? 748. I said to her : She is tender, of a good disposition and well brought up; do not, my dear, speak thus of my wife, she is certainly (not evil ?) 749. When the afternoon came she removed from her head the cūļāmaņi and tied it on mine saying to me: Come to my house, my lord. 750. I agreed, so a servant brought up a carriage and I got onto it together with Magadhasenā. 751. Having mounted her peerless carriage which was yoked to a white ox she set out towards the city taking me .. with her. Her eyes were opened wide. -752. Now, unable to endure the uproar of the crowd with the sound of conches and drums, a gandha-hastin on must broke its tethering post. 753. Galloping at the pace of a horse it ran quickly towards the point where there was the hubbub of the crowd, with uplifted tusks like pestles. W Page #209 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 196 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 754. The elephant coming at speed and making a gurgling noise was anxious to seize the people but I stepped in front of it. 755. Again and again I would run forward and then decoy it throwing it into relief in front of the people just as the lightning silhouettes the black cloud. 756. Through experience gained of old I was able to mount it with a sudden leap as it roamed round; and bemused it stopped still. 757. Then that elephant seeing a girl seized her and ran off. A cry of despair arose and all the people trembled. 758. In the meantime the courtesan Magadhasenā's retinue shouted to her, and, terrified in mind at seeing me, she remained motionless like a wooden doll. 759. Shouting and bringing it to a halt and playing it I handed over the elephant to the attendants. Then the evening came. 760. It was time then for the spectacle and other entertain ments in the presence of King Sreņika. In the dance hall which had been prepared, the performers gathered with their instruments. 761. The music sounded, the people assembled there, both young and old, and King Sreņika with his sons sat down in the hall of the theatre. 762. Then after the praise of the Blessed Lord Vardhamāna had been chanted Magadhasenā appeared on the stage in the finest pomp of a courtesan 763. and after making a reverence to the king danced with the most subtle alluring movements. In the mean time I, knowing that the guards were asleep, 764. entered the palace and, cutting off the tails of the fat tailed sheep, took the meat and went out. 765. When they woke up they loudly shouted out : ‘Thief! A thief has taken the tail meat of the fat-tailed sheep and gone away.' Page #210 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 197 766. They told the king who said: 'Let there not be any interruption of the spectacle. Later on at sunrise I will clear up the matter of the thief. 767. But, fettered by love for Magadhasenā, I thought I would watch the nectar of my eyes dancing just for a moment. 768. Performing before Sreņika with alluring gestures she appeared like Tilottamā the best of dancers in the presence of the king of the gods. 769. The king of Magadha being exceedingly pleased by her art said: 'Bravo! your performance is fine, Maga dhasenā : 770. choose a boon,' She replied: 'Your majesty, let this boon remain with you,' and again began to dance. 771. A second boon was granted and yet a third. In order to search for me Magadhasenā then sang this verse : 772. “Where is the man who stole the fat-tailed sheep, the loved one who saved my life? If the cūdāmaņi taken from me turned up there would be life.' – I said : 773. 'I am the man who stole the fat-tailed sheep, the loved one who saved your life. The cūļāmaņi taken from you has turned up, I shall live long.' — Again Magadhasenā said : 774. If you are the man who stole the fat-tailed sheep, the loved one who saved my life, where has the cūļāmaņi taken from me gone?' – I said : 775. 'In the highway of Rājagpha thronged by men and women terrified by an elephant on must there has it . gone. - She turned to the king of Magadha and said : 776. 'This, my lord, is undoubtedly the man who stole the fat tailed sheep and who saved my life when I was being carried off by a vidyādhara. 777. With the first boon grant him his life, with the second permit him to be my husband : the third boon I shall ask for later.' Page #211 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 198 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 778. The king gave his consent. She was rewarded with a gift of money and allowed to leave; then she went home with me. 779. Together with her in one place I stayed happily enjoying pleasure of the senses of which love is compounded. 780. The time came and I said lovingly to Magadhasenā : . 'Darling, I am going to Ujjain.' She replied : , 781. 'I shall come too, for without you what shall I do?' I agreed so she requested Srenika : *782. Grant me a favour, my lord, to be taken in virtue of the third boon. The king commanded : 'Now say whatever you please. 783. I want to go to Ujjain, your majesty, in order to be with one man,' so she requested King Sreņika who gave her this authorisation. 784. Accompanied by her and her retinue on carriages filled with money and jewels I arrived after some time at the excellent city of Ujjain. 785. Leaving Magadhasenā in the outer park at the time of the night watch I went to my house with my sword in order to test my wife. 786. There through the open door I went inside and on my bed saw a young man asleep with her. 787. At once I drew my sword as if it were smoke from a flaming fire of anger fed by the fuel of the shameful sight my eyes had seen. 788. I cut off the head of this evil-doer and quickly retiring hid myself at once a little apart. 789. In consternation my wife got up and looked in all direc tions but could see nothing. Then near the kitchen 790. she dug a big hole in which she buried the man, and putting an earthen urn on top of it she cleaned things and went to sleep. 791. I began to think : ‘Alas these adulterous women who act crookedly like snakes and whose hearts are like the horns of antelope! Page #212 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 199 792. Like arm protectors they are full of faults and like the wind relentless and in them, as in a substance subject to decomposition, a beneficial element becomes a harm ful one. 793. Just as the clusters of fruit of the kimpāka tree in the beginning are sweet but later ripen bitter even so are fickle women. 794. Mountain-sized houses of families of in-laws and of families of parents have been destroyed by women embarking on devious courses. 795. Who shall know the minds of these women whose hearts are like thickets of reeds and lianas, who shatter hopes and who talk with fertile inventiveness ? 796. A woman can give or take away, unsettle a man or con firm him; if pleased she can make him live and if angry she can at once slay him, . 797. If this woman who has been wedded in first youth can act thus what hope is there from a courtesan? I will leave her in Ujjain and pursue my salvation.' 798. Reflecting thus I went away from the house to her and said to her : ‘As you had seen her so she is. 799. Let us go to the city of Magadha and remain happily there.' She agreed and I went to the city of Rājagsha. 800. After remaining some days I again spoke to Magadhasenā: When I went there I did not see my parents. 801. I will take leave of them quickly and then come here again darling.' Reluctantly she let me go and I went to the city of Ujjain. 802. After I had given pleasure to my father and mother by seeing me I went to my own house and found my wife as before. 803. Every day she used to make an offering before that urn; whatever was to be set before anyone that she would give him afterwards. 804. The next day she began to prepare a guest meal of pastry for me ; so I said to her 'It is not to be given first to anyone else. Page #213 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 200 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 805. Hand me the plate and then give me the best of gruel and other dishes. She replied: 'Who is dear to me but you ?' 806. Having seated me in the dining place and washed my hands, from the top of the pot she quickly broke the pastry as it was taken out of the pan. 807. With one part she at once made an offering to the urn and the rest she put on my plate. Then I said to her: 808. Even to-day, you wretch, you will not desist from that evil action.' 'So you know ? ' she said trembling with anger. 809. Taking that heated pan she got up and threw it at my back as I ran, and it hit me. 810. Then with burned body somehow I reached my mother's house and was saved by my mother and relatives from the jaws of death. 811. I gave an explanation to my mother and father and as for women the punishment is repudiation, after narrating her history I handed her over to her parents. 812. After listening to the preaching of the sacred law I took the vows. It is because that has remained in my mind that I said . Bhayâti-bhaya' when I came here. 813. Abhaya said: 'Reverend sir, you have certainly made an end to fears but we on whom lies the load of karma are compounded of inward fears. 814. When dawn came Abhaya having completed the pauşadha went outside the munis' dwelling and then suddenly 815. saw the necklace on the throat and neck of Susthita. Then in his heart he thought : How devoid of desires are men such as these, since 816. they do not take this necklace. It is for this reason, I think, that they spoke the words bhaya, etc. ; so let me do reverence to the sādhus. 817. He took the necklace and, having adored the noble muni, he handed it over to the king who gave it to the queen whose heart was rejoiced. Page #214 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 201 818. Sädhus are of this kind, as devoid of avarice as babes. So abandon this obstinate misconception, Kuñcika' 819. “This parable I have heard is agreeable to the ears ; now I shall tell one to you, Manipati, who are heedless of so great a benefit conferred. 820. You are like the lion.' The sādhu asked him: What lion ?' The merchant replied : 'Listen with attention, reverend sir. 821. In Benares in the country of Kāśi a doctor had found favour with King Jitaśatru. One day he died, 822. and the king when informed of this asked : 'Has he any family?' The ministers replied : 'Two sons but they are very young.' Then the king 823. appointed another physician in his place and the sons went to a city elsewhere in order to acquire knowledge. 824. After studying the science of medicine they returned thence and in the forest they saw by the side of the road a blind lion weak from hunger. 825. The younger brother said : “My elder brother, in the scriptures it is stated that religious ascetics, the helpless and similar people are to be given treatment, that being the moral duty., 826. Now this lion is helpless so I will heal its eyes.' The elder brother was not of this opinion but the younger one insisted. 827. The elder one replied: 'If this is your intention wait a moment until I climb up a tree.' 828. When he had climbed up the other brother anointed its .. eyes with an extract of a herb whereupon the lion, its : sight restored, ate him up being hungry. 829. The other brother went to his own city and attained to a life of ease. You who vex your benefactor are like the lion, reverend sir. 830. The muni said: 'Kuñcika, do not speak thus ; for sādhus are intent on compassion to living beings like the blessed sage Metārya.' Page #215 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 202 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 831. Who was Metārya ?' the merchant Kuñcika asked the sādhu who replied: 'Listen, disciple and be full of zeal here. 832. In the city of Sāketapura there was a king Candrāva tamsaka who was an excellent disciple. He had a wife called Dhāraṇī and their sons were Municandra and Gunacandra. 833. The elder son was heir apparent whilst Ujjain had been given as a princely appanage to the other son Gunacandra who held sway there. -834. The king's second wife was called Padmāvati and her sons were Sāgaracandra and Bālacandra. 835. On a day of the moon's periodic change the king abstained from food and from sexual intercourse and went to his dwelling house to stand in an ascetic posture for as long as a candle should burn. 836. The chambermaid thinking her master could not stand there alone in the dark poured oil into the lamp at each watch. 837. But the king was of delicate constitution and in blissful meditation he fell at last unconscious on the ground and was reborn in the world of the gods. 838. As soon as he had celebrated his funeral obsequies Municandra said: 'Lady Padmāvati, take the kingdom for your sons, 839. and I will take the vows.' She replied: 'My sons are too young to know what is the right view and what the wrong view; so let the kingship be yours.' 840. Municandra became king and administered all his subjects and she seeing his royal splendour was greatly vexed in heart. 841. She thought : 'Unhappy and wretched that I am in that I accepted not the kingship when he offered it to my sons but remained with mind asleep. 842. Now I will kill Municandra and give his royal dignity to my sons.' With murderous intent she sought for the king's weak spots. Page #216 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 203 843. One day he wanted to go for a gallop on his horse and being hungry asked a servant girl to go and fetch him some cakes quickly. 844. Knowing about this circumstance Padmavati asked her : 'What have you got with you?' She replied: 'A cake for the king.' 845. Taking it for a moment she rubbed it with poison-smeared hands, saying: 'It will smell nice' and handed it back to the servant, 846. who took it to the king who was in the outer garden. His two brothers had gone to the place where he was riding. 847. He thought 'How can I eat this without giving it to my young brothers?', so he cut the cake in two and handed it to them. 848. As soon as they ate their portions they fell down writhing and vomiting from the violent poison. The king asked the servant girl: 'What is this? She said: 'I do not know. 849. One thing only I know: that I saw Queen Padmavati rub this with her hands. Nobody else handled it.' 850. The poison was expelled by vomiting and purging and mantras and they were made whole. Then he reproached Padmāvatī : 851. A fine thing you did, my mother, by refusing the kingship then and by now wanting to kill me who have given no heed to another existence.' in 852. He then gave the kingship to her sons and, pure purpose and in conduct, took the vows with the Rädhācāryas and lived the monastic life. 853. There were then in Ujjain King Gunacandra's son and the court chaplain's son. In the court chaplain's house 854. they had become overweening and would seize any mendicant monk entering the house in quest of alms and torment him for a long time, Page #217 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 204 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 855. so that, out of fear, the sādhus would not enter there. When he learned of this Municandra requested the Rādhācāryas : Masters, 856. let not these boys be on their way to a city of evil destiny; I will go and restrain them.' Then with his guru's permission he went 857. to the abode of the sūris, the guru-bhrātys of his guru and descended there. Out of affection the munis washed the feet of the guru. 858. At the time of going abroad for alms he said to the sādhus : Show me the families of your mothers and others since I am accustomed to consume what I procure myself. 859. He sent word of this in advance to the court chaplain's house by an acolyte whom he dismissed before he went in there. 860. With a loud voice he gave the dharma-lābha to them The attendants from the women's quarters said: Go away quickly, reverend sir.' 861. What ?' he shouted, terrifying them by his booming voice, which was loud because of assumed deafness. Hearing that voice they came down from the upper floor, 862. the two of them, completely out of hand, were making a thunderous din; they locked the door and took the sādhu to the upper storey. 863. As they went up they said : Do you know how to dance, sādhu ?' He replied: "I do, you both play for me.' 864. When he danced (for he was skilled in the seventy-two arts) they did not know how to play, being ignorant of the arts, because they were stupid. 865. he told them, you who belong to noble families do not know how to play.' Again they replied 'Let us fight here.' 866. The muni agreed. they closed with him and in a trice, with his experience in wrestling, he put their limbs out of joint. Page #218 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 205 867. Leaving them on the ground with glassy eyes he undid the door of the house and went out and stood in a grove. 868. As he was standing in meditation their attendants went into the women's quarters, looked for them and found them unconscious. 869. Then they raised the alarm and the king came along in consternation and had them laid on a bed, rigid as if made of plaster. 870. Gunacandra asked the attendants : Who did this ?' They replied : Sir, it was a muni who had come for alms.' 871. He questioned the gurus and they pointed out that into that house the munis did not go because they were frightened of the prince. .872. There is a muni who has arrived as a guest; it if was be who brought them to this condition that we do not know; this muni is not here.' 873. The king had a search made and his men found the muni outside the city beneath an aśoka tree, and told the king who went there. 874. He saw and recognised that sādhu and fell at his feet but received reproaches for the evil conduct of the young men. 875. How is it that you as the son of King Candrāvatamsaka fail to prevent your sons from harming sådhus?' 876. The king replied : 'Reverend sir, forgive the offence and I shall not be neglectful; release these boys.' Said · the muni : 'I will not release them 877. but if they take the vows I will heal them.' The king said : Very well ', so the muni went off and healed their backs and necks and heads. 878. As soon as they consented they were made whole by the muni and then forthwith were made to take the vows and brought to the feet of his guru in a state of righteous ness. Page #219 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 206 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 879. The king's son reflected : I am fortunate in that I have been lifted out of the cycle of transmigration by this my guru. The other, however, bore ill-will. 880. See, by this fate we have made to take the vows, so that I, a brahmin must fall at the feet of sūdras,' he thought. 881. Having taken the vows they were reborn as gods in Saudharma and then came down to the tīrthankara in order to worship him. 882. After adoring him they asked : ‘Are we easy of enlighten ment or difficult of enlightenment ?' The Jina said: Of you two the brahmin's son 883. is difficult of enlightenment; he will be the first to suffer rebirth and with difficulty will attain to the sacred doctrine.' Then the companion gods after making obeisance to the Jina went to their heaven. 884. The god who had been a brahmin said to the one who had been the king's son: You must instruct me in the sacred doctrine' and the latter agreed. 885. Now in Rājagļha there was a very prosperous merchant Subhadra whose wife was Suyaśas of spotless repute in her virtues, conduct and character. 886. In one part of her house there dwelt a meda woman, her friend; and in retribution for his pride of caste that brahmin who had become a god came into existence in her womb. 887. At the same time that merchant's wife became pregnant and wept exceedingly. When asked : Why do you weep?' 888. she replied: 'Dear friend, I weep because I have still born children.' The other replied : Do not say this, my lady, 889. I will give you my own child, my lady, and you must hand over your child to me and I will tell my husband it is dead. Page #220 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 207 890. They came to an understanding to that effect and when the time was fulfilled a son was born to the meda woman and given by her to Suyaśas who gave her own still-born daughter 891. to the meda. The latter told her husband that the child was still-born and he conducted a funeral ceremony whilst the merchant's wife held a festival of rejoicing. 892. Then Suyaśas fell at the feet of the meda woman saying: This is your son, my sister, I will give him a name belonging to you.' 893. When the birth ceremony had taken place and the time of the name-giving arrived the parents gave him the designation of Metārya. 894. In the course of time he grew up to adolescence and became proficient in many arts; the god who had been his friend came and enlightened him but he did not under stand. 895. His parents arranged for him to wed on one day eight girls, beautiful, accomplished and virtuous, the daughters of rich men. 896. He was making the tour of the city mounted on a chariot with his eight wives when the god thought in his heart : It is not thus that he will understand ; 897. but if he falls from prosperity he will easily understand.' So he entered the meda's body and fell weeping. Asked by his wife 898. Why do you weep? 'the meda said: 'If my daughter were alive to-day there would be just such a wedding in my house. 899. By the power of the god's inspiration the meda woman told him the real state of affairs. The husband, enraged that his son should marry a woman of unequal status, 900. seized him with his hands and pulled him down from the chariot by force whilst the people looked on. Then he threw him into the cellar of his house. Page #221 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 208 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 901. Metārya remained there in dejection when the god arrived to ask him : Will you not take the vows now ?' Falling at his feet he said : 902. After I have enjoyed pleasures for twelve years I will take the vows.' The god replied: 'If so what shall I do?' 903. Metārya said : Make the king give me his daughter to wife so that, cleansed from the stain of being a meda I may enjoy pleasures.' 904. The god undertook to do so and brought to him a goat saying that it would excrete weighty jewels of great value. 905. Take a dish full of them to the king and ask for his me daughter ' so saying, the god went to his divine abode. 906. Metārya's father filled a plate with very exquisite jewels and gave them to the king, who said: “Tell me your business'. 907. Your majesty, give me forthwith your daughter as wife to my son. The king said : You are saying something preposterous in my presence.' 908. So he made the same speech on the second and third day. "This man must be kept out,' said the king to Abhaya. Prince Abhaya thought : 909. Where does he get these jewels from ?' so he put the question to him. The meda replied: 'My goat excretes them.' 910. Abhaya took his goat and brought it to the king's palace where it excreted evil-smelling dung. “It will ruin my palace' thought the king and 911. restored it to him where it again provided jewels. Abhaya thought. This is an illusion created by a deity; now I will test him.' 912. He said to the meda : With difficulty the king climbs the Vaibhāra mountain ; make the mountain accessible to the passage of five chariots abreast.' The god 913. did this and then Abhaya said again : 'Bring hither the ocean; when you have bathed your son in it the king will give him his daughter.' Page #222 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 209 914. The god at once brought to the region of Rājagủha the ocean, agitated by waves, abounding in jewels and salty. 915. After making Metārya bathe therein the king gave him his daughter and he married her with great pomp, Then 916. together with his nine wives he enjoyed sensual pleasures. In the twelfth year when the god arrived all nine besought him : 917. "Give us yet twelve years more in order that together with Metārya we may take the vows.' The god agreed to this. 918. Metärya lived like a god absorbed only in pleasure with ... the nymphs in his heaven but the twelve years passed. Then 919. Mahāvira the Jina who was wandering through towns and villages surrounded by a numerous retinue and suffused by his many attributes made a samavasaraṇa here. 920. After adoring the Jina, Metārya took the vows with ceremony whilst his wives did likewise in the presence of Candanabālā. 921. He studied the eleven angas, the sāmāyika and others; and then leading the wandering life he arrived at Rājagpha. 922. There King Sreņika had bathed and had a ceremonial 923. decoration made; and every day he would make an offering of eight hundred grains to the Jina and then take his repast. The sādhu following the wandering life arrived at the house of a goldsmith, 924 who, when he had fashioned the grains and polished them went inside the house to put on a cloak; and then a curlew came along. 925. With the muni looking on that bird picked up the grains, and when the goldsmith came out he did not find them, 926. so he asked the sādhu: Where are the grains ?' The sādhu intent on protecting the bird remained silent. Enraged the goldsmith Page #223 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 210 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 927. bound a moist thong about his head and drove wedges into it so that his eyes burst forth and he attained kevala. 928. I bow down before the sage Metārya who, in connection with the curlew's offence, out of compassion for living beings did not betray the curlew, esteeming his own life of little worth. 929. I bow down before the sage Metārya who did not deviate from his self-control when his two eyes burst forth from his head through the pressure on it. 930. Since that excellent muni had rightly endured the hurt inflicted on him he attained infinite knowledge and kevala. 931. Going forth from the city that stalwart man died by prāyopagamana, spurning food and the body and karma and the rest. 932. I bow down to the sage Metārya, the holy man who was released from hundreds of wanderings through birth and death and who annihilated hundreds and thousands of incarnations. 933. That goldsmith's servant girl overturned a load of wood which grazed the curlew and the bird, being scared a, vomited the grains. 934. Seeing this the goldsmith was seized by fear of King Sreņika so together with his wife and children he tore out his hair and took the vows. 935. When King Śreņika learned of this occurrence he des * patched his bodyguard with orders to arrest the goldsmith together with his household. 936. When they reached the house they saw he had taken the vows and brought him along in that condition. Seeing them all the king thought in his heart : 937. 'Even though a great crime has been committed an exemplary blow should not be struck.' But he said : If you break the vows I will have you killed.' 938. Thus admonished he was released and went to the feet of a good guru ; full of remorse he pursued intently the interest of another life. Page #224 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 211 939. Just as out of compassion for living beings Metarya did not reveal the curlew's fault so too for us it is unfitting to reveal a name. TRANSLATION 940. The merchant Kuñcika said: 'I have listened to the parable you have narrated; now listen to mine and give heed to it, Manipati.' 941. In the city of Campa there was a king Jitaśatru who had vanquished his enemies. He had a wife who was like Śrī in beauty and like Sarasvati in the sweetness of her voice; 942. Her name was Sukumālikā and she was as delicate as a garland of sirişa flowers. He was so deeply enamoured of her that he neglected his kingdom and was dead to shame. 943. As the people began to be harassed by neighbouring kings and by marauders and others, the citizens announced to his son: 944. 'When the substance of the kingdom is ruined what will you do? Therefore protect the kingdom which is being ruined by banishing the king who is attached to sensual pleasures.' 945. So he took the fourfold armed forces into his hands and had a potent intoxicating liquor given to the king (together with the queen) so that he became very drunk. 946. He had him guarded by his men and quickly abandoned in the great forest. When dawn came and the state of intoxication had worn off. 947. they woke up and seeing the streams and mountains they reflected: 'We have been expelled so let us go to some other country.' 948. As she walked along with parched lips and veins and throat and palate, the queen said: 'If you do not fetch me water I shall perish.' 949. The king climbed a tree and looked for water but could not see any there. Then, his mind deluded by his love for her, he opened veins in his arms and Page #225 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 950. filled the cup of a palāśa leaf with blood. He came back and said: 'My dear, I have found a little nasty water, 951. shut your eyes and drink it.' The queen did so and went forward again for a while; then once more she complained: 212 952. 'I am very hungry, my lord; I cannot even move a step.' Out of love for her the king went aside and 953. cutting some flesh from his buttock, he rubbed together some reed twigs and kindled a fire; then he cooked the meat and took it to the queen. 954. She was revived by that meal and again they set out and at length arrived at a city called Benares. 955. With the proceeds of their jewellery the king set up in trade and took a shop whilst Sukumālikā remained at home and would tell her husband: 956. 957. The king used to leave a cripple with a beautiful voice to amuse her, and attracted by his singing she fell in love with him. 'You are in the shop all day long but it is hard for me for I spend the day alone in the house.' 958. No reliance is to be placed in women even if very affectionate and kindly and kept well under control or in forests even if very attractive and convenient and of very small extent. 959. She abandoned a distinguished king, resembling a divine prince, rich in wealth and attached herself to a fearful, ugly, revolting cripple. 960. Now as time passed she thought: When there is appre hension life in the home is misery. By some expedient I will kill him who has long been my husband.' 961. She was desirous to make love with the cripple at her sweet will. Now one day in the rainy season a great She said to her husband: She walked down with her husband to the Ganges, and as she was watching she went behind her husband as he was standing on the brink of the river flood arose in the Ganges. 962. 'Darling, look at the flood.' Page #226 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION -- - 213 963. and shoved him into the water. As he fell in he caught hold of a big tree which was being tossed about and eventually reached the town of Supratișthā. 964. There the king had died childless and his horse had been consecrated. On seeing him it neighed and offered him its back. 965. He became king there, whilst Sukumālikā, having con sumed the substance of the household with the cripple, put him on her shoulder 966. and wandered from village to village singing songs together with him. Out of pity people gave them alms. 967. When she arrived at the town of Supratişthā she started singing and the king hearing of her from the people called for her and had her brought in behind a screen. 968. She sang together with the cripple to whom the king spoke. He asked her : ‘Lady, you excel Rati and Rambhā in beauty, 969. how is it you have such a husband ?' She replied : Sir, I am a faithful wife, such is my husband as he was given to me by my parents ; 970. and since for women of good family a husband is a divinity I carry him around.' Throwing aside the curtain the king recited this verse : 971. Bravo! Bravo ! faithful wife, who threw into the Ganges the husband from whose arm you had drunk the blood and from whose buttock you had eaten the flesh. 972. Then he commanded her to be banished. You have certainly acted with me, reverent sir, like the very evil Sukumālikā, the symbol of ingratitude. 973. Just as the Noble Steer proved his innocence, disciple • Kuñcika, so shall I give a proof of mine : do not uselessly vex me. 974. Kuñcika asked: "Tell me, who was this noble steer?' The muni replied : 'Listen attentively, disciple.' 975. In the city of Campā was a steer of noble nature who did no harm to anyone. People gave him fodder such as grain, Page #227 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 214 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA . 976. and he did not take what was not given him. The children clinging on to him would swing on his neck and horns but against none did he lift a horn. 977. Therefore the people gave him the name the Noble Steer.' Now there was an excellent disciple called Jinadāsa who, 978. on the day of the moon's periodic change, having com pleted the pauşadha which brings a store of merit, used to go to the sūnya-gyha or to a part of his house and steadfastly engage in ascetic exercise. 979. Once on a night of the black fortnight, stilling mind and speech and action he engaged in the kāyotsarga in the Śūnya-gyha. 980. Now his wife Bhadrā (noble in name, but not in fact, for she was of evil conduct) went in there with another man. 981. She fetched a bed on the four feet of which iron spikes were fixed to make it firm. Then she laid out the bed and 982. when they got onto it a spike pierced the disciple's leg transfixing it to the floor so that he was in great pain. 983. A stream of blood poured out so that he lost blood heavily at once; and being absorbed in meditation on the sacred doctrine he was reborn as a god. 984. His wife sent away her lover and as she picked up the bed in the dark the merchant swayed and fell on the ground. 985. In consternation she fetched a lamp and carefully looking found her husband dead there with a wound in his foot. 986. She laid him on the bed and cudgelled her brains for an expedient to hide her guilt. Then by the intervention of fate the Noble Steer came by. 987. Having smeared his horns with blood she raised a great uproar and when the people had collected she said: * This creature has killed my husband.' 988. The people said: 'You wretch why did you, being of noble nature, destroy this lay disciple in whom there was no fault?' Page #228 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 215 TRANSLATION 989. Then the Noble Steer knelt down before the judge at the tribunal and put out his tongue. The judges said : 990. He wishes to remove the stain of guilt by licking a red hot ploughshare.' Hearing this he assented by moving his head. 991. Then the judges had a ploughshare heated and said : Let coolness be in the fire if he is not the author of the crime ; 992. if he is the perpetrator he will be burned.' They left the Noble Steer with this adjuration and he licked the : : flaming hot ploughshare and was cleared of guilt. 993. An excited uproar and applause were heard among the people, a garland of flowers was flung on his neck and a drum was beaten. 994. On being flogged Bhadrā avowed the real truth of the case before the judges and others and was banished from her country. 995. Just as the Noble Steer proved his innocence by himself, so, Kuñcika, shall I prove my innocence before you. 996. The disciple Kuñcika said: 'Just listen to a popular saying, the tame koil birds sleep by night and wax forms in their eyes, 997. at daybreak the flies get up and eat the wax, thereby removing the seal of sleep from their eyes. 998. The tame koil birds then eat the flies which have done them a good turn. In just the same way you, reverent sir, are harming me your benefactor.' 999. The sādhu Manipati said: Listen to my parable of how a doubt was dispelled by autpattikī buddhi. 1000. In the city of Campā there was a well-known and long admitted guildsman Dhanapāla who had a daughter called Dhanasri. 1001. There was another guildsman Dhanadatta, recently admitted and with recently acquired wealth who had a daughter Kanaka śrï ; and a friendship arose between the two girls. Page #229 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 216 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 1002. Kanakaśri was bathing unsuspectingly with Dhanasri in the waters of a tank and left her ornaments on the bank. 1003. When Dhanaśri came out she took her friend's ornaments and went home. Kanakaśri thought that 1004. this was a joke but when she asked for the ornaments back later on Dhanaśrī said: 'My father had these made for me, his daughter.' 1005. Despite repeated demands she would not hand back the ornaments so Kanakaśrī told her father everything. 1006. He then demanded them but she would not give them up, insisting they were hers. He informed the judges and they 1007. The other father shouted: 'Dhanaśrī put on these ornaments'. She put them on but not in the right places 1008. or with elegance. Then they told Kanakaśrī and she put them on in the right places and with elegance. 1009. The ornaments were then restored to Kanakaśrī and she was commended whilst the other girl was punished. So will I too put you to the test, Kuñcika.' IOIO. Kuñcika said: You, reverent sir, are like the brahmin.' The muni asked: Who was this brahmin?' Kuñcika replied: IOII. A poor brahmin was living alone in a village. When a famine came he fashioned an image of a goddess in wood 1012. and wandered about with it everywhere singing and received money and food and other things. In course of time he became rich by virtue of it. 1013. Then acting according to his own arbitrary will he abandoned the image far away. Your conduct, reverent sir, is every bit as reprehensible. 1014. The muni said: 'If Nagadatta, when he saw an earring adorned with priceless jewels and gems, kept far away from it.. Page #230 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 217 TRANSLATION 1015. Still less then are excellent homeless monks, averse from sensual pleasure and devoid of thirst for wealth, likely to lust after a heap of jewels' .... 1016. The layman Kuncika said : ‘Reverent sir, who was this excellent disciple called Nāgadatta ? ' In his presence the muni narrated the following story : 1017. In the city of Benares there was a merchant called Dhana1018. datta, of spotless virtue, right thinking and compassion ate, of purest conduct, knowledge and intuition, ready to do favours, and a childhood friend of King Jitaśatru, who had conquered the armies of all his enemies. 1019. He had a wife called Dhanaśri, rich as the Rohana moun tain in jewels that were purest virtues, and they had a son conversant with right measures and standards, 1020. courteous, handsome, upright, grateful, devoid of vices, compassionate, eloquent, ready to do favours, a joy to . : the hearts of the people. 1021. called Nāgadatta. Having taken the lesser vows he did not wish to marry even girls of excellent family and beauty. 1022. One day after going with friends to an all-seasons sylvan arbour which resembled a celestial grove and was full of merriment, and taking his pleasure in the lotus pool, 1023. he arrived within the temple of the Jina which was lofty, had numerous columns and various paintings, was endowed with manifold beauties and stood in the middle of a garden. 1024. There was visible an image of the Jina, like a jewelled lode-stone or like a sight to attract the mind of a · learned man, fashioned as it were from adamantine : cement. 1025. Then he saw a girl, elegant, surrounded by numerous friends, resembling a nāga princess, making an offering to the Jina. 1026. She looked at him, the pupil of her eye averted in a side glance and somewhat restrained by bashfulness, and seeing the god of love walking by without his bow Page #231 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 218 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 1027. but with his five arrows Mohana, Soşaņa, Tāpana, Un mādana and Māraṇa, that girl at once fell a victim. 1028. After making offerings to the Jina with leaf cuttings derived from jasmine and after chanting the praise of the Jina she went home looking at Nāgadatta. 1029. Then Nāgadatta looking at the offerings in the shape of leaf cuttings of various forms fell into a bewilderment such as he had not known before. 1030. He asked his companions : 'Do you know whose daughter she is ?' They replied : ‘Friend, we do ; 1031. she is the daughter of the merchant Priyamitra of this town and of his wife named Nāgaśri; she is called Nāgavasū and she is skilled in the arts. 1032. Descriptions of her beauty, high qualities, good behaviour, intuition, accomplishments and virtue are sung by people in other lands. 1033. What else is to be said ? A beautiful and accomplished girl fashioned by the creator with intent mind cannot be described by one mouth. 1034. And the popular view is just : when one's mate has qualities that resemble one's own inner nature fate has achieved its end ; let us join you two.' 1035. Nāgadatta said : Do not say such a thing. I did not ask out of passion but merely from a desire to know. 1036. I shall abandon sensual joys which are a cause of many misfortunes, lead both to pleasure and pain, and are adverse to spiritual development and with equable mind shall take the vows. 1037. So saying, with his companions he arrived at his house. From that time forth Nāgavasū kept him fixed in her heart and 1038. losing the desire for food and drink and sleep and betel and ornaments she grew thin through thinking about him just as wanes the moon's radiance in the dark fortnight. Page #232 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 219 1039. Flowers are coals, the moon is like a furnace, its light is like a series of flaming stars, resembling crackling sparks of fire; lying down in contact with sandalwood, a pearl necklace or a lotus, all such external contacts she finds to be the same because her mind is overheated by thinking of her lover. 1040. Sandal unguent on a necklace, water in water containers, a cool breeze—for one heated by the fever of separation these only render more violent the fever, 1041. and she will not listen to songs delightful to the ear even though sweet, harmonious and mellifluous and accom panied on agreeable instruments. 1042. Even though she repeatedly hears the tales of her attendG ants the girl does not say the least thing but under the heightened influence of love grows more and more pensive. 1943. Her mother came and asked : ‘Darling, what is torment ing you ?' She said : I do not know, but a fever is tormenting me.' 1044. One of her attendants said in joke : 'Lady, you have drunk much salt water from some ocean to judge by the oblations of your eyes. 1045. So if the fever caused by the absence of sensual pleasure is what greatly consumes this stricken body it will be assuaged by the nectar of the joy of getting a husband.' 1046. As she remained silent and made no reply the servant girl said to her mother : ‘Lady, go into the house, - 1047. do not be depressed, I will find a remedy for this.' The mother went indoors and the attendant said to Nāgavasū: 1048. *Tell me the cause of your sorrow that has been imposed by fate so that I may endeavour to find a fitting remedy. Who, lady, knows the value of pearls that are covered up? 1049. It is the flame of love that burns your body. From the symptoms it is known in general terms; but tell me the rest.' In all frankness Page #233 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 220 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 1050. she replied : “My dear, I have been wounded by this Nāgadatta and because of this tormenting wound I cannot live. 1051. Entering through the wicket-gate of my eye into the temple of my mind he has deprived me unheedingly of the very precious jewel of good sense.' 1052. The girl said to her : ‘Do not grieve ; he is not difficult to get ; we will make efforts so that he soon becomes your husband.' 1053. She went and recounted how everything stood to Nāga vasū's mother who gave a full account of it to the merchant. 1054. He replied: What is the trouble? It is proper that two families similar in standing should be united.'' He went to the merchant Dhanadatta and said : 1055. Sir, to your son the merchant Nāgadatta I will give my daughter called Nāgavasū : answer me at once without any reserve. 1056. Then the other replied : 'You have done me a very great honour, but my son does not want to marry even a beautiful girl. 1057. He says he will take the vows. Go now and I will talk to him again. If he can be got to agree by my efforts I will let you know.' 1058. When the other had gone away he talked repeatedly with his son who agreed to marry Nāgavasū but no other woman. *1059. Then the city constable named Vasudatta saw Nāgavasū going out of her house and thought : 1060. If she opens her eyes then the blue lotuses are ashamed, if she shows her lips then coral appears pallid, 1061. if she covers her body then gold no longer has lustre, if, beautiful as she is, she were to lift up her face then there would be another moon aloft 1062. Covering her face which humbles the lotuses of the grove by its concentrated refulgence, she does not ... her eyes, I think, out of compassion for them.' be Page #234 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 221 1063. So he said to her father : ‘Give me your daughter who has not been affianced I will give you just as much money as you demand.' 1064. He replied: 'I do not need money and you would be a very desirable son-in-law but she has been given to Nāgadatta.' 1065. The city constable went out of the house thinking : 'I will kill him and day and night went around looking for opportunities. 1066. Now King Jitaśatru had gone to the horse-riding track, and when his horse reared his jewelled earring fell off. 1067. He was not aware of that at the time but later on when he got home he found that it had gone. I have found that my priceless earring has fallen from my ear.' 1068. he instructed the constable, have a search made for it at once and bring it to me.' The latter then had a proclamation made in the city, and 1069. as it was not found sent men outside the city in all directions and himself went in quest of the earring. 1070. On the eighth day Nāgadatta came along and at sunset, having fasted, made his way to the Jaina temple in the garden 1071. to carry out the kāyotsarga by night. As he was looking at the path he suddenly saw the priceless earring jewel in the evil radiance of its jewels and gems. 1072. Seeing it as a poisonous serpent to the eye he quickly turned back and went by another path. Vasudatta at once noticed this and 1073. thought : 'Why did this Nāgadatta who was walking so quickly turn back ?' so he went to the spot and saw the jewelled earring. 1074. Picking it up, the pupils of his eyes and his cheeks ex panded to fullness by joy he thought : 'I have found - this great opportunity to inculpate Nāgadatta. 1075. After fasting on the day of the moon's periodic change he engages in ascetic exercises in empty temples and such places, I will send my men there. Page #235 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 222 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 1076. He sent his men there and they found Nāgadatta stand ing in the kāyotsarga, absorbed in ascetic concentration in a corner of the Jaina temple that stood in the garden. 1077. When they had come back and reported this the city constable went there and tied the jewelled earring on Nāgadatta's neck. 1078. Then binding him with ... he ordered him to be brought before the king who sentenced him to be executed at dawn. 1079. He had him mounted on an ass smeared with markings in lampblack as a thief, with an heroic garland of drops of blood, and then had him led round the city. 1080. After beating the drum the king's crier made a proclama tion in the royal highway, at the intersections of three roads and at other points : "Let the people know by listening attentively: 1081. Here before us to-day is the thief who stole King Jita śatru's earring, caught with the stolen property. To punish the criminal is proper administration, this is the king's duty. 1082. Therefore the king has brought him to be devoured by the god of death, and neither the king nor the king's minister will be at fault in this affair. 1083. This man's evil deeds done by himself will not be par doned and if any other man do likewise he will meet the same fate. 1084. Hearing this and similar phrases from this proclamation the people met together at windows, in mansions, in the market and on the streets, and said : 1085. This man who has lucky marks on every limb is not in any way a thief, and this is undoubtedly some con trivance of the city constable. 1086. One of the women of the city said : “He should be de livered from this calamity', for she admired him as if he were a brother of the gods and her words originated from sorrow. Page #236 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION Z 223 1087. Another woman said: 'If this young men is killed who captivates the minds and eyes of women the city will be deprived of the jewel among its men.' 1088. Thus amid these expressions of courtesy and respect from the people when he was near Priyamitra's house the cry “Nāgadatta has arrived," arose. 1089. Hearing this shout from the crowd Nāgavasū emerged from her house and saw him decked in the accoutre ments of a condemned criminal. 1090. Nāgadatta caught a glimpse of her, weeping crystal tears, I that resembled a broken pearl necklace, agitated by fear like a young hind. 1091. All his own sorrows were swept away by seeing her thus, and for the first time he became conscious of the unhappiness of separation from her and thought : 1092. 'My heart which is the source lake of this river is now so agitated by fear because of the monster fish of sorrow that waves which are tears arise. 1093. If then somehow or other I escape from this tribulation I will enjoy pleasures together with her for some time. 1094. If not, my determination will be to refrain from the occasions of sin arising from the fourfold aliments. Then the king's bodyguard bore him onward from that spot. 1095. Nāgavasu at home at this moment was engaged in the kāyotsarga, surrounded by her attendants, repeating these words with her lips : 1096. 'Śāsanadevī, let him be saved from the king's torment.' Whilst Nāgadatta who had been taken to the cemetery 1097. was being fixed on a stake for empalement by the king's men that stake was broken by the power of the divinity not once only but a second and a third time. Then the men 1098. started to tie him up but the rope too, was broken three times. They applied to his neck a sword of the colour of the atasi blossom. Page #237 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 224 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPA II-CARITA 1099. and that sword became a fragment garland of finest flowers. They were terrified and recounted all this to the king 1100. The king alarmed in his turn said: 'Bring Nāgadatta here'. He was brought to the king's presence very quickly and with great deference 1101. bidden to sit down on a seat that was offered him. The king pardoned and interrogated him. He replied: 'Let there be security of life and limb for the man of whom I shall speak.' 1102. The king said ' Very well so he recounted the whole .story from the moment he saw the earring. The king then showed him many honours. 1103. He mounted the back of a splendid elephant, paraded with great pomp through the city and then entered the palace with ceremonial music. 1104. The king ordered the constable to be banished but gave him that security. He was deprived of his property and well realised the fruit of evil. 1105. Nāgadatta was congratulated by his parents and family and friends, and the merchant Priyamitra arrived asking for his welfare. 1106. He narrated everything including the kāyotsargas carried out by Nāgavasū. Then the merchants' son said: 'That is why the goddess wrought this miracle.' 1107. Nāgavasū agreeing, and Nāgadatta, too, at the merchant's command the wedding was celebrated with pomp on an auspicious day. 1108. After spending with her some years in that bliss where even sleep which is but the closing of an eye is esteemed a great separation, 1109. one day whilst sitting by the window in a state of happiness the husband said : 'Darling, recite me at once a riddle.' IIIO. 'Tell me why some girl, seeing her lover (with his great ardour spent) will bid him go and make love with another woman?' she asked. Page #238 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 225 IIII. Pondering this over in his heart the husband said: 'My dear, I understand this; having found pleasure in another woman he will know a new ardour. II12. She replied: 'You recite something now, my dear.' The husband said: 'Darling, I will recite something about another sort of pleasure. 1113. Why should any man be uncertain in his mind, my dear, when he is endowed with insight, suffused by the thirty-two noble qualities and full of discrimination ? ' 1114. Divining the intuition of the heart she said: My dear I have well understood: restrained by your parents and others you did not then take the vows.' 1115. Then Nāgadatta said: 'My dear, recite me a riddle.' She said: My lord, the crown jewel of intelligence, listen: 1116. Who is here the vehicle of Brahma? [vi] How are prajā and jaghanya to be called? (b + ita] What is your great impediment ? [rāga) Who is the god who makes an end to existences? [vīta-rāga] 1117. What word signifying' bird' when the second element is put in front of it becomes fully equivalent to both? Answer this riddle.' • 1118. The husband said writing down the answer: 'One in whom passion is assuaged (vita-rāga) ' [Since the word ita-raga with the omission of vi is equivalent to the second, a vita-raga, when the word ita-raga is omitted, becomes the word vi, which means a bird.] At her husband's request she recited another riddle: 1119. Know that this is she who gives pleasure in love [strī= visa]. What does one say to a person desirous of giving? [yaja]. From what does a change of state in sugar-cane arise? [rasa]. And now know that this clue means a country [viṣaya]. [] 20. What would certainly confer freedom from fear? [jarasa]. What gives pleasure to human beings? Know that this riddle forms one compound but is twice analysed. Page #239 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 226 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 1121. Sensual pleasure. [Viṣaya-ja-rasa]: thus comprehending the glory of intelligence she recited at the instance of her husband a gūḍha-caturtha: 1122. O thou of illustrious race adored by the three worlds, supreme god of gods, Lord Jina long may thou be victorious, thou of great power, a boat across the ocean of existence, my sanctity, the fosterer, born of the navel of Śri. 1123. With an anuṣṭubh metre in a vasantatilaka metre I have recited this guḍha-caturtha, O lord of my life.' 1124. Nāgadatta reflecting for a moment (said: The primal divinity has sought refuge in your verse and is not to be extracted from there?) 1125. O god born from a tender navel, thou who conferrest boons in the three worlds, of famed qualities, the giver, fortune, refulgent from the three gunas.' 1126. Like fire from drops of water, through such words his desire for asceticism began to grow so that its nourishment was not enough. " 1127. Then he said to her: My dear, it is an unheard-of evolution of fate that we even though we are aware should yet be deluded by delusion. 1128. Even though the five arrows are but made of flowers and even though the bow, empty of a bow-string, is but a stem of sugar-cane, yet Kamadeva indeed conquers every day the three worlds to be conquered: so let Destiny, the Creator, who astounds the mind by contact with a succession of miracles, who greatly transcends the limit of thought and who is worthy of adoration, be worshipped. 1129. Very powerful is the tree of illusion through meditating on beginningless existence; but misery is eradicated by those who are very assiduous. 1130. Meanwhile shouting arose in another house. She asked him: Darling what is this I have just heard? ' Page #240 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 227 1131. 'In this house my dear there dwelt a son of King Delusion accompanied by his wife Pleasure and was a sovereign ruler 1132. and triumphantly and luxuriously with the best of food and drink and amusements and unguents his retinue are making an uproar. Now since there has come to his kingdom where 1133. news has been received of his father's death, this sovereign called Sorrow accompanied by his wife Unhappiness, laughter has gone away 1134. and he meets people who go around weeping and beating themselves, on the verge of swooning, in sombre attire and lost in thought here in this house; so 1135. whilst he has not yet come to our house let us act in such a way that we may not be apt for tribulation but may go to an abode of bliss.' 1136. She replied: 'In this existence we have been harassed previously but you for my sake made this decision; now do as you think fit.' 1137. Then after giving to Jaina temples his righteously acquired wealth he took the vows in the form prescribed by the Jina in the presence of Susthita Sūri. 1138. Considering friend and foe to be alike and regarding jewels as grass, and gold as rubble he led a very pure life as an ascetic steadfast in heart. 1139. Nāgavasū took the vows at the feet of female ascetics faultlessly and both after a period of spiritual exercises were reincarnated as gods. 1140. When they were reborn from there they obtained an excellent human incarnation in Mahāvideha and en joyed the supreme bliss to which the Jaina vows lead. 1141. If, Kuñcika, this man who was only a lay disciple of Jaina ascetics did not take the jewelled earring, how could a sādhu steal the property of others ? 1142. The merchant said : You have recounted this parable of right conduct, I in turn will tell you the parable of the woodman because you resemble him.' Page #241 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 228 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 1143. Said the muni : Who was this woodman ?' The disciple Kuñcika replied : 'Listen to this worldly parable. 1144. A man used to go about in search of wood. He went to the forest where he saw a lion and being afraid of it clambered up a tree. 1145. Then he saw that an ape had climbed that lofty tree and his body trembling with fear he thought : 'In between these two 1146. I am betwixt the devil and the deep sea.' Then the she ape said to him : “My son do not be afraid, do not tremble.' 1147. He became reassured but the lion remained at the foot of the tree. Then night fell and the woodman grew drowsy. 1148. The ape said to him : Put your head in my lap and sleep.' When he did so the lion said to the ape : 1149. 'I am very hungry. Drop this man and I will be your best friend and some day will do you a good turn in return. 1150. What need have you to protect this ungrateful and evil mortal ?' The ape replied: 'I will not abandon anyone who has come to me for protection.' 1151. After making other vile proposals the lion grew bored. Then the woodsman awoke and said 'You sleep now, mother.' 1152. The ape then put her head in his lap and went to sleep. The lion said : Man, give me this ape 1153. and when I have eaten her I will go away and the road will be open to you.' The man then threw down the ape from his lap. 1154. but she clung to a branch because of her agility and said: 'Shame on your human nature and your human ingratitude.' 5155. A great caravan came along that road and at the sound of it the lion made off and the woodman went home. Page #242 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 229 1156. Just as this woodman who had been treated as a friend by the ape was ready to encompass her destruction so you, reverent sir, have treated me.' 1157. The muni said: 'The person who acts without reflection is subject to remorse like the woman who killed the mongoose.' Said the layman: 'Who was she and how was that?' 1158. In a certain place there dwelt a woman Carabhați who was pregnant and in the yard of her house lived a mongoose who was also pregnant. 1159. She came and went for a long time in the presence of Carabhați, was brought to bed at the same time and with her offspring went to the house. ' 1160. Then Carabhați thought: This will be a playmate for my son' so she gave the mongoose milk to drink and brought it food. 1161. One day Carabhați left her baby in the cradle and went to a neighbour's house in order to winnow grain. 1162. A snake at once climbed into the cradle and bit the child but the mongoose saw it as it emerged and tore it to pieces. 1163. Then, its muzzle red with blood, the mongoose went to the mother's feet and made friendly overtures but she looked at it and acting without reflection 1164. thought: 'This wretched creature has eaten my child' and killed it with a pestle and then quickly hurried home. 1165. When she saw that it had torn to pieces the killer of her child she was full of remorse. You will be the same, Kuñcika.' 1166. Said the merchant Kuñcika: Just as the man who had been enriched by an elephant became its enemy so have you now become mine, reverent sir.' 1167. The muni asked: Who was that man?' The layman replied: In a certain forest dwelt a herd of elephants; • one day. Q Page #243 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 230 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 1168. a thorn broke off in the foot of the leader of the herd and he could not walk. One of his cows went to a cultivated field and 1169. picking up a man with her trunk put him on her shoulder and with discretion made her way to the bull elephant. The man inspected the elephant's foot, 1170. opened it with a knife, extracted the thorn and tied it up with a medicinal herb. The elephant whose foot had been healed took him to a thicket of the forest 1171. and handed him pearls and ivory which were tied on elephants, male and female, that could carry burdens, and he was transported to his village with this wealth. 1172. Thanks to the elephant he became opulent and famous. One day because of his greed for the village he informed the king 1173. of the track leading to the elephant herd which was captured by the king in its entirety. You, reverent sir, have acted likewise by ruining your benefactor.' 1174. The muni Manipati said: Kuñcika like the lioness you must exercise careful discrimination.' He replied : Who was the lioness, reverent sir ?' 1175. Said the sadhu Maņipati: 'There is a mountain Vaitādhya rich with very famous gems and jewels and endowed with resplendent qualities through being the dwelling place of beautiful goddesses. 1176. In one of its caves dwelt a lioness who had destroyed thousands of living creatures and exalted in the pride of her strength, together with her friend, a hind. 1177. Now one day a wretched jackal named Vitatha greedy in searching for meat came there in order to get what could be picked up easily. 1178. The lioness said to her: Welcome to you, be at ease, dear friend, you shall be like a sister to me.' 1179. Getting up from child-bed with difficulty the lioness went out of the cave in order to go hunting and the hind fell into a deep sleep. Page #244 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 231 1180. Then the jackal, that doer of evil deeds, being hungry and seeing the hind asleep got up and ate the lioness' cubs. 1181. Then she smeared with blood the mouth of the hind who was fast asleep. When the lioness arrived she asked : 'Where are my cubs ?' 1182. The jackal replied : ‘The hind has eaten them.' Then the lioness thought: 'This poor creature is an eater of grass and does not act thus.' 1183. So she asked her : Why, my friend, is your mouth smeared with blood ?' She replied: 'I do not know so she then made her vomit. 1184. Seeing that she only brought up grass she said to the jackal: 'You too, vomit,' and had difficulty in making her do so. 1185. When the lioness saw the flesh of her own offspring she said ; 'Ah, wretch, you threw your own guilt on her,' and so saying she killed her. 1186. If you investigate your affair as the lioness did it will become clear.' Then Kuncika said: 'Like the lion you are the ruin of your benefactor.' 1187. The muni replied: Who was that lion ?' Said Kuñcika: 'Listen, somewhere in a cave near an āśrama there lived 1188. a wolf who by contact with religious observances had become of noble soul and full of compassion for living beings. The wet season had arrived and 1189. the rain was falling, driven by the wind, when the wolf : saw a lion miserable and aching from the cold and with an access of pity 1190. said : You, lion, come into the comfort of this cave fearlessly.' The lion came in and endured the suffering of the cold therein. 1191. Later on, when he was comfortable he ate that wolf. Even so, you, reverent sir, give no joy to your benefactor. O1 LIIC Page #245 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 232 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 1192. The muni said : From the telling of parables you derive no enlightenment. Listen to this tale : if you do not understand you are certainly a fool. 1193. In Rājagrha, Kuncika, there was a merchant Kāştha of excellent qualities. His wife was Vajrā and their son was Sāgaradatta, 1194. who was exercising himself in all the arts and was all the time in the study. This merchant had as dear friends three domestic birds. 1195. a parrot named Tundika, a mynah named Madana-salākā, who both talked liked human beings and to complete the three a cock. 1196. One day Kāştha set out on a journey to distant parts and said to his wife : 'When I have departed for other countries listen to my advice : 1197. special luxuries that take the form of minium and saffron and unguents and baths and betel and collyrium - go away together with the departing husband. 1198. and are again available to women of good family when he comes back. You must guard your virtue, the child, the nurse, the property and the house.' 1199. And having so instructed these birds as his friends and loved ones he took his wares and went to another country. 1200. Whilst she was occupied with the affairs of her household a temple brahmin used to dine there every day, 1201. and he made a fourth. Now Vajrā fell in love with him and he would come at night and then make love with her violently. 1202. Knowing of this the mynah said: “There is one who is breaking the branch: who comes into our mother's house and who is not afraid of our father.' 1203. Then said the parrot : Madanā, be silent: he who eats meat with and lives with our mother becomes our brother.' Page #246 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION --- 333 1204. Said Madana-śalākā : “Tuņạika, you miserable wretch, ingratitude is the action of dogs, it is not the way of acting of beaked birds.' 1205. Again the parrot said: "Gentle Madanā, you are pure and you do not know her hidden reasoning; for it has been said : 1206. Again and again one should ponder what is the time and place, who are one's friends, what the outlay and what the profit, what one is and what is one's power. 1207. When one sees a powerful enemy one should not provoke his violence but should use discretion illumined as it were by the autumnal moon. 1208. Kāştha is not here now; who then nourishes us all the time? So cease your hostility or else for both of us death will be the result.' 1209. The birds in cages .... she is merciless in her heart .... 1210. Madanā said : Disciple, this is true, but the household which our father entrusted to us 1211. this she is now ruining because of her heart which is merciless as a saw.' Then the parrot said: 'You will not experience tenderness from her but will perish from her enmity. 1212. Madană, absorbed by passion, Vajrā is now to be avoided; so therefore do not die at an unfitting time because of an insensate act'. 1213. Then said Madanā : 'Learned sir, I prefer a righteous death at an inopportune time than to see such un.. seemly actions committed here in our father's house' 1214. Then making a screeching noise the mynah was killed by the enraged Vajrā and thrown into the fire because she disturbed her amours. 1215. One should not speak falsely but there are truths which should not be told; for speaking the truth Madanā was reduced to cinders in a cowdung fire. Page #247 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 234 1 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 1216. One day two munis came there for food and drink and suddenly caught sight of the cock possessed of very fine plumage with parallel lines. 1217. Looking at the heavens the elder sädhu who was cognisant of the lucky marks of cocks then said, turning to the other one: 1218. 'Whoever eats the head of this fine cock will become a king.' The brahmin who was lying in the grass heard this 1219. and when the sadhus had gone he said to Vajrā: ‘Lady, kill this cockerel for me and give it me without hesitation.' 1220. She replied: 'I will give you other meat'; but he would not agree. Then at his command she killed and cooked it. 1221. Then her son came out of the study and said: give me something to eat.' She replied: ready yet.' 1222. As he began to cry she gave him the head portion from the meat and he ate it and went back to the study. 1223. At dinner-time when the meat of the cockerel was served on the brahmin's plate but he could not find the very part for the sake of which it had been killed. 1224. 'Mother It is not 1225. My little boy was crying and asked me for something to eat so I gave him the head.' He was angry and said: 'You wretched woman, you have done what you ought not to. 1227. any Was of this given to anyone?' She answered 'No'. He asked Where is the head?' She said resolutely when asked: 1226. Kill your boy and take out the head from his belly and give it me.' She replied: This is not right.' ་ 1228. 'If you do not do so, I will not be your husband.' Then out of love for him the wretched and depraved woman agreed. 'As soon as he comes I will do so.' These words were overheard by his nurse who at once took the boy from the study and fled with him on her back. Page #248 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION - 235 1229. She told him the real state of affairs : You must not be a bit afraid.' So saying she arrived at Pțșthicampā with the boy on her back. 1230. There the king had just died childless and his horse had been consecrated and whilst she was resting in the shade of a tree 1231. the horse which was roaming about outside the city came up to the merchant's son and whinnied and moved putting its hind quarters in front of him. 1232. The notables of the city then brought the child and his foster-mother with ceremonial into the city and conse crated him in the kingship. 1233. Because of the circumstances the citizens gave him the surname of Dhātěvāhana. He became a puissant king whose achievements were spread abroad everywhere. 1234. Vajrā and the brahmin made away with all the merchant's wealth and the serving men and women fled, being without maintenance. 1235. One day Kāştha having amassed wealth came back and found his household ruined and the servants gone. 1236. Asked the merchant : Where, Vajrā, are Sāgaradatta and the nurse? Where are Madana-salākā and the cock and all the servants ?! 1237. Next he said to the parrot who remained silent: You not speak, my dear?' The parrot looked at her, and 1238. twisting her dress she said: 'I will wring your neck like that if you reveal my story.' 1239. The parrot said : It is like this : if I speak, then through the spite of this woman I am in danger of my life whilst I remain here.' 1270. Kāştha got up in consternation and released him from the cage; then flying up to the bough of a tree the parrot told the full story. 1271. Where Sāgaradatta went to however I do not know,' he concluded. Then Vajrā fled in fear together with the brahmin. Page #249 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 236 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 1272. By the power of fate she arrived at Prșthicampā. After wards the merchant Kāştha struck by the words of the intelligent parrot 1243. and by the hammer of destiny, shook his head. Look at what results the evil tricks of fate produce.' 1244. Fate accomplishes actions which are not planned and shatters actions which are well planned; it brings about happenings which man does not even think of. 1245. I must put my mind to what is to be done : what need is there of long deliberation. King of the parrots, let me take leave of you, go where you list.' 1246. When the parrot had gone and Vajrā had straightway fled with the brahmin he gave his property to religious foundations and other objects and took the vows. 1247. He became a proficient monk and with the permission of the sädhus led the wandering life. Arrived at Prşțhicampā he stayed in an ascetic's shelter where there were no living things and 1248. from house to house begged for alms. In this quest he arrived at Vajrā's house and was recognised by her. Under the stimulus of her mean nature that dishonest 1249. woman threw her ornaments into his bowl together with the gruel and then made an outcry. He was brought to the king by the constable. 1250. The nurse recognised the sādhu and fell at his feet. As she began to weep the king came up. 1251. and said: 'Mother, who is this sādhu ?' She replied: He is your father. The king too fell at his feet and he was known by all the people. 1252. Quickly the culprits fled and a pursuit was organised by the king but they were not apprehended. Afterwards the king, his son, addressed him : 1253. Why must you live as a monk, my father ? Behold the kingdom: protect me who am a child and have no family. The muni replied : 'King, Page #250 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 237 1254. just as the intention to kill you arose in your mother in particular, even thus there arose in me an aversion to the world ; so, king, 1255. kingship is of unsound basis, an occasion for worldly activity, a gateway to hell for living beings, prejudicial to spiritual bliss, in fact just a performance played in many aspects on the stage of existence. 1256. The religious creed which is the pilot on the road to bliss is what I have chosen : you, sir, do as I have done,' he concluded, and take the vows in the Jaina religion.' 1257. The king said: 'If you are intent on doing good to living beings and wish to lead men across the ocean of existence, remain in the vehicle yard.' 1258. The muni replied: "Very well' and surrounded by the sādhus he went there and the king listened to the sacred doctrine. 1259. He became a lay disciple and instituted ceremonies in the Jaina temples; and both king and subjects became active in the practice of the Jaina religion. 1260. Thus the sacred teaching was proclaimed with glory in the Jaina temples. Then the brahmins being stimu lated by the force of hatred, 1261. merciless and with cruel intentions, desirous of destroying the doctrine of the Jaina religion, suborned a pregnant woman saying: 1262. At the behest of the divinities on earth who are of the nature of the sun and are adored throughout the world make of yourself an offering to the gods' 1263. When this sādhu who is honoured by the king comes out from within the city in the presence of the king and the townspeople, dressing up as a female ascetic 1264. you are to obstruct the city gate and make this sort of speech ‘My master, how could you make me pregnant and then go away?! Page #251 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 238 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 1265. So, darling, you who are full of compassion, is it right for you to go, lord, leaving me in this condition without money or food or relatives?' 1266. She replied: Munis are equipped with the weapon of a curse because of their great asceticism, so how am I profited by dying straightway?' 1267. The brahmins however said: 'Rid yourself of this fear. Are not brahmins strong in mantras and ready to show grace? " 1268. We will have much money given to you and will provide for the occasion.' With much difficulty they secured her assent. 1269. Having taken leave of the king the sadhu went to the city gate and when he reached it she accosted him in the words used above. 1270. The ascetic thought: A blow has been struck against the sacred creed. I will strike a counter blow by glorifying the doctrine.' 1271. Let all the people listen: hear what has been said by this female ascetic and do not say that I am devoid of compassion but listen. 1272. If this foetus has been given life by me then let it emerge at its full term by the aperture of the womb, 1275. 1273. but if not, let it burst her belly and emerge at once. Then bursting her belly the foetus fell on the ground. 1274. The wretched fictitious ascetic sank to the ground in a swoon and when she recovered consciousness addressed the brahmins standing nearby: 'Use your mantras and tantras at this time and place because you made me do this against my will.' 1276. Losing their authority from fear of the king the brahmins then said: 'Is all this tale she tells true?' 1277. For who will believe what is said by a sick person, or by one who has eaten as a guest, or by one engaged in love-making or by one desirous of getting something into his possession. Page #252 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 239 1278. Then seeing the evidence of the excellent muni's super natural power they fell at his feet repeatedly, their limbs trembling from fear of his curse. 1279. and in that attitude they said: 'We have come for refuge to you who are endowed with a wealth of ascetic power : be assuaged and assure our security.' 1280. When they had spoken thus the sādhu cut short his curse since good men do not destroy those who have come for refuge. 1281. The king said: "Take the vows with your wives and children or quit my country,' so they took the vows with their wives. 1282. Just as that serving-woman died with the child from her womb because of an evil action, so will he perish who stole your property.' 1283. As Manipati spoke thus the first smoke from the flame of anger began to pour forth from his mouth and ears and nostrils. 1284. Kuñcika's son Jinadatta seeing the fire of flaming anger emerge turned to his father terrified : It was I who took your money, 1285. father, so seek pardon in every way of this excellent muni who has been slandered.' Astounded and terrified they fell at his feet and asked pardon. 1286. The muni esteeming that those who had committed this offence were adherents of his religion and not fit to be destroyed pardoned them. 1287. The disciple Kuñcika became a monk under the muni and through this asceticism Jinadatta became a lay disciple. 1288. Knowing this, do not make false accusations against munis or female ascetics, or against lay disciples, men or women, because they may be perilous to life. 1289. Endowed with such virtues the sādhu Maņipati, exempt from the fever of existence, became supremely destined for the abode of bliss of the gods and then for final release. Page #253 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA I. namiūņa Vaddhamāņam 'cauttīsâisaya-samjuyam dhiram Maņivai-cariyam vuccham su-sāhu-guņa-rayaņa-paļihat tham 2. atthi iha Bharaha-vāse 'Masivaiyā nāma niruvamā nayari tie Manivai rāyā payai-jana-vacchalo āsī 3. tassa ya Puhavi devi tāņa suo jaņiya-jana-man'-āņando nāmeṇam Muņicando niya-bandhava-kumuya-6vaņa-cando 4. aha annayā narindo paliyam daţthūņa jāya-samvego thaviūņa suyam rajje Damaghos’-antammi pavvaio 5. abbhattha-duviha-sikkho chaj-jīva-nikāya-rakkhan-uj jutto kāleņam padivanno egalla-vihāra-vara-padimam 6. pattammi siya-kāle viharanto Maņivai-muni patto Ujjeņi-ujjāņe nisāe padimam țhio tattha 7. govāla-dāragehim pāvario 'cīvarehi 8bhattie jāvi acchai visattho tā jam jāyam tayam sunaha 8. tie cciya nayarie bāhim 'Bhatto tti māhano vasai tass' asi 10duțgha-bhajjā nāmeṇam Dhanasiri asai 9. paura-tila-samgahāo so Tilabhatto tti vuccai jaņeņam 11muddhattaņeņa na muņai niya-bhajjā-ceţthiyam duţtham 10. tie ya Dhanasirīe bhog'-uvabhogesu lālasa-maņāe channam 12vikkaņiūņam 13niţthiviyā te tilā savve II. cintei tao pāvā kim uttaram eya-vaiyare niuņam dāhāmi bhattuņo 'ham pucchijjanti payatteņam ADFGH Mahaviram. • ABE cauvvihāisaya. * AB padu-hattham. • AB Muņivai nameņa. AB änando. • DEGH nikkhanto. 7 DHC civareņa. • BF pavarehi. • A parivasai māhaņo mukkho. BFGH bhatto 'tthi māhaņo mukkho, 10 B pavara11 ABCDH mukkhattanena. 11 ABG vikkiņiūņam D vitthiviūņam. 11 ABFG nitthaviya. 240 Page #254 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 12. tak-kal'-uppanna-mai māyāe kuņai erisam uvāyam jena na karei tattim tilāņa kaiyāvi Tilabhaṭṭo 13. bahuviha-vihanga-picchehi chaiyam savvao niya-deham kāūņam kinhāe cauddasie uttara-rattie 241 14. gahiūņa khāyir'-angāra-pūriyam kara-yalammi ya sarāvam bheseum sampattā bhattāram khetta-khalaya-thiyam 15. paccāsannam pattā puņo puno bhanai ucca-saddeṇam kim Tilabhaṭṭam bhakkhemi kim vā tila-samcayam savvam 16. vayan'-antareņa 'phukkai angāre hattha-samṭhiya-sarāve dhunei uttam'-angam sira-väla-cchaiya-muha-kamalam 17. daṭṭhūņa tie ceṭṭham suniuṇam puvva-vanniyam vaya nam bhaya-kampira-savv'-ango Tilabhaṭṭo ciṭṭhai jāva 18. tāv' āgayā samīvam sā pāvā bhaṇai pāva diṭṭho 'si sucireņam ajja mae māremi tumam sa-hattheṇam 19. iya evam so bhanio pabhaṇai mā kuņasu erisam devi dīne mamammi āṇā-padicchage pāya-vaḍiyammi 20. 3iya evam-ai bhaṇiyā sā pabhaņai pāva kim na jāņesi jaha ahayam Tilabhakkhā vikkhāyā devāyā-bhuvane 21. tā jai jiviya-kāmo tumam tao majjha niya-tile savve dehi na jāyai jenam uvadavvo tuha sarīrāmmi 22. na ya nāmam pi tilāņam tesim tumae kayāvi 'gahiyavvam "iya bhanie so tuṭṭho paḍivajjai tie tam vayaṇam 23. aha sā "samtuṭṭha-mana sampattā tak-khaṇeņa niyageham so vi ya bhaena "dāha-jjara-parigao agao sa-geham 24. khaṇa-metteņam ca mao tav-velam ceva tie vayaṇenam nio videhi daddho Manivai-muņiņo samīvammi 25. tassa ya ciyânalenam agantum vattha-samvuda-sariro uvasagga-sahaṇa-dhiro jhāņa-ttho jhāmio sa muņi 1 AH pukkarai. DEF souņam. CFG ten' evam puņa. AGH käyavvam. DE pabhanio. • FGH parituttha. B kampiya-savv'-ango jäi niya-geham. Page #255 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 242 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 26. pacchā pabhāya-samaye govālehim paloium kahio Kuñciya-sețțhissa tao ten' āņio niyam geham 27. Kuñciya-sețțhi-nāmam kaha jāyam suņasu Jiņavara gharānam savvāņa kuñciyão tassa kare Kuñcio teņam 28. kahiyam ca Kuñcieņam tahiyam vatthavvayāņa sāhūņam jaha muņi-vasaho ego daddho jalaņeņa iccãi 29. tam soūņam te cciya bhaņanti jam hoi ettha kāyavvam amhehi tam kahijjau aha so bhanium samādhatto 30. Accaņkāriyabhațțā gharão āņeha jhatti vara-tellam nāmeṇa Lakkhapāgam tao param aham 'bhalissāmi 31. tā muņi-varāņa juyalam gayam ghare tie maggae tellam dāijjante tammi u jam jāyam tam nisāmeha 32. sohamm'-indo jampai sohamma-sahāe samțhio santo Accaňkāriyabhațțā khamā-parā sampayam bhuvane 33. devehim pi na sakkā koveum tam asaddahanto u ... ei suro dāsie karão bhanjei tinni aghade 34. Accankāriyabhațțā cauttha-velāe appaņā dei na ya bhaggo so sghaçao 'sammatta-guņeņa tīe karā 35. daţthūņa dāsi-hatthā amham kajjena ghada-tigam bhaggam to 5muņi-varehi bhaniyā dāsie mā hu rūsijjā 36. sã jampai rosa-phalam ih' eva jamme mae samaņubhūyam tam sumarantī näham kassavi kaiyāvi rūsemi 37. kahamavi muñīhi puţthā să sjampai niya-cariyam itth' eva Dhaņasețțhi tassa piyā ?Kamalasiri tāņa ațțha suyā 38. tesim 8aņuyā ahayam duhiyā eg' eva Bhațțiyā nāmā bandhava-janassa itthā visesao jaņaņi-jaņayāņam 1 CDE bhaņissāmi. BC kude. > C kudo. · BC sampatta. 5 C munivarena. * BCG niya-cariyam kahei. " A Dhanadevi. . AH attha suyānam do Page #256 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 243 39. to bandhu-jana-samakkham bhaniyam taeņa maha imā dhūyā pāṇa-piya tumhehim na ceva cankariyavva ti 40. Accankariyabhaṭṭā etto nām'-antaram 1maham jāyam patte juvvana-samae varayā maha enti anavarayam 41. na hu dei tāņa tão bhaṇai ya dāhāmi niya-suyam tassa jo eie vayaṇam khandissai neya kaiyāvi 42. diṭṭhā ya annaya 'ham Subuddhi-nāmeņa mantiņā teņam maggāviyā 3viinnā paḍivanne puvva-bhaniyammi 43. vitte pāṇiggahane niya-vāsa-gharammi tattha vi suheṇam ciṭṭhāmi devaya iva pūijjanti jaņeṇâham 44. maha naho vi Subuddhi samjhãe cciya narinda-pāsão āgacchai maha pasam 'paseviya majjha jam āṇā 45. annammi dine ranna bhaṇio manti jahā tumam siggham kim vaccasi so pabhanai "bhajj'-ãeseņa nara-nāhā 46. to rannā so dhario suciram mukko ya addha-rattammi patto majjha samīvam aham pi ros'-aurā dhaniyam 47. dhakkeum vasa-haram jagganti ceva jāva ciṭṭhāmi tāva duvara-ṭṭhiena maha paiņā "erisam bhaniyam 48. ugghāḍesu kisoyari väsa-haram tujjha kimkaro bhicco es' agao duvāre ciṭṭhai ukkaṇṭhio bāḍham 49. bahuso vi bhanijjanti ahayam annāṇa-koha-dosenam ugghäḍemi kavāḍam na tassa to teņa imam bhaniyam 50. avvo jāṇanteņa vi peccha mae erisi sīlā esā angīkaya tti soum ahiyam ruṭṭhā aham tassa 51. sahasatti vihāḍeum geha-kavāḍāi niggayā bāhim vaccanti niyaya-ghare gahiya corehim maggammi 52. gahiy'-abharaṇā neum niya-palli-sāmiņo samuvaṇiyā teņa ya bhajjā-bhāvam aṇicchamāņi dadham pahayā 1 CG samjayam B imam jāyam. 2 BGH tesim. CF annaya. ACDEFG esa cciya B esatthiya. 'CH bhajjãe bhayeņa. BDGH iya-vayaṇam bhaniyam C pabhaniyam eram. ? BC bhanium thakko. Bahayam vayaṇam tao tassa. D pavaccanti nira-gh°. Page #257 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 244 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 53. so ya jaṇanie bhanio tāḍento mam dadham jahā putta esa maha-sai khalu kayatthiyam jujjae neva 54. jamhā sīlavaio nãrio jai kaham pi rūsanti to diṭṭhi-metteņa vi 1duṭṭha-nare niddahantfha 55. tassa paḍibohan'-attham tie kahiyam balāhiyā-nāyam egãe aḍavie ego parivāyago vasai 56. tassa ya teo-lesā annāņa-taveņa kahavi samjāyā aha annaya kayai taru-mūla-thiyassa tass' eva 57. uvarim balāhiyāe sirimmi vihiyam purīsa-vosiraṇam teņam ca parakuvieṇam daḍḍhā sā cintiyam ca puno 58. jai me koi avannam kāhi evam ca tam dahissāmi iya cintiūņa nayare so patto saviyae geham 59. tie ya niyaya-pai-kajja-vāvaḍāe pabhūya-velãe "bhikkhā no uvaṇīyā parikuvio muccae teyam 60. Steņa ya sa na vidaḍḍhā niya-sīla-gaṇeņa kaya-parittāṇā bhanai ya eyam vayaṇam ti daṇḍiyā balāhiyā 'nâham 61. puṭṭhā ya kaham jāņasi vaiyaram eyam aranṇa-sambhūyam sā bhaņai tujjha kahihi eyam Vāṇārasi-kulālo 62. tahiyam gayassa kahiyam tenam parivāyagassa jaha tie sila-guneņam nāņam samjayam teņa sā muņai 63. majjha vi sila-guneņam tam ceva ya nāņam atthi to bhadda silam ittha pahāņam tā tammi samujjamam kuņasu 64. iya kahie uvasanteņa teņa egassa satthavahassa hatthe vikkiyā 'ham teņa vi bhajjā maham hohi 65. iya-asãe gahiyā tassa vi mantāmi jāva no-vayaṇam babbara-kūle neum vikkiņiyā teņa rosena 66. jeņa ya ahayam gahiyā so mam posittu kadḍhae ruhiram evam puno puno cciya piḍam maha kunai 'airuddam 1 C ruttha. * CH bhikkha-mett'-uvaniye FDG bhikhammi nuvaṇiye. A vani-bhajjā na ya daḍḍhā H să tie na ya daḍdhā. A nāyam. BFG tattha pattassa. CF dosena. BCG asahijjam. Page #258 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA = 245 67. ruhirassa kaddhaņeņam aṇavarayam majjha panduram deham samjāyam maha bhāyā laha patto divva-jogeņam 68. dațțhūņa mamam cintai kā esā kim na hujja maha bhaiņi saņkiya-maņeņa teņam ahayam ciya pucchiyā bhadde 69. kā 'si tumam bhaniyam tao mae vi Ujjeņi-vāsiņo 2dhaniņo Dhanasețțhiņo suyā 'ham vinnāyā moiyā tatto 70. ānīyā jaņaya-gehe tam erisam rosa-phalam iha bhave vi aņuhūyam teņåham rosassa vasam na svaccāmi 71. tam soum so tiyaso payaçī-hoūņa niyaya-vuttantam kahiūņa ya kāūņam tay-avattham ceva tam tellam 72. sampatto niya-thāņam muņiņo vi hu Kuñciyassa uvanenti tellam teņam vihio "savva-taņū Maņivai sāhū 73. tatth'eva varisa-yālam karāvio taha ya putta-bhienam tav-vasahie ţhavio attho paramatthảo anattho 74. dițțho ya ţhavijjanto 5so teña sueņa taha ya avahario evitte ?vāsā-ratte nihālio Kuñcieņa tahim 75. tam apicchanto mūờho sāhum pai sankium bhaņai evam bhayavam tumam akayannū Seyanaga-gao vya jāo 'si 76. Gangā-naie tire gaya-jūham tattha sāsi jūhavai jāe jāe nihanai gaya-kalahe moha-dosenam 77. egāe karaņie 'māyā-niuņãe āsama-payammi pacchanna-pasaviyāe niyaya-suo rakkhio ego 78. ārāma-seyaņão Seyaņago tti ya jahattha-kaya-nāmo tāvasa-kumārehi tahim vaddhanto jovvanam patto 79. dițțho ya bhamanteņam niya-jasao teņa dappiya māņeņam · nihao ahiţthiyam taha tam jūham cintiyam ca imam 1 B tattha cciya. ? BD vaņiņo CG muņiņo. 3 CE naccāmi. 4 D sattha. 5 CFG suyaenam tahaya jhatti avahārao. & D patte H vatte. 7 FG ya väsa-ratte. 8 A koi D kimpi. . A niuņāe āsama-payammi gantūņa. Page #259 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 246 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 80. majjha jaņaņi vva annā vi niyaya-suyam ettha āsame kariņi Ivaddhārehi tti cintiūņam so āsamo bhaggo 81. jaha tena kari-varenam uvayārīņam pi tāvasāņa kao lavayāro taha tumae munivara maha davva-haraņeņam 82. Maņivai-muni-carie iya khama-dama-samvega-buddhi janayammi Kuñciya-sāvaya-kahiyam Seyaņaga-kahāņayam pad hamam 83. aha bhaņai muņi mā bhaņasu erisam suņasu majjha diţthantam Sutthiya-muni-sambandham jeņa tumam munasi sāhu gune 84. Magahā-desammi puram Rāyagiham tattha Seņiyo rāyā tassa duve bhajjāo Nand' egā Cellaņā bīyā 85. Nandāe suo Abhao so mantī tattha Jiņavaro Viro Guñasilae ujjāņe samosaờho saha su-sāhūhim 86. devehi samosaraņam tassa kayam tam ca Seņiyo nāum bhattie vandan'-attham samāgao suņai dhammā-kaham 87. tattha kodhiyam egam Jiņavara-calane niy'-anga-rasiyāe siñcantam dațýhūņam tam pai kovam gao rāyā 88. itthantarammi chie Jiņeņa so bhanai marasu tam jhatti taha Abhaeņam chữe jīva tumam marasu 3vā bhaņai 89. aha Seņieņa chīe bhaņai tumam jiva Seņiya-narinda Soyarienam chíe mā jīva mā marasu bhaņai puno 90. liya soūņam a-samañjasāim vayaņāim teņa bhaniyāim to sgādhayaram ruțțho rāyā tag-gahaņa-kajjeņam 91. aisai niya-purise kuţthi uțțhittu Jiņa-samīvāo naravai-narāṇa pecchantayāņa gayaņe samuppaio 92. kahiyam 'ca tehi ranno aha so samsaiya-māņaso Vīram pucchai ko esa pahū kodhiyao aha Jiņo bhaņai 1 A vaddhāreha. 2 FCE uvayāro. 3 A bhaņai puņo. 4H omits this verse. 6 ADGH bādhayaram. & ABDH tag-gahaņa. 7 B tav-vaiyaram to EG tāva ya ranno. Page #260 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA= 247 93. devo esa 'narīsara devattam kaham pāviyam imiņā rannā puţtho Seduya-diya-vuttantam kahai-Viro 94. Kosambi-nayarīe Sayāņiyo nāma ’naravaro āsi tatth' eva Seduya-diyo jamma-dariddo mahā-mukkho 95. so bhajjāe bhaņio gabbham-pattāe ghaya-3gulāim maham āņeha tena bhaniyam vinnāņam natthi me kimpi 96. jeņa paro jāijjai sā jampai nara-var'-indam olaggam kuņasu kusumehi so tuha tuttho vittam dhuvam kāhī 97. evaņ kayammi tuțțho bhaņai nivo tujjha bhatta kim demi bhajjā-vayaņeņam so maggai maha dehi paidiyaham 98. 'ussāram agga-bhattam dīņāram tam taheva teņa kayam niva-sammao tti loyā vi tassa bhattāim denti bhayā 99. evam so sriddhillo pūijjanto jaņeņa samjāo bahu-bhoyaņa-vamaņ'-āīhi taha ya kāleņa kuțțhiyo 100. manti-vayaņeņa tāhe dinno puttāņa tassa ahigāro rannā so ya nisiddho citthai niya-eghara-kuļīrammi IOI. sa-yaņehi avannāo ruţtho māyāe āņavai chāgam tam niya- deha-ghațțaņa-cāraṇao kuţthiyam kāum 102. hantūņa ya sa-yaņāņam dāūņam kuţtha-samkaman'. atthāe 8tittha-maraņa-cchaleņam gao sayam bhīsaņe raņņe 103. tattha tisieņa dițţham bahu-rukkha-odalehim kalusiyam salilam tap-pāņão sajjo samjão āgao sa-giham 104. daţthūna kuţtha-loghatthe sa-yaņe so bhanai maha -- avannāe phalam eyam tumhāņam te benti dhiratthu te pāva 105. jeņa erisam llvavasiyam evam so khimsiyo jaņeņåvi tatto Rāyagiha-gao citthai dovāriyass' ante 1 'BFG naresara. * A varavai. : AH gudāim. • AH osaram. • CF aņudiyaham. • A gihā. ID deh'-uvvattana, •B tattha. . CH phalehi. 10 ABD vatthe C patte E hatthe. 11 FG cacariyam. Page #261 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 248 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 106. ettha tayā pattāņam amhāņam vandaņāe kajjenam so dovāriya-puriso samāgao iha samosarane 107. Seduyagam muttūņam duvāra-desammi rakkhan'-atthāe teņa ya duvāra-duggā-nevajjam bhakkhiyam savvam 108. tab-bhakkhaņão tisio 2sūl'-atto ațţa-jhāņa-dosenam mariūņam 'uvavanno vāvie 6dadduro satto 109. kālantareņa punaravi iha sampattīņam amha jaņa-vādam soūņa sariya-jāi vandaņa-vaļiyāe samcalio 110. maggammi turaya-khara-khura-khutto suha-bhāva-sam gao marium nāmeņa 'Dadduranko devo jão imo so ya III. tūha maņa”-parikkhan'-attham surinda-vayaņam asadda hanto u rasiyā-sey'-āihim māyam kāūņa esa gao 112. aha Seņieņa bhaniyam kim pabhaņai sāmi marasu iccãi kahai Jiņo paramattham iha dukkham 8jāhi tam mokkham 113. evam sampai bhaņiyam Abhao iha Jiņa-gurūņa bhatti paro para-loe Savvaţthe hohi egavayāro u 114. tam puņa iha dhamma-rao parattha narayammi 10jāisi narinda Soyario iha mahise haņai mao vaccihi narayam 115. Hiya naraya-gamaņa-bhão rāyā 12 puņa Seņiyo imam bhaņai bhayavam tumammi nähe kaha jāissam aham narae 116. tā dehi kevi niyame jehi na vaccāmi dāruņe narae to bhaņai bhuvana-bhāņu tass' eva samāhi-kajjenam 1 ABDH bahuyam. BCD mūo to. SB jogeņam. 4 D samuppanno. 6 ABFG dudduro. • ABC khura. ? ABFG dudduranko. * A jäi tam. • AE paro. 10 DG jāhisi. 11 BC iya soūņam savvam ro 11 Csiri Page #262 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 249 117. sāhūņa 'bhatta-pāņam Kavilā-hatthão tam davāvehim Soyariyam ca vahantam mahise rakkhehi diņam ekkam 118. Kavilā rasoiņi tatto bhaniyā padibhaņai neya dāhāmi sāhūņa 'bhatta-pāņam jai tila-mette kunasi khande 119. Soyario vi nisiddho bhaņai na thakkemi kahavi mārento pañca-sae mahisāņam to khitto kūva-majjhammi 120. tattha vi miu-mayam kāum haņai tao antarāla-dhario vi maņasā vigappiūņam vahai abhavva tti kāūņam 121. evam a-vihiya-niyamo Jiņa-purao garüya-soga-samtatto 8gādhayaram vilambanto bhaņai nivo nāha rakkhi mamam 122. Vīro bhaņai narêsara narayammi nikāiyam tae āum to gantavvam niyamā Ghammãe patthade padhame 123. uvvațțiūņa tatto hohisi 'Ussappiņie padhama- Jino maha sariccho naravara tā mā kheyam tumam kuņasu 124. uciya-samayammi rāyā sa-puram pai pațțhio munim niyai maccha-gahaņam kuņantam sura-māyāe mahā-satto 125. pabhaņai kim kuņasi tumam muội bhaņai hou tumha paccakkham iya bhanium pakkhippai jalammi jālam jhasa-nimittam 126. rāyā bhaņai kadie kim eyam so vi bhaņai raya-haranam eeņam kim kijjai rannā bhanie musi bhaņai 127. jivā rakkhijjanti to mårisi kīsa macchae rāyā bhaņai muņi vi ya hațțe kambalam ehim kiņissāmi 128. samjama-heum dāum kambalayam vāriūņa jā jāi tā niyai hațţa-majjhe gabbhavaiņ sāhuņim egam 129. Jiņa-sāsaņassa khimsam rakkhanto tam pi dhariya pacchanne dhammammi avicala-maño pasava-diņam jāva padiyarai I3o. evam pi ja na sakko khobheum to sureņa tuţtheņam payadi-hoūņa nivo bhaņio dhanno 'si nara-näha 1 HAE bhatti-dāņam G bhatta-dāņam. : E kunaha. * AG bådhayaram. • CF osappiņie. A täva niyattă magge gabbhaval såhuni egā. # DGH magge. 7 ABCH dhano. Page #263 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 250 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 131. taha ginhasu hāram imam golaya-juyalam ca jāmi 1saggam aham iya bhaṇiūņam tiyaso patto tiyas'-alayam sahasā 132. bhaniyam ca tena sampatthiena tuṭṭam puno imam hāram jo samdhissai puriso so marihi n'atthi sandeho 133. rannā vi Cellaṇāe dinno hāro manohar'-āyāro Nandae golaya-dugam sa ruṭṭhā tam vihāḍei 134. pecchai ya khoma-juyalam kunṇḍala-juyalam ca niggayam tatto tam giņhai sā tuṭṭhā tam daṭṭhum Cellaṇā bhaṇai 135. sāmi imam maha dijjau so bhanai na demi dinnam eyãe tāhe ranna ruṭṭhā maran'-attham caḍai pāsāe 136. vāyāyaṇa-vivareṇam paḍāmi eyão heṭṭhao huttam jā niyai tāva picchai tala-ṭṭhie tattha tinni jane 137. mintham taha aroham mantantam mauya-mauya-vayanehim Mahaseṇā-gaṇiyãe samayam ai-aula-maṇāe 138. tam daṭṭhūņam devie cintiyam kim imãe mantanti tti nisuṇemi tāva maranam paccha vi hu majjha sahīņam 139. paribhāviūņa eyam avahiya-hiyayā tam nisāmium laggā aha vesãe bhaniyo āroho 'mahura-vayaṇehim 140. samiya campaya-mālam dehi maham tie bhūsiya-sarīrā jenaham vesão sesão 'jiņemi maha-'diyahe 141. jai puna na desi to 'ham marāmi ahavā tumam pariharāmi āroho bhanai tao jam te royai tayam kunasu 142. ahayam tu na demi imam campaya-malam gay'-indaābharaṇam eie dinnāe rāyā maha jīviyam harai 143. mintheṇam aroho bhanio jo maddaveņa ghittum na hu tīrai so ghippai kharena baḍueņa va palāso 1 ACH sagga-muham D maggammi. 2 ADGH sammam. 3 CFGH majjha vi paccha hu. AB mauya. 5 BEGH jiņāmi. A hiyae B divase C dahe DE dehe. Page #264 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 251 144. etth' āroho pucchai ko baduo esa to kahai mintho kila bambhaņeņa keņavi uttara-desammi jāeņam 145. desantaram gaeņam ditțho papphullio palāsa-tarū rañjiya-maņeņa bīyam tass' āṇīyam niyaya-dese 146. Ivaviyam sittam kāla-kkameņa jāo gurū palāsa-dumo siñcento aṇavarayam na hu phullai vaddhai navaram 147. to rūsiūņa teņam mūle pajjālio nalo tassa tav-vasao rukkhattam sampatto phullio ya lahum 148. evam hiyam avi vuttā asaggaham muñcae jai na esā to kim imāe supurisa kirai hiyam appaņo jenam 149. jo appaņo hiya-karo annassa vi so hu bahu-mao hoi jaha Bambhadatta-ranno chagalo aha bhanai āroho 150. kaham eyam to miņķho pabhaņai Kampilla-puravare rāyā nāmeņa Bambhadatto Bambha-suo bāraso cakki 151. assenam avahario adavi-patto ya magga-laggena sinnena niyaya-2nagare nio aha uciya-samayammi 152. vāsa-harammi paviţtho puţtho devie deva adavie kim kimpi tae dițgham suyam ca aceabbhuya-sarūvam 153. so bhaņai mae adavi-patteņa talāya-tīra-taru-müle āsīņeņam ditthā majjittu sarovar’-uttiņņā 154. egā itthi nāiņi-rūva-thiyā “goņasâhiņā saddhim vaļa-kodarā gaenam suraya-suhā-sovaņa-pasattā 155. tad-aņāyār'-āloyaņa-kova-gaeņam mae tayam mihuņam pahayam kasāhi tā jāva jhatti addamsaņi-hūyam 156. iya kahiūņa narindo sarīra-cinthe niggao bāhim niyai suram viņaya-param phuranta-vara-kuņdalaharanam 157. vimhiya-maņo narindo sureņa aha teņa evam ālatto tuțțho 'mhiltumha naravara bhaņasu varam kim paņāmemi 1 CG vaviyammi tammi ko. * AGH ass'-avahario adavie patto āgamma magga-laggeņa. 3 D gehe. • DE asuyam GH bhūyam. 5 A govasāhiņā. 6 BC kottara. ? BE tujjha. Page #265 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 252 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 158. so bhaņai keņa kajjeņa majjha tuţtho 'si aha suro bhaņai jā sā itthi tumae adavi-patteņa sikkhaviyā 159. nāga-kumāri sã majjha bhāriyā tie tujjha pāsão āgamma maham bhaņio māyā-niuņam ruyantie 160. tumae vivijjamāne aham aņāha vva Bambhadatteņam nihaya 'mhi nāha surayâhilāsiņā tam aņicchanti 161. to 'ham kovam uvagao tuha vahaņ’-attham ih' 'āgao siggham jāva tumam devie puțțho adavie vuttantam 162. nisuyam ca tayam savvam tumae devie jam samak khāyam eeņa kāraņeņam tuţtho 'ham tuha varam demi 163. bhaņai nivo jai evam tujjha lpasāeņa savva-jivānam bhāsāo vivujjhijjā ahayam eso varo ?hou 164. evam ti hou snaravara jai varam annassa tam payāsesi tā te maraṇam hohi matthaya-phuțțaņeņa sahasatti 165. iya bhaniya gao sahasā devo rāyā ya vāsa-bhavanammi sampatto patta-varo evam vaccanti diyahāim 166. kaiyāvi mandan-attham āsiņo naravai suņai vayanam . ghara-koiliyāe tayam niyaya-paiņ pai bhaņijjantam 167. jaha eyāo naravara vilevaņāo tumam maha nimittam Sāņehi thova-mettam vilevaņam dohalo majjha 168. so bhaņai na® āņemi bīhemi nivassa sā tao bhaņai jai āņesi na eyam Ito 'ham avassam marissāmi 169. tav-vayaņa-savaņa-8samjāya-pahariso nivo dittho devie tao puțțho sāmi kis hasasi tam eyam 170. bhaņai narindo sundari hasiyam khu mae param na sāhemi kim kajjam bhaņai nivo marāmi eyammi kahiyammi 1 BDE pabhāveņa. · ADE hoi. * BCFGH navaram. • ABDH phudaņeņa. • BCF aneha. • C na yānāmi. BEFG to 'vassam aham. # E sambhama. • ABGH pahasiro. Page #266 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 253 171. sā bhaṇai avassam imam kahiyavvam jai na kahesi to niyamā sāmi marissāmi aham tāhe rāyā imam bhaṇai 172. jai evam tā sāhemi devi navaram ciyae ārūḍho iya bhaniya masāṇam pai calio rāyā 1sa-devio 173. jão loga-pavão jai kira devie naravaro kimpi kahihi tao marissai bollijjai kunda-kundehim 174. itto ya chago ego bhanio chagalie majjha caran'-attham java-nicayão eyão pūliyam egam āṇehi 175. so bhanai Bambhadattassa raiņo ghoḍayā jave ee carihanti ime anno ginhanto hammae niyamā 176. sa bhaṇai majjha vayanam jai na tumam kunasi to marissāmi chagalen' uttam marasu tti majjha annão hohinti 177. chagalie tao bhaniyam eso chak-khanda-bharaha-naranāho mahilae vayaṇeņam mariu-mano vaccai masāṇam 178. tam puna neha-vihūņo niya-jiviya-loluo vigaya-satto na hu kunasi majjha vayaṇam dhiratthu te purisayārassa 179. chagaleņa tao bhaniyam jāi-metteņa bokkado ahayam eso ya ceṭṭhienam mahila-kajjena jo marihi 180. asanne vaccanteņa rāiņā tam nisāmiyam savvam to maraṇão niratto chagalassa dāum kaṇaya-mālam 181. pabhanai devi tam nivviņņā niyaya-jiviyavvão to marasu majjha annão tujjha sarisão hohinti 182. tā bho jaha so rāyā appa-hiya-parāyaṇo tao jão taha hosu tumam pi dadham evam minthena bhaniyammi 183. mariyavvā ya niyattā Mahaseņā Cellaṇā ya tam soum hāreņam ciya tuṭṭhā niveņa saha bhuñjae bhoe 184. aha so tiyasa-viinno hāro tuṭṭho taḍitti vihi-vasão bahu-vakko tti na tīrai samdheum jeņa keṇāvi 185. jo ya tayam samdheum hojja samattho na so vi samdhei sura-vayaṇão bhio niva-purao puvva-bhaniyão 1 CGH saha devie. 2 C Tiyaga-caukkesu E nunḍa-vadehi. 3 DH lobhao. 4 ABFGH marai. A jai. Page #267 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 254 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 186. annammi dine rannā davāvio padahago niya-purammi jo samdhei hāram so lahai nivāo daviņa-lakkham 187. maņiyāreņ' egeņam 2vuddheņam niya-suyāņa daviņ' attham jiviya-nivviņņeņam buddhie samdhio hāro 188. laddham daviņassa addham padhamam pacchā mayammi tammi nivo sesam na dei bhaņai ya dāyavvam jassa so natthi 189. so vi maņiyāra-seţthi marium tatth' eva vānaro jāo hindanto niyaya-ghare daţthum sambhariya-puvva-bhavo 190. mucchā-nimīliy'-accho pačio karuņā-gaehim puttehim kaya-paļiyāro sattho 'tap-purao akkhare lehai 191. so 'ham tumhāņa piyā mariūņam vānaro samuppanno to bhanaha sesa-davvam niveņa dinnam na vā tumhā 192. te pabhaṇanti na dinnam tam soum vāṇaro sa-rosa-maņo keņavi chaleņa harium hāram appei puttāņam 193. tan-nāsâula-hiyayo rāyā Abhayam samāisai evam satta-din-Sabbhintarāo laha hāram ahava to dando 194. evam Abhaya-kumāro Raņudiyaham hāra-maggan -ujjutto sattama-diņe rayaņīe vasio vasahie sāhūņam 195. tattha ya Sutthiya-sūri Siva-Suvvaya-Dhaņaya-Joņaya munīhim sahio nivasai so puņa bhayavam- Jiņa-kappa-gahan: attham 196. samsār'-uvvigga-maņo kuņamāņo satta-bhāvan'-?abbhā sam kāussaggammi țhio rayaņie uvassayassa bahim 197. etto maniyārassa ya suehi bhiehi tie rayaņie hāro samappio vāṇarassa tass' eva pacchannam 1 CFG nayare. 2 C puţtheņam F tutthenam. 3 D tammi mayammi. 4 DG täņa puro. 5 AE abbhantarao. • CGH aņudiham. ? DG ubbhāvam. Page #268 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA IBHADRA 255 198. teņa vi vasahi-bāhim-thiyassa Sutthiya--gurussa kan thammi olavio taņay'-attham apicchamāņeņa vi nivão 199. itthantarammi padhame jāme rayaņie volie sante taha uggayammi cande ninnāsiya-timira-niurumbe 200. niya-guru-padiyaran’-attham Siva-sāhū niggao niyai sūrim hāra-virāiya-kaņțham kāussagga-țțhiyam tattha 201. bhīya-maņo khaņa-mettam țhāum abbhintarammi pavi santo pabhaņai bhayam ti 2khuddho vissariya-nisīhiya-saddo 202. tā puțțho Abhaeņam bhayavam skutto bhayam bhavan tāṇam muņiņā vuttam puvvâņubhūyam imam amha sam bhariyam 203. kaha so kahei sāhū Ujjenie duve vaņiya-puttā Siva-Sivadatt-abhihāņā amhe 6dāliddayā hontā 204. daviņassa vidhavan'-attham pattā Sorațgha-mandale Stattha āvajjiyam pabhūyam davvam mahayā kileseñam 205. tam naulayammi kāum kaļīe baddham 'samuvvahantāo vāram vāreņa amhe agacchāmo sa-pura-huttam 206. amham ca jassa hatthe tam davvam so imam vicintei māremi bīyam eyam evam 8pattā purassa bahim 207. tattha khaṇe tam davvam maha pāse āsi tam mae khittam mahai dahe taj-jaņiyam duţtha-maņam appaņo nāum 208. Sivadattassa ya kahiyam dhiddhi eyam dhaņam aņattha dhanam jassa kae tujjh' uvarim āsi maham pāva-pariņāmo. 1 AHJ jaissa. ? A khuddo E khutto. 3 BDHJ katto. 4 ABE kaha kahasu kahai. 5 D dāriddiya. • AFG ca uvvahantāo. ? A ittha. 8 AB putta. Page #269 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 256 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 209. teņa vi 'tam ciya siţtham ittham ca dhanassa daha-jale khivanam iya ega-maņā amhe do vi gayā niddhaņā ageham 210. Sgilio ya 'naulao so macchenam dhīvareņa so ghittum vikkio maha bhagiņi-hatthe jīvantao ceva 211. tie amham pāhuņņay'-attham āgamma randhaņa-gha rammi so chindium āraddho jā dițýho naulago tattha 212. sahasatti sarkiyāe tie samgovio niyaya-anke nāyam ca imam amham jaņaņie vihi-niogeņam 213. putthā sā tie tao vacche kim eyam iha tae laddham sā bhaņai na kimci tao jaņaņi tas-santiyam pattā 214. asi-patteņam haņiūņa māriyā tie davva-lobheņam evam daţthum amhe sa-sambhamā tattha sampattā 215. tie vi hu pāvāe amham bhagiņie sambhama-vaseņam uțţhantie ankāo nivaļiyo naulago sahasā 216. tam daţthūņam ambehi cintiyam esa so mahâņattho attho punaravi patto 'catto jo āsi daha-majjhe 217. tamhā te iha dhannā kaya-unnā je imam paricaium padhamam ciya padivannā pavvajjam Jiņavara-mayammi 218. iya 'bhāviūņa amhe kāum jaņaņie aggi-sakkāram dāum bhagiņie gharam pavvaiyā guru-samīvammi 219. tā bho puvv'-aņubhūyam bhayam eyam majjha bhāvayan tassa pavisantassa nisīhiya-thāņe bhaya-vayaņam āvadiyam 220. itto bie pahare Suvvaya-sāhū tah' eva bhaya-bhio pavisanto bhaņai mahā-bhayam ti Abhaeņa taha puţtho 221. aha bhaņai Anga-jaṇavaya-gāme kodumbio aham āsi payaie sondiro padiyā tatth' annayā dhādi 1 A cintiya. * DGHJ gehe. 3 B galio. • A nivvilio BH nivalao C nevalão D nivvalio E niulao. SB nimittam. • A chedium. * AFGH khitto. # CE bhaņiūņa. Page #270 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA = 257 222. Itīe bhayena naţtho gāma-janehim gih'-ega-desammi citthāmi jā nilīņo tā corā maha gharam pattā 223. maha gharaṇie bhaniyā mahilão kim na leha bho tumhe, 2na ya muņai sā varāi jaha eyam suņai maha bhattā 224. nīyā ya tehi esā niya-pallim icchai tti kāūņam niya-pahuņo uvaṇīyā jāyā se vallahā bhajjā 225. uvasantammi dhāçi-uvadavve ägao puno gāmo puvva-thise nivasai aham pi tatth' eva nivasāmi 226. puņa puņa bhaņio mittehim ägao tie moyaņa-nimittam tam pallim hiyaeņam an-icchamāṇo vi tas-sangam 227. egāe therie ghare pavițšho sgamāmi kai-diyahe 'viņaya-rañjiyā sā theri vuttă mae evam 228. amba iham maha bhajjā citthai pallivaissa pāsammi tie maha āgamaņam kahasu tumam kahavi gantūņam 229. therie taheva kae saņdittham Stie majjha bhajjāe ajjam sa palli-nāho jāhi annattha rayaņie 230. to tumae ajjam ciya ägantavvam paosa-samayammi iya tie ®kahie aham tie gehammi sampatto 231. pallīvai vi taiyā gehao annattha ciţthai kahimpi sā vi ya mam daţthūņam pamuiya-hiyaya vva samjāyā 232. uvavesio ya tie sayaņie palli-sāmiņo ahayam kaya-paya-?soyā să vi hu majjha samivammi uvavițțhā 233. etthantarammi patto kuovi 8seņāvai ghara-duvāre tie øjāyāe tao 10sejjāe ahe aham kao 234. pallīvaiņo vihiyam paya-soyam tie ceva sejjāe uvavițțhassa tao sā evam kahium samādhatta 235. jai ei majjha bhattā tā sāmiya tassa kim tumam kuņasi bhaniyam ca teņa lisakkāra-urassaram tam samappemi 1 AB omit this verse. * B amhäņam gahaņeņam sampai tusissai tuha bhattā. : ABDGHJ gaesu kaisumpi. • BDGHJ diyahesum să theri viyaņe vo. 5 C maha tie ya. • A vihie. D sobā. . ABCDHT pallivai. • ABCDF bhiyae. 10 AHJ sejja-hetthe. 11 ABDH) püyä. Page #271 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 258 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 236. tähe tie bhiudi vihiya to jāņiūņa tab-bhāvam pabhaṇai palli-nāho parihāso esa me vihio 237. mab-bhāvo puna eso jai tam picchāmi ettha sampattam tā tassa lemi 1khallam tam soum 'tie tuṭṭhãe 238. sejja-heṭṭhammi thio diṭṭhie tassa damsio ahayam 3gahiūna tena baddho thūņãe alla-'vaddheṇam 239. nihao ya niddayam niṭṭhureņa dadha-laṭṭhi-mutthi"ghāehim suttesu tesu "punnehi majjha tatth' āgao sunao 240. tena ya bandhana-vaddha khaddha mama niddhabandhaven' eva to 'ham mokkala-gatto patto pallivai-samivam 241. gahiūņa tassa khaggam uggam ayaḍdhiūna uṭṭhaviyā taha să duṭṭha-sahāvā jaha pallivai na uṭṭhei 242. jai pukkaresi pāve to imiņā dāruṇeņa khaggenam chindissāmi tuha siram iya bhaniya tam aggae kāum 243. sahasatti niyaya-gāmâbhimuham sampaṭṭhio turiya-turi yam dūram gayassa majjham volīņā savvari savvā 244. to 'ham kudiya-bhaenam lukko ekkãe vamsa-jālie itthantarammi patto pallivai 10saha bhad'-oheṇam 245. teņa puna amha maggo 11não paya-paddhaïe annam ca daṭṭhūņam dasiyão khittão tie 12intie 246. so mam khagga-paharehi jajjaram jāya-garuya-duk khehim kilittu kilaehim dharae pañcahi vi angehim 247. tam ghittūņam 13padigao majjha vi paricatta-jiviy'-āsassa pāse vāṇara-ego sampatto so ya mam daṭṭhum 1 C khaggam D lakkham E khillam HJ sisam. 2C tassa samtuṭṭhā. 3 C nihiūņa. 4 AE valleṇam. 5 CD to nitthura-. DGHJ m-aihim. 7 B punneņa. 8 DG aggao. A kutthi, B kodhāḍitti, C vutthi, D koḍhiya, EF putthi, H kutti, J mutthi. 10 C saha-bhado eva. 11 AFG uvaladdho p°. 12 B pattie. 13 parigao. Page #272 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA -- 259 248. tay'-avattha-gayam muccha-nimiliy'-accho mahi-yale pačio sucireņam ceyannam laddhum gantūņa annattha 249. puņa āgao turanto ghettūņam sajjalam osahi-juyalam egāe osahie nissallo 'ham kao teņam 250. bīyāe parūdha-vaņo pacchā dharani-yalammi lihiūņam hattheņa akkharāim niyaya-sarūvam samakkhāyam 251. āsi purā vijja-suo tuha gāme Siddha-kamma 'nāmo 'ham kamma-vaseņam jāo mariūņam vāņaro 2ihayam 252. tuha damsanena jāyam jāi-saranam ca majjha sahasatti to puvva-bhava-viyāņia-osahi-juyaleña eeņa 253. Pauņi-kao 'si evam sampai puņa suņasu majjha vuttantam aham anneņa baliņā skaiņā chaqdhāvio jūham 254. tā jai tam hantūņam jūhavaim “kunasi mam tumam kahavi majjh' uvayārassa tao pași-uvayāro kao hoi 255. tav-vayaņam kāūņam pallim gantum puno vi pacchannam hantūņa palli-nāham tam ghittum āgao sa-giham 256. iya niya-mahilā-ceţthiya-damsaņāo visaya-ovisa-virat teņam vihiyā mae mahāyasa pavvajjā sutthu-aņavajjā 257. tā bho Abhaya mahāyasa puvv’-aņubhūyam 'mahā bhayam eyam saņucintantassa mahā-bhayam ti vayaņam maha pavattam 258. aha Dhaņao nāma muni tah' eva taiyammi jāme pavisanto bhaņai ai-bhayam ti tam pucchae Abhao 259. katto tuha ai-bhayam so sāhai puvva-veiyam eyam pucchai Abhao bhayavam kaha tumae veiyam kahasu 260. Dhaņaeņa tao vuttam Ujjenie samīva-gāmammi āsi puro guņa-sundara-khattiya-kula-puttao ahayam 1 AHJ nāmāņo. 2 A ahayam. 3 D kaiyāvi, E kapieņa. 4 F kuņasu. o F sahassā. 8 AB suha. ?C bhayam sarantenam to nisihiya-thāņe mahābhayam bhāsiyam sahasā. 8 E anucintiyantassa. BFG purā. Page #273 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 260 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 261. uttama-vams'1-uppannā kannā Ujjeņi-nayari-vatthavvā kula-abhimāņeṇa mae pariņiyā jovvaṇa-ttheṇam 262. tie āṇayan'-attham asi-biyo paṭṭhio sasura-geham patto paosa-samae Ujjeņie masāṇammi 263. pecchāmi mahilam egam pāvaraṇa-paḍena pihiya-muhakamalam kaluṇa-sarena ruyantam sula-ṭṭhiya-purisa-pāsammi 264. samjaya-daeņa mae sā bhaṇiyā kim tumam ruyasi bhadde tāhe sā gaggaya-girā eyam bhanium samādhattā 265. jo ya na dukkham patto jo ya na dukkhassa niggaha samattho jo ya na duhie duhio kaha tassa kahijjae dukkham 266. iya tav-vayanam soum ahiyam kärunnam āgaeņa mae bhaniyam bhadde nisuņasu majjha vi 3gahalliyam egam 267. ahayam dukkham patto ahayam dukkhassa niggaha samattho ahayam duhie duhio tā majjha kahijjae dukkham 268. jai evam tā suvvau jo eso sūliyāe uvari naro so maha bhatta naravai-narehim eyam dasam nio 269. jīvai ya esa ajjāvi eya-nimittam tu bhoyaṇam ghittum aham āgay' amhi sahasa bhoium imam na sakkemi 270. to nipphaliya-payāsā soitta roium aham laggā apucchiya ya tumae supurisa karuṇa-pavanneṇam 271. tā kuṇasu maha pasayam thavesu mam niya-khandhadesammi jen' eyam niyaya-paim bhuñjāvemi sa-hattheṇam 272. joeyavvam na tae uddham maha sammuham mahāsatta jena na lajjāmi aham tuha khandha-paiṭṭhiya santī 273. khaggam muttum dharaṇi-yalammi khandhammi sā mae ṭhaviyā sül'-aroviya-purisassa santiyam chinnae mamsam 1 E samuppannā Ujjeņi-nayari să eva chañcă. DFG giri. DHJ gahilliyam. BC sahasa imam suyaņu na sakkemi, EH supurisa sakkā na hu bhoium kahavi, G na ya bhoium imam suyaņu sakkemi. Page #274 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 261 274. nivadanti majjha uvarim puņa ratta-ruhira-binduņo bahave te 'ham salilassa kaņe kalayanto thāmi vīsattho 275. avaloiyam cireņam nivviņņeņam mae uvari-huttam diţtham ca cețțbiyam se bhaya-jaņaņam bhīma-rūvāe 276. tā tam bhūmie nivāļiūņam bhaya-kampamāņa-savv'-ango vīsāriūņa khaggam puvvam pi mukkam tahim țhāņe 277. vegeņa palāyanto patto 'ham jāva pura-paolīe tā sā vi tam eva asim ghittūņa samāgayā tattha 278. tie ya majjha ūrū ego ?puravara-paoli-bāhi-thio chinno khagga-pahāreņa pāva-kammāe sahasatti 279. tam ghittūņa gayā sā aham pi tatth' eva nivadio santo vilavāmi skaluña-kaluņam duvāra-duggāe aggammi 280.4kula-devayāe bhaņio taha vilavanto aham sa-karuņāe bho bhadda 5sāyiņihim saha amhāņam imā merā 281. jam pura-paoli-purao dupayam ca cauppayam ca tam tāsim jam 'puņa abbhintarao tam savvam amha ābhavai 282. tā tuha ürū eso pura-bāhi-8țhio tti rakkhio na mae taha vi tumam mā royasu karemi acireņa tuha eyam 283. iya bhaņiūņam tie a-cintaņijjāe deva-sattie ūrū tay-avattho cciya majjha kao kaya-pasāyāe 284. tam paņāmiūņa ahiyam ogao aham sasura-mandiram tam ca pihiya-duvāram dațțhum vivareņam to paloemi 285. picchāmi sāsuyam mahiliyam ca tahiyam paiva-kantie mamsam khāyantie do vi piyantie 10majjam ca 286. etthantarammi maha sāsuyāï vuttam imam jahā mamsam · ai-miţtham to pabhaņai maha bhajjā erisam vayanam 1 ABFGH punaruttam ro. a paolissa bähi-bhäga-thio. 3 BDF karuņa-karuņam. 4D kotta-devie. 5 ABD sãyiņiņam. + ABE và ... và. > CG tu tay-abbhantarao. 8 B thiyassa ro. • A vimāņo cciya sasura-mandirammi gao pihiya-duväre. 10 ABD majjham, E maddam. . . de Page #275 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 262 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 287. amme tuha jāmāū-santiyam eyam kaham tao savvo puvv'-utto vuttanto kahio jā ūru occhinno 288. to 'ham bhaya-sambhanto gharammi gantūņa jāya samvego pavvaio guru-mūle tā ai-bhayam erisam majjha 289. tatto cauttha-jāme bhayai-bhayam āha Joņao sāhū kahai ya niya-vuttantam Abhaya-kumārassa taha ceva 290. Ujjeņie seţthi Dhaņadatto bhāriyā Subhaddā se tāṇa suo 'ham majjha vi nāmeṇam Sirimai bhajjā 291. să majjha calaņa-2dhoyaņa-salilam neheņa pai-diņam piyai aham avi Saņuratta-maño tie vayaņam na langhemi 292. evaņ vaccai kālo bhaņio aha annayā aham tie maha piyayama ai-saddhā jāyā miga-puccha-4mamsammi 293. tā jai tumha pasāeņa majjha sampadai tam na acirenam tā hoi phudam maraṇam iya nāum kuņasu jam joggam 294. to sã mae sa-dukkham bhaniyā bhaņa piyayame kahim honti te miga-pucchaga-jīvā tam mamsam jeņa āņemi 295. sā pabhaņai Rāyagihe nayare Seņiya-nivassa gehammi tesim Svitti pautti esā nisuyā mae puvviņ 296. tā tattha tumam vaccasu jai piya kajjam mae jiyantie iya bhaņio tassåham sampatto bāhir-ujjāņe 297. pecchāmi vīsamanto pattāṇam kilan'-attham ujjāņe vivihāim vilasiyāim kāmuya-sahiyāņa vesāņam 298. aha tāṇam majjhão egā vara-rūva-dhāriņi vesā nāmeņa Magahaseņā keņavi khayareņa avahariyā 299. to pariyaņeņa tassa ya mahayā saddeņa eyam ugghuţtham ?bho bho dhāvaha dhāvaha hīrai gosāmiņi amham 1 CFG kao tae laddham. - AB dhāyaṇa. 8 AB asuttara. E misammi. 6 AB titti, DE tatti. 6 HJ taruni-vesā. ? c bho dhāha dhāha dhāvaha. Page #276 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPA II-CARITA OF HARIBHADRA 300. evam suņiūņa mae sahasā ā-yanna-pūriyam bānam mottūņa so durappā gayaņa-ttho mārio khayaro 301. padiyā ya tassa hatthāo Magahaseņā sarovara-jalammi tatto uttariūņam osamāgayā majjha pāsammi 302. bhaņio aham sa-viņayam tie imam komalāe -vāyāe sāmiya kuņasu pasāyam imammi kayali-hare ehi 303. tattha gao 'ham majjiya-jimio tad-dinna-parihiya-su vattho suha-?sayaṇīya-nisanno tie āpucchio evam 304. supurisa kutto tam āgao 'si kim vā paoyaņam tujjha iya puţtheņam kahio tie mae niyaya-vuttanto 305. to bhaņai Magahaseņā sāmi tumam ujjugo na lakkhesi niya-mahilāi esahāvam să khalú accanta-dussīlā 306. jai să hojja susilā tumam ca jai hosi vallaho tie tā kaha nīsārejjā gharão eeņa kavaņeņa 307. iya obhaņarī sā bhaņiyā mae jahā suyaņu mā imam bhaņasu sila-guņeņam na samo tie viņao cciya kahavi 308. mam accant'-aņurattam tad-uvari nāūņa Magahaseņāe bhāva-nnuyāe moņam jhatti kayam vaiyare tammi 309. cûda-maņi nibaddho mam' uttamange imam bhaņantie pura-majjhe pavisāmo ussüram vațţae inhim 310. iya bhaņiūņa 19pavițțhā mae samam 11sandaņam sama - bhirūdhā vajjanti bahuvih'-āojja-sadda-padisadda-bhariya-disā 311. pavisanta-loga-kalayalā sto rukkh’-ucchaliya-rosa-dup peccho tatth' āgao gay'-indo tāsanto nāri-nara-niyaram 1. A vayanam. C samaniya. 3 DG vånie. * AGHJ ägacchasu kayali-gehammi. DH pahiriya. • DG sayanammi. * DGH sarūvam. • ACD bhanie. A pabāyā, CD payattā. 10 A damsaņam.. 11 AFG to ravucchaliya, HJ tūrakkhucchaliya. Page #277 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 264 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 312. so ya mae gaya-sikkhā-kusaleña Ivasi-kao khan'-addhenam patto ya tao loyão sāhu-vāo añanna-samo 313. to loeņam rañjiya-maņeņa bahuviha-girāhi thuvvanto patto 'ham tie maņoharam gharam sura-vimāņam va 314. khaņa-metteņa tie bhaņio 'ham ajja ajjautta mae Seņiya-narinda-purao paņacciyavvam payatteņa 315. tā āgacchasu piyayama tumam pi tatto mae , imam bhaņiyam vacca tumam aham ihaim citthissāmi ei maha niddā 316. iya bhaņiūņa gayā sā narinda-purao paņaccium laggā aham avi tatth' eva gao miya-pucchaga-mamsa-gahan' attham 317. pekkhaṇaya-vāvadesu ya rakkhaya-purisesu laddha-lak khenam miga-pucchassa ya gahiyam maņsam govāiyam ca taha 318. jā nissarium laggo a-lakkhio tāva rakkhaya-narehim mams'-avahāro ranno niveio kahavi nāūņam 319. rannā vi ranga-bhango mā hou imam vibhāviyam teñam na hu kimpi jāva bhaniyam tāva aham anibbhayo santo 320. tatth' eva ega-desammi samthio viviha-hāvabhāvehim Bnaccantim avaloemi Magahasenam mahā-ganiyam 321. tie națța-niuņatta-tosieņam mahā-narindeņam 4padivanne vara-tiyae paļhiyam imam maha nimitteņam 322. miga-puccha-maņsa-gāhi maha jīviya-dāyago mahāsatta katth' acchai majjha pio cūļāmaņi-maņdaņo ihaim 323. iya tīe vayaņa-pankaya-viņiggayam nisuņiūņa vayanam imam bhaniyam mae kisoyari eso 'ham ettha citthāmi 324. to tie vinnatto nara-nāho deva puvva-padivannā je tinni varā tāṇam majjhāo donni me dehi 325. so pabhaņai vīsatthā maggasu jam tesam ihiyam kimpi tīe bhaniyam abhayam egeņam hou eyassa 1 DFG vase. 2 AHJ niggao. 3 AGH vaccantim. • A pașivannammi varammi, DHJ padivannammi vara-tige. Page #278 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 265 326. bieņam eso cciya majjha varo manniyam tayam rannā to sā laddha-pasāyā mae samam āgayā sa-giham. volīņesum kaivaya-diņesu bhaniyā mae Magahaseņā vaccāmi aham daie niya-nayaram jai tumam bhaņasi 328. tie bhaniyam avassam jai gantavvam tao mamam ghettum vaccasu evaņ hou tti manniyam tam mae vayanam 329. to tieņa appāņam vareņa moyāvio narindāo vihiyā ya niravasesā siggham ciya gamaņa-sāmaggi 330. to 'ham tie 2sahio Ujjenim patthio kameňam ca sampatto se bāhim tam mottūņam tahim ceva 331. rayaņie niyaya-gharam khagga-sahio aham gao jāva picchāmi tāva niyayam bhajjam suttam saha viļeņam - 332. tā rosa-vaseņa mae khaggam āyaddhiūņa saccuggam taha so hao varão pāņehim jahā paricatto 333. pacchanna-paesa-thio picchāmi tie khaņa-viuddhāe 4khaddāe bnihippantam tam purisam khanda-khanda kayam 334. pecchantass' eva maham tam 6khaddam pūriūņa dhūlie tad-uvari kayam mahantam pidham Tittam ca guttam ca 335. tam dațțhūņam savvam suttāe tie āgao bāhim kahiūņa ya vuttantam vesāe Magahāseņãe 336. Rāyagiham ceva gao tie sahio Sjahā-suham tattha gamiūņa kimpi kālam Ujjenim āgao 'mhi puno 337. āņandiūņa janahi-jaņaṇam ca mad-damsaņeņa gharanie gharam āgao 'mhi tie a-payāsanto niyaya-bhāvam 338. sā puņa mai sampatte ghar’-angaạe kavada-pakhadiya· pamoyā pucchai kim sāmi cirão āgao to mae bhaņiyam 1 AHJ kaisuvi. A sarium. *Dai-tikkham. - A khattummi, FG khattāe. C nihiyantam, E khippantam. 6 AF khattum. 7 A cittam. & CDHJ ahā suham. • C payadiya. Page #279 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 266 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 339. tujjha ya 'kae kisoyari miga-pucchaga-mamsa-2maggayan tassa laggo ittiya-kālo na ya sampattam tayam kahavi 340. to 'ham asiddha-kajjo pie iyāṇim pi kahavi kicchenam hiyaeņa añicchanto iha patto tujjha neheņam 341. sevam-āi tie kahiyam acchanto tatth' aham niyacchāmi niccam ciya kaya-pūyam tam pidham agga-kūrenam 342. tatto mae niya-maņe paribhāviyam erisam jahā esā jārassa tassa ajja vi mohenam kuņai niya-pūyam 343. anna-dine sã bhaniyā mae imam piyayame maham kuņasu pāhuņņam ghaya-unnehi ajja ghaya-okhanda-juttehim 344. na ya tatto majjhão dāyavvam kimpi tāva annassa jāva mae no bhuttam tie evaņ ti pașivannam 345. bhaņiyam ca bhaṇasi kim nāha erisam majjha kim tumāo vi anno vi ko piyayamo padhamam dāhāmi jassåham 346. uciye samae bhoyaņa-nimittam egattha maha nisannassa padham'-uttiņņam ghaya-unnam egam unham Skare ghettum 347. pakkhivai tattha ghadae daddhā daddha ttiøjampirī pāvā to Abhaya mae bhaniyam kim ajja vi tie kim ?tu tae 348. kim tuha piyareņa mae puņa bhaniyā jāya-garūya-kova vasā ghittum tam eva ghaya-unna-payaņa-pattam jalaņa tattam 349. &nihaņemi tti pagāmam pahāviyā maha palāyamāṇassa piţthie khivai tayam sa-ghayam tavayam vigaya-karuņā 350. teņâham daļdha-taņū gao gharam kahavi jaņaņi-jaņa yānam kāleņa sattha-deho pavvaio jāya-samvego 1 DGHJ kaeņa kisori. • A sannisantassa, FGH mantisantassa, G mannisantassa. 3 E iccãi. 4 Eghada. 6 A kavade. • ACD jampius. • AFG pahaņemi, D pahaņāmi. 7 A na. Page #280 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRASSE 267 351. evam mae mahāyasa bhayâi-bhayam erisam samaņu bhūyam tam sumaranteña nisīhiya-thāṇe imam vuttam 352. itthâvasare uiyammi Isūriye posaham tu pārittā Abhaya-kumāro bāhim 2patto pecchai tayam hāram 353. cintai eya-nimittam sāhūhi bhay'-āi-vayaņāim bhaņiyāim na uņa lobho ittha kao vigaya-lohehim 354. tā dhannā kaya-punnā ee sahalam ca jīviyam imesam ko vā hujja sariccho imehim sayale vi jiya-loe 355. evam Abhaya-kumāro muni-gana-samghāe bhāvio bāhim ghettūņa tayam hāram dhovai ranno vi niya-piuņo tā bho Kuñciya sāvaya su-sāhuņo honti iya vigaya-lohā tā Kuñcio payampai anne te tāriso na tumam 357. iya Maņivai-muņi-carie hār'-uppatti-bhayâi-bhaya-juttam Sutthiya-3m-āi-jaīņam kahāņayam biyam akkhāyam 358. tam puņa siha-sariccho pucchai sāhū kaham imam āha Vāņārasie rāyā Jiyasattu tassa vara-vejjo 359. tassa suyā do janayammi uvarae vijjayam a-yāṇantā tā rannā jaņaya-pae na kayā anno kao vijjo 360. te puņa avamāņeņam gantum des’-antarammi padhiūņam vijjaya-sattham caliyā andham siham niyanti pahe 361. dīņāņāh'-āīņam kāyavvam vejjayam ti guru-vayaņam sumaranteņa lahuņā sīho sajjo kao kahavi 362. jețțho uņa jā na Starai tam vāreum sahoyaram niyayam tāhe aṇāgayam ciya ārūpho taruvare écange 363. iyaro puņa uvayāri vi nivviveeņa teņa siheņa cira-chuhieņam 8khaddho gayammi annattha sīhammi 364. jeţtho uttariūņam dumão sampāvio niyam nayaram jão piu-paya-bhāi bhogāņam obhāyaṇam taha ya 1 AHJ diņayare. * A tatto. DG sūri-jaiņam. A vijjāņam tu desantaram patthaviya. 3G tirai. & ADHJ tunge. ? D bhukkhienam. * G khuddho. A bhoyaņam. . Page #281 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 268 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 365. uvayāriņo vi vejjassa teņa sīheṇa jam kayam du-kayam taha tumae vi muņīsara maha davvam avaharanteṇa 366. iya Manivai-muni-carie muni-mahuyara-surahi-kamala säricche sīha-kahāṇayam eyam iha 1taiyam Kuñcien' uttam 367. aha Munivai payampai sāvaya mā bhaṇasu erisam vayaṇam uvasanta-mano houm Meyajja-kahāṇayam suṇasu 368. Sagee Candavadimsagassa ranno Sudamsaṇā devī tie Sagaracando Municando do ime puttā 369. taha Piyadamsaņa nāmā bīyā patti mahā-narindassa. tie vi duve putta Guṇacando Bālacando ya 370. Sāgaracando rāyā samjão uvarayammi jaṇayammi Municando puna bhuñjai kumāra-bhuttie Ujjenim 371. aha annayā 'narindo rasoiņim bhaṇai majjha kallevam 3āņejja kimpi turiyam assāņam vāhaṇa-gayassa 372. to sã moyagam egam hatthe ghittūṇa bähim gacchanti Piyadamsanae bhaṇiya he he kim tujjha pāsammi 373. tie bhaniyam moyagam egam ranno 'nayemi kallevam to Piyadamsana ginhai visa-bhāviya-niyaya-"hatthehim 374. puna iyarie appai să ranno so vi kaum do khande Piyadamsaṇā-suyāṇam dei lahuya tti kāūņam 375. "bhutta ya tehi tatto viseņa ghummāviyā tao rannā maņi-jala-pāṇā satthā vihiyā te āgayā geham 376. Sāgaracando vi tao rasoinim bhanai moyago kaha nu visa-'davvo samjão sã aha aham na yāņemi 377. navaram 'eyāṇam ciya jananii 'karehim gholio suiram tā tam pi uvālambhai ā pāve mario honto 1 A tahayam. 2 FGHJ ya rāyā. 3 FG anijjam. 4D na pakkillo ya. 5 FG hattheṇam. GH bhuttehi tehi. CD dhakko, F duttho, G dadḍho, HJ dittho. 8 CD iyāņim. • F karena. Page #282 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 269 378. a-vihiya-Jininda-dhammo duggai-?paha-bhāyaṇam kao ?honto puvvam ciya dijjantam tuha rajjam kim na gahiyam ti 379. tā sampayam ca giặhasu rajjam puttāṇa desu niyayāņam iya rajj/-āi caium Sāgaracando muņi jāo 380. egammi sāhu-gacche su-vihiya-sūrīņa pāya-mūlammi abbhattha-duviha-sikkho jāo acireņa gīy'-attho 381. aha annayā kayāi Ujjenie samāgayā sāhū sūrīhim tao puțțhā kusalam sāhūņa bho tattha 382. āmam bhaṇanti navaram Muņicanda-narinda-puttago ego uvarohiya-putto vi hu kuņanti sāhūņa uvasaggam 383. iya vayaņam soūņam Sāgaracando vi pucchium sūrim Ujjeņie patto tesim padibohaņ’-atthāe 384. egãe vasahie țhio su-sāhūņa majjhayārammi bhoyaņa-kāle patte patte ghittūņa sbhikkh’-ațțhā 385. sampaţthio munīhim nivārio ajja hosu pahuņņago na ya cițțhai so bhaņai ya fatta-lahio majjha damseha 386. paļinīya-thavaņa-5āmaga-nindiya-sejjā, ya rāya-bhava ņāim sāhūhim tahā 'vihie so u gao rāya-bhavaṇammi 387. rasavai-gharammi patto mahayā saddeņa dhamma-lābhei rāy’-anteuriehim nivārio mauya-saddeņam 388. so niya-savaņe damsai bahiro 'ham bhaņai ucca-saddeņa kim sāviyão tubbhe pabhaņaha mam lahuya-saddeņa 389. evam so jampanto dițțho rāya-uvarohiya-suehim kalayala-ravam kuņantā te pattā tassa pāsammi 390. bhaņio nattam jāņasi so āha jāņemi kimtu āojje vāeha tahā vihie muninti na ya vāium kimpi 1 CJ paya. 2 CDH 'ham to. $ D sikkh'-atthā, FG bhatt-atthā. + CDEJ aha latthio. 5 CD «mama, J agama. 8 Gbharanammi. H vihio so ego ro. 8 DE kunanto. Page #283 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 270 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPA TI-CARITA 391. bhaniyā teņa chailla 'tumhe na ya kimpi muṇaha iya vuttā te ruṭṭhā vāeum samāgayā sāhu-vahan'-aṭṭhā 392. avaḍhāliya ya teṇam angôvangā 3niuddha-kusaleṇam nihario ujjāņe patto jhana-ṭṭhio Stattha 393. ranna bhoyaṇa-samae kumarā saddaviyā tao diṭṭhā joyantena janeņam padiya dharanie "nicceṭṭhā 394. kahiya ya teņa ranno so vi ya uvarohiyeņa saha patto diṭṭhā 'tah 'eva tatto sampatto sāhu-pāsammi 395. não niveņa eso Sagaracando sahôyaro bhāyā maha muņivaro tti jão to rāya paḍai pāesu 396. iyareṇam uvaladdho na ya putte sikkhāvesi sāhūņam uvasaggam kuvvante dhiratthu te rāya-nīïe 397. rāyā bhaṇai na eyam puno vi kāhinti muñcae tähe bhaṇai muņi pavvajjam kunanti jai tesim tā mokkho 398. evam padivanne so sampatto rāulammi niva-sahio pavvāyai te donni vi rāya-suo kuņai 'suddha-vayam 399. aha uvarohiya-putto Sagaracandeņa bohio santo kunai vayam sa-dugañcham dunni vi ante surā jāyā 400. jina-thunaṇa-bohi-10puccha-uvarohiya-dullaha-bohi-väga rane 11so bhaņai mitta 12'ham te bohiyavvo samaṇa-dhamme 401. Rayagihe Meyajjo nāmeņam meyiņie samjão sā puvvam ciya bhaṇiyā tie cciya vaṇiya-bhajjāe 402. jai kahavi samo pasavo hojjā to dejja majjha niya-jāyam ahayam tuha daissam jam 13naṭṭham kamma-dosenam 1 CFG tubbhe. CDJ avaya liya, FGH avaṭāliyā. C muttha, FGH malla. 4 F nihariūņ'. 5 F tatto. • C niccintă. 'C tahim ca. CDHJ niya. CHJ sutthu. 10 H paccha, J icchão. 11 E eso. 13 E tae bh°. 1 C niddham, E jāyam. Page #284 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 271 403. kaha kahavi divva-joeņa pasava-divase samammi samjāe tie samappio seţthiņie tīe vi niyaya-suyā 404. dinnā ya meiņie payāsiyā tie bhattuņo purao jaha esā maha dhūyā maya-jāyā pāva-kammāe 405. Meyajjo vikkhão jāo sayalammi loga-majjhammi sețțhi-suo tti kay’-attho visiţtha-punnâņubhāveņam 406. ummukka-bāla-bhāvo gahiya-kalo ramma-jovvaņam patto tassa vara-kannagão varai piyā aţtha vara-rūvā 407: eyammi ya patthāve ei suro puvva-gahiya-samkeo jo puvvim asi itayā Muņicanda-suo tti vikkhão 408. sumarāvai puvva-bhavam pabhaņai Meyajja kim na 'tam kunasi Jiņavara-dhamme dikkham so pabhaņai n’atthi me icchā 409. cintai suro uvāyam a-patta-dukkho na bujjhae eso to meya-taņum ahiţthai so royanto bhaņai evam jai jīvanti majjha vi hojja suyā ajja tie viväho hojjā majjha vi gehe “mese to imo bhaņio 411. mā ruyasu esa putto tujjha aha kahai meiņi savvam to meo rūsiūņam 'kaddhai rangão re duțţha 412. sețțhīņa kannagão kaha vīvähesi majjha taṇao vi ghittūņa 'ghare khitto 8khaddāe bhaņai 'puņa khajjam 413. pāņam ca muhe 10khippau to sura-rūveņa bhaņai ginha vayam so pabhaņai ko 'si tumam iyaro puņa bhaņai devo 'ham 414. diya-logāo ittham samāgao tujjha bohaņa-nimittam iyaro jāi-lisario bhaņai 18vigutto 'mhi kim karimo 410. 1 DHJ tao. * DFG bho dikkham. * DFG ginhasi, Jiņavara-dhamme so po • FG tā etto meiņi bhaņai. 5 FG takkālam tattha şampatto. • D saddhāņa. 7 ACDH kare. . E khūdhāe, HJ khattummi. • FGH vaņavijjam, J thaņavejjam. 10 FGHỈ khippai. 11 F sarayam. 11 F vigatto, HJ vigucco. Page #285 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 272 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 415. bhanai suro 1niva-kannam tujjha davāvemi jeņa akalanko hosi tumam jana-majjhe iyaro jampai imam kuṇasu 416. to kuņai chagam rayane vosirai suro vi meya-rüveṇam ghittūņa tāņi Seniya-ranno dāum imam bhaṇai 417. maha puttassa niya-suyam dehi tao niva-narā nivārenti stam iya vi niccam Abhao bhanai kā rayaṇa-uppatti 418. meo kahei chago vosirai ime tao bhaņai Abhao jai desi imam ranno tā dijjai tujjha niva-kannā 419. to meeņam chagalo dinno ranno gihe muyai asuim to Abhayeņam vutto nehi iham puņa tahā rayaṇe 420. puna Abhayenam puṭṭho meo kim esa deva-sattio so bhaņai evam eyam to Abhao bhaṇai Rāyagihe 421. sālam gāḍham kāreya vebbhāra-girissa sugama-maggam ca khiram khira-samuddā āṇāvasu teņa tuha putto 422. Seniya-chattassa, ahe 'nhäum 'parinehi rāya-vara-kannam iya savvammi vi vihiye to pariņai rāya-vara-'kannam 423. tay-aṇantaram ca tão kannão aṭṭha puvva-variyão etthantarammi punaravi suro bhaṇai hosu pavvaio 424. so bhanai varisa-bārasa khamesu tāva ya vasāmi giha väse evam hou tti suro gao deva-logammi 425. 10punne avahi-kāle samāgao bhaṇai ginha bho dikkham mahila-vinnatta-suro puņa gacchai "1tettiyam kālam 426. to pavvajjam giņhai ahigaya-sutto vi 12suddha-sammatto giy'-attho paḍivajjai egalla-vihāra-vara-padimam 1 C Seniya. a C tena bhaniyam r°. 3 taiyam vi. CDFG kuo, HJ kao. 5 FGHJ sannibbho. CDHJ kāraya, E karoviya. 7 CDHJ thaum. 8 FGHJ parineum. HJ dhūyam. 10 Fomits punne. 11 E tatiyam. 12 DG pavittha-samvego. Page #286 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 273 427. to patto viharanto igām'-āgara-nagara-mandiya-vasuham . Seņiya-nivassa nagare suvaņņagārassa gehammi 428. so bhikkh'-āņayan'-attham gao gih’-abbhintarammi to kuñco cuņai jave kaņaya-mae Jiņa-bhavan'-attham ghadijjante 429. so āgao na picchai pucchai sāhum na kimpi so kahai to bandhai sbandhaņam sirammi coro tti sankāe 430. 4o khoțțai 5phaniyão jaha do acchīņi jhatti phudiyāņi khaviūņa kamma-rāsīm patto nāņam ca ?mokkham ca 431. na ya kahiyo puņo kuñco jahā javā bhakkhiyāo eeņam eyammi u patthāve samāgao kațțha-bhāro tti 432. mukkā ya tena katthā tāņa lavo kuñca-jīva-givke laggo te vamai jave suvaņņayāro tao bhio 433. 8nāum ca imam savvam oloão Seņiyo tao ruttho pesei niyaya-purise suvannayārassa gahan’-ațțhā 434. so dhakkiūņa bāram luñcai kese vi ginhai ya vesam sa-kudambo to nio 10rāyānam dhamma-lābhei 435. so pabhaņei 11su-gahiyam kāyavvam sāhu-lingam 12ima vattham jai muñcasi sa-kudambo to 13vaha-bandhā na te mokkho 436. iya Meyajja-munindam khanti-dayā-nāņa-rayaņa-rāillam bhatti-bhara-nibbhar’-ango caudasa-puvvam thuņai evam 437. jo kuñcagåvarāhe pāņi-dayā kuñcagam tu nāikkhe jiviyam aņupehantam Meyajja-risim namamsāmi 438. Inipphediyāņi dunni vi sise vedheņa jassa acchīņi na ya sañjamao calio Meyajjo Mandara-giri vya 1 CJ gāmagāra-, D gāramāra.. DFG accan'. : DFG baddhenam. • HJ taha. • CĎH phaņihão, F phudiyão, G phuņiyão, J paņihão. 6 CDHJ khudiyāņi, FG khadiyāņi. 7 C moham. 8 DFG nāyam. 9 DHT logena. 10 D rāyaņo. 11 CDH) su-gihiyam. 12 C avvattam, DF accattam, HJ anavajjam. 13 DFGHJ maha pāsā. 14 D nippadiyāņi. Page #287 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 274 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 439. sumaraṇa-mettam ittham Meyajja-kahāṇayam samakkhāyam vittharao puna eyam satthe annattha daṭṭhavvam 440. Meyajjo iva kuñcam muņino avarāhiņam pi na kahinti pāņ'-accae vi je te kaha para-davvam harissanti 441. iya Munivai-muni-carie sulaliya-gāhā-maṇoharāmammi Meyajja-kahā kahiyā cautthiyā ettha Munivaiņā 442. aha Kuñcio payampai Muņivai Meyajja-sanniho na tumam Sukumāliyā-sarisam savvam tuha ceṭṭhiyam jenam 443. Campãe Jiyasattu rāyā Sukumāliyā piyā tassa so tie āsatto nirujjamo rajja-kajjammi 444. tassa suyam rayaṇam kāūņam so sa-bhārio ranne neūņa pariyaṇeņam maira-mada-paravaso mukko 445. ceyannam 'laddhūņam vaccanto uttara-disâbhimuham dinna-niya-ruhira-mamso devie tisiya-chuhiyãe 446. Vāṇārasie patto vāṇiya-'sattheņa samṭhio tattha pangulay-āsattãe devie naïe pakkhitto 447. kamma-vasen' uttiņņo Supaiṭṭhiya-puravare nivo jão tatth' agayam nisāmai 10bhikkhā-vittim niyaya-bhajjam 448. siseņa uvvahantim pangulayam pai-gharam paribhamantim pangulaya-giya-rañjiya-11jan'-oha-dijjanta-bahu-bhikkham 449. niya-silam vanṇantim jana-purao jaha imo maham bhattā pangū guru-yaṇa-dinno palemi "'ham imam ceva 450. āṇāveūņa tayam niyaya-samīvammi javaniy'-antariyam pucchāvai narindo kā 'si tumam ko imo pangū 451. pucchijjanti pabhaņai pangu maha esa guru-yaṇa-viinno 1bhatta 'pai-vvaya 'ham to bhaṇai naresaro evam 1 G omits this verse. E su-bhaniya. 8 A taha rajje thaviūņam. 4 FG lahiūnam. 5 AFG gatteņa, H gattai. CD bhikkhavantam. 7 C janeṇa-d°. 8 Faham to imam bhanai. ACDHJ evam. 10 DHJ patti. 11 C pavvaiyā. Page #288 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 275 452. jassa tae bhuya-ruhiram piyam khaddham ca 1ūruno mamsam so cciya naïe khitto 'patti tti pai-vvayā saccam 453. iya bhaṇiūņam niddhādiūņa tam niyaya-nagara-desão punnôdaeņa pattam rāya-sirim bhuñjae rāyā 454. a-kayannuyae Sukumāliyāe jahā pāṇa-dāyago 3naïe nihao tae taha 'ham dhaṇâvahāram kuṇanteṇam 455. Manivai-muņi-su-kahae jana-mana-ali-niyara-mālai C samãe Sukumāliyae cariyam Kuñciya-kahiyam tu pañcamayam 456. Sukumāliyā-sariccham mā pabhaṇasu mamam ti Manivai bhaṇai bhadda-vasaho vva savaya aham tumam pattiyāvemi 457. Campãe nayarie mukko mahesarena dhamm'-attham sandattaṇeņa ekko vasaho govagga-'majjhammi 458. so bāḍham dappiṭṭho vinijjiya sesa-sanda-sanghão thūla-taņu balavanto ciṭṭhai sayayam 'niruvviggo 459. so annayā 10akamhā bhaddattam pāvio vihi-vasenam govaggam mottūņam ciṭṭhai nayarie majjhammi 460. danda-hao vi na rūsai 12visiṭṭha-sannãe muṇiya-pāvaphalo bhadda-vasaho tti tāhe vikkhão loga-majjhammi 461. tatth' eva ya Jiņadāso su-savao vasai muniya-Jiņavayano so kasiņa-cauddasie sunna-ghare samthio padimam 462. bhajjā tassa ku-sīlā nisãe tass' eva sunna-gehammi para-puriseņam saddhim suttā pavarammi pallanke 463. tammi ya pallanke pāyaesu causum pi loha-maya-kīlā tāņa' ekkeṇam viddho pāya-paesammi Jiņadāso 1 ADHJ ūruyam. A bhatta. 3 AFG daio. 4 CG tayā. 5 AFGH mula-kahāe. A moheņa keņa. 7 A maggammi. 8 ACDGHJ viņijjium. CD niruvasaggo. 10 CFG kayai. 11 F omits this verse. 12 D visatthi. Page #289 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 276 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 464. tav-veyaņāe pidiya-taņū vi suha-jhāņa-samgao jāva citthai padimāe țhio so sāvaga-pumgavo dhiro 465. Itāva ai-veyaņāe āu-?ssava-3kkameņa para-loyam sampatto uvavanno devo divveņa rūveņa 466. etthantarammi sā vi hu surayam ramium nisāe 'pajjante gahiūņam pallankam samcaliyā niya-gihâbhimuham 467. uppādiyammi sahasā pallarke nivaļiyam dharați-vaţthe Jiñadāsassa sarīram tam picchiya ésā vi bhaya-bhīyā 468. paricintiyam maņeņam maha bhattā esa majjha doseņam sampatto pañcattam hohi ayaso maha 'ettha 469. itthantarammi patto tam thāņam kahavi so mahā-vasaho tass' ālimpiya singe ruhireņam kūviyam tie 470. milie jaṇammi pabhaņai Simiņā vāvāio maham bhattā kāussaggammi țhio so dhūņai matthayam niyayam 471. Pamuņiya-tatta-sahāvo logo tam nindium samāraddho kāraņiyāņam purao uvaţthio annayā eso 472. annesim dijjantam 10phālam ghettūņa niyaya-jīhāe appāņam sohittā puņo vi kittim llsamaņuppatto 473. tā bho Kuñciya sāvaya vayaņeņam majjha jai na 12pattiyasi to kosa-ghad'-āihim asamsayam pattiyāvemi 474. 13tā Kuñcieņa vuttam kos'-āīhim pi ko 144 pattiyai 16corāņa jeņa tāṇam dhāriţtham ai-ghaṇam hoi 475. Manivai-ramma-kahāe 16uvasama-rasa-pasara-deva-sariyāe Manivaiņā samaņeņam vasaha-kahā chaţthiyā esā 1 F omits this verse. 2 DHJ kkhaya. 3 A kayammi. • A pajjantam. 5 A vitthe. & D tie bhiyae. ? CF pacchá. 8 AHJ maha bhattā mārio imeņa iham. • DF amuniya tassa sahāvam. 10 A phālim. 11 C samaņuvanno. 12 C pattesi. 13 A omits this verse. 14 CDHL na. 15 CD coreņa teņa nānam. 16 A uvasamassa-po. Page #290 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 277 476. annam ca tujjha cariyam ghara-koila-cariya-sanniham Isuņasu so puņa ai-khudda-maño lahu-thalayara-jīva-majjhammi 477. tassa ya kira payaie nisāe niddā-vasam uvagayassa niyameņa dūsiyā-mala-kalusāim honti nayaņāim 478. sambujjhanti niccam na ya picchai kimpi so pabhāyammi to so damsaņa-satti-rahio na tarei cankamium 479. aha makkhiyāhi khaddhe nayaņa-male jão nimmal acchi-juo tão ciya savisesam khāyai akayannuo pāvo 480. evam tumam pi Manivai majjha pabhāveņa jiviyam patto maha ceva dhan'-āluddho kaham na ghara-koila-sariccho 481. erisa Manivai-carie samvega-3jalôha-jalahi-santulle ghara-koila-diţthanto Kuñciya-kahio u sattamio 482. to Maņivaiņā bhaniyam ghara-koila-sanniho kaham bhanasi muņi-vasaho jāņanto vi sāsaņam Jiņa-varindassa 483. paribhāviūņa Avayaņam bhaņiyavvam bjaha viveya kaliehim buddhi-Scaukkha-juehim tehim pavara-mantehim 484. to Kuñcieņa bhaniyam kaham eyam Muņivai tao bhaņai Campāe Dhaņavālo daridda-sețțhi 'purā āsi 485. Sahiņava-sețțhi 'bio 10Dhaņadatto tāņa donni dhūyão Dhaņasiri Kaņagasiri ya sahio aha annayā tāo 486. vāvie majjan-attham gayão itto ya niyayam āharanam mottūņam Kaņayasiri vāvie nhāvium laggā 487. iyari u nirāharaṇā daridda-bhāvāo tie āharanam · ghettūņam gharammi gayā na samappai maggiyā vi tayam 1 A kunasu. 1 DFG dhane luddho. AH loha. • A eyam. FG suha. . bala-kajjuehim. "A tao. . A omits this verse. • CH thio. 10 C Dhanayakkho. Page #291 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 278 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 488. Irāya-ule vavahāro jão mantihim Dhanasiri bhaniyā ?parihesu tam āharaṇam tahā kae nāyam eehim 489. na imam imie 3satthāņesu a-parihāņao vi taha tassa saţthāņa-parihiyassa vi tavviha-sohā-abhāvāo 490. aha Kaņagasiri bhaniyā tumam inhim eyam ābharaṇa jāyam parihisu parihiyam eie niyaya-thanesu tam savvam 491. ahiyam ca virāyantam tam daţthūņam imehim samlattam eie taņayam eyam ābharaṇam na uņa īyarie 492. iya chinne vavahāre Dhaņavālo dandio 5naravareņam -- Dhaņadatto pūittā visajjio niya-gharammi gao 493. evam Manivai-carie nivveya-supeya-nira-seya-same Manivai-muņinda-kahiyā manti-kahā ettha atthamiyā 494. tā bho Kuñciya sāvaya manti-samāņā u sāhuņó honti nī-rāga-dosa-mohā na ya aliyam kimpi jampanti 495. puņa Kuñcieņa bhaniyam Maņivai a-kayannuo tuha sariccho n'atthi baduyam ca mottum tac-cariyam puņa imam suņasu 496. koi baduo dariddo duggam gahiūņa dāru-nimmaviyam , bhikkham paribbhamanto kāleņa mahā-dhaņo jão 497. to teņa paricattā duggā neūņa ranna-majjhammi evam pacchā tumae majjha kayam davva-haraņeņa 498. Maņivai-su-sāhu-carie aņukampā-paumiņi-sara-samāņe baduya-kahā puņa navami Kunciya-kahiyā samāseņam 499. aha bhaņai Manivai-muni sāvaya mā bhaņasu erisam vayanam 8majjha-ttho hoūņam majjha vi akkhāņayam suņasu 500. Vāņārasie Jiyasattu-rāiņo hiyaya-vallaho mitto Dhanadevo nāma vaņi bhajjā vi ya Dhanasiri tassa 501. putto ya Nāgadatto aiva Jiņa-vayana-bhāvio āsī Jiņa-giha-gaeņa tenam Nāgavasū kannagā dițțhā 1 DFG rāulae. 2 CF paharesu. FGHJ sat-thāņa-vāya-parihāņao. 4 C pahirasu, E pariharisu. 5 AĦJ narindeņa. 6 CDFG mab-bhatto. Page #292 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 279 502. tie vi hu so dițšho kaya-rāgā tammi sā 1ghare pattā vinnāya-vaiyareņam piuņā Piyamitta-nāmeņam 503. dijjanti vi na gahiyā nikkhamaņa-maņeņam Nāgadatteņam taha vi na muñcai tam pai-aħubandhanti vva aņurāgā 504. dațțhūņa nayara-ārakkhieņa maggāviyā na se dinnā bhaniyam ca Nāgadattassa 2dinniyā kaha ņu te demi 505. Siha so "chidd'-annesi samjão uvari Nāgadattassa etto kahamavi naţtham kundala-rayaņam narindassa 506. tam joiyam na laddham dittham puņa "Nāgadatta saddheņa vaccanteņa Jiņa-haram (samjhãe nivadiyam magge 507. tad-damsaņa-bhiya-maño laggo so uppaheņa dittho ya árakkhieņa nāyam ca kāraṇam kundalam daţthum 508. paricintiyam ca laddho mae uvão imassa gahaṇammi tam kuņdalam ’nihittam paļimāe thiyassa se kaņțhe 509. to so sa-kundalo cciya gahiūņa niveio narindassa tav-vayaņeņam nio masāņa-majjhammi vahan’-aţtham 510. tam nāum nijjantam Nāgavasū dāruņam duham pattā kāussaggeņa thiyā Sāsaņadevie iya bhanium 511. 8muñcijjau eyão uvasaggão imo maha daio bhayavai tuha pasāeņa tahaya dhammâņubhāveņam 512. itthantare 'nihitto sūlāe so niutta-purisehim sā bhaggā vāra-tiyam Sāsaņadevī-pabhāveņam 513. ārakkhiya-vayaņeņam khaggenam khandharāe so pahao so surahi-kusuma-mālā-rūveņam pariņao jāo 514. vahaya-purisehim ranno niveiyam vimhieņa teņam so sampūiūņa nayare pavesio khāmio ya daļham 515, vinnāya-vaiyareņam nivvisao kārio narindeņam · ärakkhio anajjo uddāliya-sayala-ghara-sāro 1 CDFG gharam. 2D piuņā puvva mae dinnā. : A tatto so anavarayam pecchai chiddāi Nāgadattassa. E chidda-gavesi. • AF setthi-Nāgadatteņa, C saddha-Nāgadatteņa. . A saņkāe, C same. 7 A nihattam. $ CF muccejjā. • DFG nihatto. Page #293 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 280 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 516. 1kaussagg'-āīyam vaiyaram āyaṇṇiūņa Nāgavasū pariņittā tie samam bhoe bhottum niruvasaggo 517. paccha su-guru-samive pavvaio pāliūņa sāmanņam kaya-pāņa-pariccão uvavanno deva-logammi 518. tā bho Kuñciya sāvaya paribhāvasu hiyaya-majjhayārammi jai saviyā vi evam nillobha honti daḍha-dhammā 519. tā kim muņiņo para-santiyammi davvammi honti lohillā to Kuñcieņa bhaniyam anne te tāriso na tumam 520. iya Manivai-muņi-carie su-sāhu-guṇa-rayaṇa-sāgarasaricche Manivai-kahiya dasamā suhâvahā Nāgadatta-kahā 521. puna bhaṇai Kuñcio vaṇayarassa tam sanniho na sandeho to Manivaiņā bhaniyam kahasu kaham Kuñcio kahai 522. kira koi vaḍdhai dārayāņa kajjeņa vaṇa-gao siham daṭṭhum bhium cadio duma-sihare vāṇarim niyai 523. bhio tao vi tie ma bihasu erisam bhaṇantie āsāsio cireņam nisãe niddāium laggo 524. to vāṇarie niyae anke ṭhaviūņa kārio niddam maggantassa vi sihassa bahuviham ghallio neya 525. so uṭṭhio pasuttā puvv'-uttā vāṇarī tad-ucchange sīheņa maggiyā "ghattiya ya tenam na una paḍiyā 526. dakkhattaṇeņa taruvara-sāhāe vilaggiūņa sā thakkā bhanai dhiratthu narahama tuha erisam āyarantassa 527. etthantarammi teņam maggeṇa samāgao mahā-sattho to sīhe usario gharam gao vadḍhai pacchā 528. tā vaḍdhaiņo tullo samjão majjha davva-haraṇeṇam uvagāriņo vi Manivai kaha hosi tumam su-sāhu tti 529. iya Manivai-muņi-carie tamoha-niṭṭhavaṇa-sūra-sāricche vadḍhaiya-kahā kahiyā egadasamā Kuñcien' ettha 530. to Manivaiņā bhaniyam micchā-sankāe kāvi Carabhaḍī naulam viņāsiūņam pacchāyāvam param pattā 1 A kaussagge iya. D pavvajjam. 3D Kuncio payampai. DHJ kāriyam. 5 A pallio, D appio, HJ khitto. • FG ghalliya. Page #294 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 281 MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 531. gāme kahimpi purise Cārabhade bhāriyā ya Cārahaļī tie ghara-vāờie nauli parivasai nīsankā 532. Cārabhadīe putto lahuo sā tassa khellaņa-nimittam naulīe suyam lahuyam lehai dahi-duddha-takk’-āi 533. aha anna-diņe taņayam sevittā mañciyāe Cārahadi khaņdaņayam kuņamāņi jāv'acchai ghara-duvāra-tthā 534. tas-suya-dasaņa-maņam ahim mārittā tāvā āgao naulo ruhira-kharanțiya-vayaņo Cārabhaļīe samīvammi 535. tie vi majjham bālo imeņa vāvāio tti sankāe musaleña hao naulo 'paloio bālao niyao 536. dițýho akkhaya-deho naula-hao ya so ahi samīva-ttho to pacchāyāva-hayā sā dukkham dāruņam pattā 537. tā bho Kuñciya sāvaya paribhāvasu hiyaya-majjhārammi Pavitakkiyam bhaṇanto pacchāyāvam tumam lahasi 538. iya Maņivaissa carie samvega-rasāyaṇammi bārasamam Cārahadīe cariyam Maņivai-kahiyam samāseņam 539. pabhaņai Kuñciya-saddho Manivai tam pāmarassa sāriccho kaham iya muņiņā bhanie tā Kuñcio bhanium ādhatto 540. egāe adavie ego gaya-jūha-nāyago hatthi tassa ya calaņa-talammi khāyira-kilo gao kahavi 541. tav-veyaņāe vihuram tam daţthum hatthiņie niuņāe khetta-pasutto purise tatth' āņio kare ghettum 542. jūhavaiņā vi calaņo payamsio tassa teņa churiyāe kīlagam uddhariūņam sajjo jūhåhive vihio 543. to teņa danta-mottiya-rāsīo damsiyão bahuyāo purisassa tassa teņa vi bandhittā valli-m-āīhim 544. gahiyā dantā taha mottiyāim bandhittu niyaya-vatthehim tas-sahio kariņi-kari-varehi nīo niyam thāņam 545. dantehi mottiehim jāo so dhaņavai niveei tam gaya-jūham raņņe teņa vi gantūņa gahīyanti 1 AHJ pattä siggham suya-sagāse. tā picchai niya-bālam vihasiya-vayaņam sa-jiviyam paccha. 2 DFG avimassiyam. 3 A váhage. Page #295 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 282 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 546. iya muņivaissa carie mokkha-paha-pasāhae parama ramme terasamā “gova-kahā Kuñciya-kahiyā samāseņam 547. pabhaņai Manivai-sāhū sāvaya #su-vinicchiyam kareūņam ālam paicchai jo so maimam sā jahā sīhī 548. Veyaddha-giri-guhāe sihi egā sayā vasai tie hariņi vayamsiyā kolhui ya iya tinni vi “jaņiei 549. citțhanti pamuiyão annayā sihaņi niyaya-vacce muttūņa jāya-mette guhāe bāhim gayā kahavi 550. hariņie pasuttāe khaddhāim tāim kira siyālīe hariņīe muham littam ruhireņam lūhiyam niyayam 551. itthantarammi sīki sampattā jāyae apicchanti pucchai siyāliyam sā pabhaņai hariņīe khaddhāim 552. hariņi 5uțțhaviūņam āpuţthā tie jampiyam eyam vattam pi na øjāņemi eyam aham suttiya thakkā 553. tāhe siyāliyāe bhaniyam ko mannae su-duccariyam sīhaņi picchasu vayanam eie ruhira-?uvalittam 554. tāhe hariņi tam pai sjampai pāve siyāliye tumae khaddhāim tāim manne jeņa tumam desi maha ālam 555. evam 'vivayantio tão daţthūņa samsay'-āvannā sīhi asamsaya-tthā bhaņai migi kuņasu tam vamaņam 556. vamiyam tie sihữe joiyam neva tattha uvaladdham mams’-ațțhiyāim kim puņa dițţham hariy’-ankur’-āiyam 557. to nāyā niddosā sā aha ya kolhuiyā vi karāviyā vantam tatth' uvaladdham niya-suya-taņayam nahara m-āi 558. to kuviyāe 19nihayā siyāliyā sammayā mai vihiyā 1ltiriyattane vi Kuñciya sīhie pecchasu viveyam 1 ACDFG esa. : ACDH suviņicchium, E suvupatthium. * ADHT imam vayaņam. - DFG jaņão. 3 A uvattiūņam. 6 DHJ yāņāmi. 7 DFG samlittam. 8 A pabhaņai. . ADG vicintayanti. 10 ADJ nihiyā. 11 AC tiriyattaņeņa. Page #296 -------------------------------------------------------------------------- ________________ tatta MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 559. iya Manivai-muņi-carie visāla-Isu-suddha-buddhi-janay-- ammi sīhaņi-kahā ya kahiyā Maņivaiņā ettha caudasamā 560. iya 2bhaņio bahu-mohā a-vujjhamāņo puņo bhaņai sețțhī sīy'-atta-sīha-sariso samjāo tam nisāmeha 561. Himavanta-giri-samīve atth' ego tāvas'-āsamo stattha āsanna-giri-guhāe ego vaņayara-naro vasai 562. tāvasa-samsaggie dhamma-paro so visesao sadao tassa guhāe sīho sīy'-atto annayā patto 563. a-nivāriya-ppaveso vaņayara-puriseņa sadaya-hiyaeņa tattha paviţtho sīho bhakkhai tam vaņayaram purisam 564. 4jaha so vaņayara-puriso param'-uvayāri vi teņa pāvenam sihena khayam nio taha tumae aham ananjeņa 565. iya Maộivaissa cariye vivegi-jaņa-citta-rañjane ramme sīy’-atta-sīha-cariyam Kuñciya-kahiyam tu panarasamam 566. iya suņiūņa Kuñciya-vayaņam Manivai-muni puņo bhaņai nisuņasu sāvaya-dhammam dițțhantam Kaţtha-setthissa 567. Rāyagihe āsi purā Kațțho nāmeņa negama-pahāņo Vajjā ya tassa bhajjā Sāgaradatto tahā putto 568. Tundiya-nāmeņa suo Mayaņā nāmeņa 5sāriyā bhajjā vara-lakkhaņa-samjutto ya kukkado sețțhiņo ițsho 569. kaiyāvi Kattha-sețțhi vaņijja-kajjeņa katthai pavattho bhajjāi gharam savvam bhalāviūņa dhaņa-kaņay'-attham 570. sā puņa bhajjā 'najjā sețțhimmi gayammi phulla baduenam saha suray'-āsatta-maņā samjāyā mukka-majjāyā 571. tam baquyam avelãe pavisantam nīsarantam aņu diyaham Mayaņā samacchara-maņā kakkasa-saddeņa kalayalai 572. ko esa avelāe āgacchai amha sāmiņo gehe tāyassa ko na bīhai nivviņno jiviyavvassa - 1 ACHJ samsuddha, FG sambuddha. * AC bhanie vi hu mohā, HJ bhaņio bahu-mohi. 8 CFGHJ tassa. 4 D omits this verse. 5 AGHJ bhåriyå sārā. 6 AH baduehim: Page #297 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 573. vārei lya suo tàm he Mayaņe kuņasu moņam iha kajje jo Vajjāe daio so cciya amhāņa tão tti 574. Mayaņā puņo payampai pāva tumam niya ya-8jīviya ttanho tāya-gharammi akajje nirakkhamāṇe uvekkhesi 575. bhaņai ya suo mārehi tumam sā tahavi viramai na Mayaņā tā tie pāvāe viņāsiyā galaya-valaņeņa 576. anna-dime tattha ghare bhikkh’-ațțhā sāhu-juyalayam pattam tatth' ekko muņi-vasaho biyassâbhimuham imam ābā 577. savy'-anga-lakkhaņa-dharo jo disai esa kukkado ettha tassa siram jo khāhi so hohi naravaro airā 578. pacchanna-samțhieņam tam nisuyam kahavi teņa badue ņam Vajjā ya tao bhaniyā kukkaņa-mamsam maham dehi 579. sā bhaņai anna-maņsāņi demi so bhaņai maha kajjam tā Vajjāe nihao paccūse kukkado raddho 580. puttassa leha-sālā «gayassa ruirassa bhoyaņa-nimittam kukkada-sira-mamsam ciya dinnam ba-vinnāya-tattāe 581. tam so bhuttūņa gao khaņeņa baduo samāgao tattha bhuñjanto sira-mamsam a-pecchium pucchae Vajjam 582. n'atth' ittha sīsa-mamsam tā kattha gayam tayam ti sā bhanai puttassa mae dinnam tā baļuo bhaņai duțţha-kayam 583. jai tujjha mae kajjam tam puttam māriūņa tam-mamsam maha desu tam pi vayaņam padivannam tie moheņam 584. tāņ' ullāvo eso nisuo dhāvīe divva-joenam to esā Sāgaradattam ghittum Campā-purim pattā 585. tie a-putto rāyā mao tti so ceva naravai jāo punn’-udaeņam rajjam bhuñjanto sayala-sāmantam 1 DFG suyao. ? A bhadde. 3 D jiviyassa atto. E gayassa bhakkhassa, FG gaya-royantassa. 5 CHJ avaņņaya. 6 A dehi. Page #298 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MANIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 586. to dhāvie kaḍiye eso iha 1āņio tti loenam tassa kayam Dhāīvāhaṇo tti nāmam gunaṇugayam 587. para-puris'-āsattãe Vajjāe vināsiyammi ghara-sare siyante ya pariyane disodisam katthai pautthe 588. etto 'vidhatta-vitto patto niya-mandirammi so seṭṭhi tam vigaya-vihava-soham daṭṭhūņam pucchae evam 589. bhadde so kattha são dhāiyā kattha kattha să sariyā kattha vara-kukkado so kattha dhanam pariyano kattha 590. iya punaruttam puṭṭhā vi seṭṭhiņā jā na dei padivayanam Vajjā tāhe puṭṭho pañjara-majjha-ṭṭhio kiro 591. so puņa tie niya-vaccha-valaṇa-sannãe tesavijjanto seṭṭhim puno puno cciya pucchantam evam ālavai 592. tam sāmi payatteņam pucchasi esa vi bhesavei dadham tā vaggha-1oduttaḍī-naya-nivaḍio kim karomi aham 593. to pañjarão mukko ghara-taru-sihara-ṭṭhio suo savvam puvv'-uttam vuttantam sāhai jam kimci uvaladdham 594. seṭṭhim khamāviūņam gao sio 11icchiyammi ṭhāṇammi seṭṭhi vibhava-viratto cintai eyārisam citte 595. alam imiņā ghara-vāseņa lemi savvannu-12vanniyam dik kham dhamme dāūņa dhanam mottuṇa kuḍamba-vāmoham 596. evam so pavvaio Vajjā puna niva-bhaeņa saha 13baḍuṇā Campãe gayā ciṭṭhai na ya jāņai niya-suyam nivaim 597. Kaṭṭha-muņi vi mahappā kaṭṭh'-anuṭṭhāṇa-pālaṇ'-ujjutto viharanto sampatto Campãe divva-joenam 285 598. tattha ya bhikkha-samae 14hindanto mandirammi sampatto Vajjāe tie não jaha eso Kaṭṭha-seṭṭhi-muni 1 FG aneuņa 1°. GH loão. • ACH taya. A gunane gayam, C gunane kayam, EFG gunão samjayam. 5 FG aha baḍu-äsattãe. CGH siyantammi. 7 A vidhitti, CD viḍhatti. H lahiyā. A eyão bhesio bhadda. 10 FG dottaḍi. 11 AH nibbhayammi. 12 DF manniyam. 18 DE baḍuenam. 14 AH hindinto. Page #299 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 286 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 599. 1jāṇāvai maha dosam eyam loyassa ettha nayarie tā taha karemi siggham jaha kīrai kahavi niv-visao 600. to tie tassa dinnam sabharanam maṇḍay'-āiyam annam tammi ya gayammi sahasa coro coro tti pukkariyam 601. ārakkhiena gahio so nio rāya-mandiram jāva dhāie tāva diṭṭho sahasa cciya paccabhinnão 602. pãesu nivaḍiūņam tāhe sã rovium samāḍhattā rannā "bhaṇiyā ammo kim ruyasi tumam "ayaṇḍammi 603. tie bhaniyam puttaya tuha janao esa gahiya-pavvajjo sucirão mae diṭṭho tenâham rovium laggā 604. to ranna ghara-majjhe nivesio asanammi pavarammi bhaniyo ya ginhasu imam' rajjam tuha kimkaro ahayam 605. Vajjā viyāṇiūņam tahāviham vaiyaram bhaya-gghatthä naṭṭhā Baḍuena samam rāyā jão vi muņi-bhatto 606. to muṇiņā dhamma-kahā tassa kayā so vi tie paḍibuddho sävaga-8dhamma-kkamano samjão jāya-samvego 607. tassa ya anuggah'-attham vāsā-vāsam thio tahim sähū jāyā dhamma-pasiddhi padibuddhā pāņiņo 'nege 608. jattā ya jiņa-haresum pūyão taha ya viviha-rūvão jāyā tao ya vippā samaccharā iya 'cintantă 609. eeņa sāhūņā āgaeņa jiņa-sāsanassa māhappam samjāyam tā eyam keņavi kavaḍeņa dūsemo 610. vāsā-ratte vitte naravara-pārivāriyammi muņi-vasahe niggacchante vippehi jam kayam tam nisameha 611. egā 1okāvi ku-mahilā gabbhavai icchiūņa bahu-davvam parivāyigãe veseņa pesiya muņi-samīvammi 1 ADH jānāvehi. 2 ACDGH sa-hiranṇam. A pukkario. ACD bhaniyam. 5A ambo, CHJ ambe. AHJ ayanḍene, C ayamḍande, DF ayamderi E payamḍevi. 7 C bhajjā. 8 DEF dhamme kamano. 9 CHJ cintanti. 10 DEF kavi hu m°. Page #300 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRA 287 612. vippa-vayaņeņa tīe bhaņiyam imam savva-loya-paccak kham bhayavam mam gabbhavaim kāūņam kattha Ivaccihisi 613. tav-vayaņa-jaņiya-pavayaņa-kalanka-pakkhālaņ'-attham saha muņiņā bhaņiyam na esa gabbho mae kao tujjha pāviţthe 614. jai maha vayaņam saccam tā eso bhindiūņa tuha kucchiņ nīharau sampayam ciya kim bahuņā ettha bhaņieņa 615. iya muņinā samlatte uyaram bhittūņa niggao gabbho parivāyigā ya bhūmie nivadiyā mucchiyā santī 616. khana-metta-laddha-sannā să vilavai sāmi kuņasu majjha dayam aham eebim vippehim kāriyā erisam akajjam 617. aha vippā bhaya-bhīyā padiyā pāesu muni-varindassa pabhaņanti pahu khamijjau eso amhāņam avarāho 618. to uvasanto sāhū tesim savvāņa tahavi naravaiņā niv-visayā āņattā te vippā pāva-kamma tti 619. tam muņiņo māhappam dațțhūņa jaạo jinenda-dham mammi thira-citto 'samvutto visesao vasumai-nāho 620. Kațgha-muni vi mahappā kāum dhammassa unnaim paramam annattha gao bhaviyåravinda-padibohan'-atthāe 621. iya Muņivaiņo muņiņo kahāe nīsesa-loya-sukahāe • Muņivaiņā vāgariyam solasamam Kațțhamuņi-cariyam 622. tā bho Kuñciya sāvaya jahā sā parivāyigā gayā nihanam taha so vi khayam vaccai avahario jeņa tuha attho 623. evam Muņivai-muņiņo kov'-āviţthassa jampamāṇassa sahasă muha-kuharão dhūmo niggantum āraddho 624. tā so Kuñciya-putto bhaya-6sambhanto bhaņai niya jaņayam attā kisa eyam khaliyārasi muņi-varam apāvam 1 A calio 'si. HJ tattha muni bhaniyo. D vihuņā. • AH sampatto. 6 FG bhio to. Page #301 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 288 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPÁTI-CARITA 625. na hu imiņā tuha attho avahario kimtu so mae gahio tā eyam muņi-vasaham khāmesu tumam payatteņa 626. soūņa imam Kuñciya-saddho bhaya-kampamāṇa-savv'. ango padio muņissa calaņesu khāmei tam payatteņa 627. khaņa-metteņa uvasanto khāmijjanto muņī guņa-mahappā veragga-samgao Kuncio vi iya cintium laggo i 628. dhi dhi mae akajjam kaham eyam 'loha-moha-ghatthenam jam ?muņiņo dinno ālo eyassa gūņa-nihiņo vi 629. sāhūn' abbhakkhāņam jo dei naro a-nāya-param'-attho iha para-bhavesu so 3ņattha-bhāyaṇam hoi bhaņiyam ca 630. taj-jāio ayasao āyanko ahava jāyae ghoro jāyai ya attha-hāņi ayasa-payāņeņa sāhūņam 631. punaravi ya cāurante asesa-dukkhāņa bhāyaṇam hoi iya bhāsiyam Bhayavayā Vīvāha-pannatti-angammi 632. tā moha-vimūdhenam mae imam pāva-5kammam āyariyam bannaha imassa suddhi na hoi accanta-?nibidassa 633. iya tass' eva samīve padivanno so Jinenda-pannattam dikkham niravekkha-maño dhaņa-sayaņa-kuļamba-m aisu 634. Kuñciya-suo vi muttum dussilattam 8visittha-sammatto pañcâņuvvaya-dhāri samjāo sāvao pavaro 635. Ujjeņi-pura-varāe niggantum Manivai-muņi patto pālento paļimāo viharai gāmâņugāmeņam 636. evam jāvajjīvam sāmannam pāliūņa sakalanko ante samāhi-maraņeņa deva-logammi uvavanno 637. tatto 10cuo samāṇo maņuyattam pāliūņa kaya-dhammo 11kamma-kalanka-vimukko hohi ayarâmaro siddho 1 A moha-loha-. * CE munivarassa. : D 'pattho hoi bhaniyam ca niyameņa. 4 CDH abbhakkhāņa bho. 6 C kamma vāgariyam. 6 C annassa imam. 7 ACDFGHJ nivadassa. & AH visuddha-sammatto, C visattha-sammao. C ya kayannu. 10 ADHJ huo. 11 C kaya-kamma-vippamukko, DFG kamma-mala-vippamukko. Page #302 -------------------------------------------------------------------------- ________________ AD MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADRAS 638. Manivai-muņiņo cariyam evam samkhevao samakkhāyam --- vittharao puņa neyam eyam bahu-suya-Isayāsāo 639. vāyai vakkhāņei ya jo eyam taha ya suņai uvautto so nāņ'-āi-guna-juo hoūņam lahai kallāņam 640. chand'-attha--sadda-duttham āgama-3vajjam ca moha dosenam jam kimci mae raiyam micchā maha dukkadam tassa 641. hatthimmi Sutthiy'-āisu sīhe Meyajja-muņivare ceva Sukumāliyāe bhadde vasahe ghara-koil-egammi 642. sacivesu badue Nāgadatte vaddhai Cārubhaļi 5gove sihīsu sīhe Kaţthamuņi kahāņayāim aha kameņam 643. Manivai-carivam evam gāhāhi samāsão samuddhariyam puvva-cariyāo sugamam rammam Haribhadda-sūrihim 644. Sittha ya Maņivai-carie raie samkhevao 'mah’-atthammi ganthaggam gāhāņam cha sayāim ceva vāyālā 645. nayaņa-muņi-rudde sarkhe Vikkama-samvaccharammi vaccante Bhaddavaya-pañcamīe samatthiyam cariyam iņama tti 646. jāva ya cand'-āiccā jāva ya nakkhatta-maņdiyam gayaņam jāva ya Jiņavara-dhammo tā nandau Muņivai-cariyam 1 A pasāyão. H dosa. 3 AH dottham. 4 CDG na. 6 CG pämara. • FG omit final three verses. 7 ADH sa-hatthammi. 8 E adds an additional verse : evam mangala-tilayam cariyam jo suņai suha-bhavena Jiņavara-pāyā-puvvam so pāvai sāsaya-suham Page #303 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAŅIPATI-CARITA OF HARIBHADAR TRANSLATION I. After adoring Mahāvīra the steadfast who is endowed with the thirty-four supernatural powers, I will tell the story of Manipati, that is full of jewels, to wit, 'the virtues of good sādhus. 2. There is here in Bharatavarsa a peerless city called Maņipatikā: its king was Maņipati, gracious to his subjects. 3. His queen was Pșthvi and their son was called Municandra: he evoked joy in the hearts of the people and was as a moon to the cluster of lotuses, his kinsfolk. 4. Now one day the king noticing a white hair felt the desire for renunciation and, placing his son on the throne, entered the ascetic life in the presence of Damaghosa. . 5. He studied the twofold teaching and in time, adept in preserving the six categories of jīvas, he entered on the noblest austerity of the solitary life. 6. When the cold season was come Manipati's wandering brought him to the park at Ujjain. At night whilst he was engaged there in the kāyotsarga, 7. shepherd-lads reverently covered him with robes. Whilst he was at ease hear what happened. 8. Outside that city there dwelt a Brahmin, Bhatta who had a wicked and unchaste wife named Dhanasri. 9. Because he had amassed much sesamum seed he was called by the people Tilabhațța. Through his stupidity he was unaware of his wife's evil conduct. 10. This Dhanaśrī whose mind lusted after luxuries secretly sold this sesamum seed and dissipated it. . II. Then this wicked woman pondered : What answer apt for this emergency shall I give my husband if questioned insistently?' 290 Page #304 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 291 TRANSLATION 12. Then an idea occurred to her and by guile she devised such a means that Tilabhațța should never bother about the sesamum seed. 13. On the last night of the black fortnight she covered her body completely with feathers of various birds, and 14. taking in her hand a platter filled with khādira charcoal she set out to scare her husband who was at the threshing-floor in the field. 15. When she got near him she cried again and again in a loud voice : 'Shall I eat up Tilabhațța or all his store of sesamum seed ?' 16. Between her shrieks she blew on the embers in the platter she held in her hand and tossed her head letting her hair fall over her lotus features. 17. While Tilabhațța, watching her actions and hearing the aforesaid speech stood trembling in every limb from fear, 18. the wicked woman went up to him and said: 'You wretch, to-day at last, I have found you, I will kill you with my own hand.' 19. He answered : Do not do so, lady. I, unhappy creature, falling at your feet, await your command.' 20. To these and similar entreaties of his she replied : Do you not know that I am an eater of sesamum seed famed in the world of divinities? 21. So if you desire to live give me all your sesamum seed : so that no harm may come to your body : 22. nor is the name of this sesamum seed ever to be pro nounced by you.' She spoke and he gladly agreed to .. these words of hers. 23. She at once made her way back in gleeful mood, but he because of his alarm went home afflicted with a burning fever, 24. and in a minute or so he was dead. Straightway at her bidding he was borne away by her paramours and burned in the proximity of the muni Manipati. Page #305 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 292 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 25. The muni, tenacious in enduring hurt, was deep in medita tion and, his body being swathed in clothes, he was burned by the flame of the funeral-pyre as it came near. 26. Later on at daybreak shepherds saw him and informed the merchant Kuñcika who had him brought to his own house. 27. Listen how the name Kuñcika arose. The keys of all the Jaina temples were in his hands and so he was styled Kuncika. 28. Kuñcika told the sādhus who were dwelling there that a famous muni had been burned by a fire. 29. They listened and said: Tell us what is to be done here.' He started to tell them : 30. Fetch at once from the house of Accankāriyabhattā an excellent oil which is called Laksapāka. Apart from that I will see to things.' 31. Then two noble munis went to her house and asked for the oil. Hear what happened as it was given to them. - 32. The lord of Saudharma being present in the assembly of Saudharma declared : 'Accankāriyabhattā is now. intent on forbearance in the world, 33. and cannot be made angry even by gods.' Not believing him a god came and smashed three pots from her servant-girl's hand. 34. The fourth time Accankāriyabhattā herself handed over a pot, and this was not broken from her hand because of her righteous conduct. 35. Seeing that because of them three pots had been smashed from the servant-girl's hand the noble munis said to her : 'Do not be angry with the girl.' 36. She replied: Here in this existence have I experienced the result of wrath. Mindful of this I shall never again be angry with anyone. 37. When the munis enquired she recounted her history: “There was a man Dhanasreşthin, his wife was Kamalaśrī and they had eight sons. Page #306 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 293 38. I was their daughter, the youngest child, by name Bhațţikā, beloved of my relations and especially of my father and mother. 39. In the presence of his family my father said: This, my dearly loved daughter must not be gainsaid in any way by you.' 40. Thus the nickname of Accankāriyabhattā became mine. When I grew up suitors came for me constantly: 41. My father would not give me to them but said: 'I will bestow my daughter on him who will never cross her word.' 42. One day the minister Subuddhi caught sight of me. He asked for me and married me after accepting the aforesaid condition. 43. When the wedding had been celebrated I abode happily in his dwelling-house adored like a goddess by the people. 44. In the evening my lord Subuddhi used to come from the king's presence to my side thus complying with my biddin 45. One day the king said to his minister: 'Why do you go back home so quickly?' He replied : At my wife's command, your majesty.' · 46. Then the king detained him a long time and only let him go at midnight. By the time he reached me I was beside myself with anger. 47. I had barred up the house and as I lay awake waiting my husband stood at the door and spoke to me thus : 48. 'Unbar the house, my darling : your slave, your thrall has come to the door and waits with ardent longing.' 49. Through the fault of anger arising from wrong knowledge I did not open the door to him though he kept urging -- me. Then he said : 50. Alas! See, why did I take a girl with such a disposition, even though I knew about her.' Hearing this I was greatly enraged with him. Page #307 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 294 . TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 51. Suddenly I burst open the doors of the house and went out to return home. On the way I was captured by thieves, and, 52. despoiled of my ornaments, was taken along and brought before their leader : he sought to make me his mistress and when I resisted struck me. 53. As he beat me brutally his mother protested : . This very chaste woman does not indeed merit ill-treatment, 54. for chaste women if they are in any way offended burn up evil men by a mere glance.' 55. To enlighten him she related the parable of the crane. In a forest there dwelt an ascetic. 56. By religious exercises based on wrong knowledge he acquired a little supernatural force. Then one day as he stood under a tree 57. a crane voided its ordure upon his head from above. He was angered and consumed it with his spiritual fire. - Then he thought : 58. If ever anyone shows contempt for me I will burn him up.' Thus thinking he arrived at a woman-disciple's house in the town. 59. Busied with work for her husband she failed to bring him alms for a considerable time. In anger he gave vent to his supernatural force. 60. She was not burned by it but was kept safe through her own virtues, and she said: 'The cranes was chastised not I.' 61. When asked: How do you know this incident which happened in the forest,' she replied: "The potter of Benares will tell you this.' 62. When the ascetic went there he was told by the latter : 'Her knowledge has resulted from her virtue, for that reason she comprehends. 63. That same knowledge is mine by reason of my virtue : virtue, sir, is the essential here, exert yourself for it'. Page #308 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 295 64. After this speech the robber calmed down and sold me into the hands of a merchant who, in the hope that I would become his mistress. 65. took me but I steadfastly said him nay. In his rage he carried me off and taking me to the barbara coast sold me. 66. The man who bought me fattened me up, then bled me again and again, causing me acute torment. 67. Through the incessant drawing of blood my body became anaemic, then by divine intervention my brother arrived there. 68. He saw me and wondered : 'Who is this ? Could she be my sister ?' With doubting mind he questioned me : Lady, 69. who are you?' Then I replied :' 'I am the daughter of a rich inhabitant of Ujjain, Dhanaśreșthin' Recog nising me he secured my release and 70. brought me back to my father's house. Such is the result of anger as I have experienced it in this life : never again then will I fall into its grip. 71. Having heard this the god manifested himself, told his own story, restored the oil as it was, and 72. betook himself to his own abode. The munis brought the oil to Kuñcika and with it the sādhu Manipati was made whole in body. 73. He was entertained there for the rainy season and there in his lodging Kuñcika, fearful of his own son, placed some pelf in reality worthless. . 74. The son caught sight of it being deposited there and later stole it. When the rainy season was passed Kuñcika looked for it there, 75. and, not finding it, he was bemused and suspecting the sādhu said: “You, reverent sir, have become an ingrate like the elephant Secanaka.' 76. By the bank of the river Ganges there was an elephant herd : through fault of delusion its leader used to kill the calves as soon as they were born. Page #309 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 296 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 77. One crafty cow preserved her calf by giving birth to it in secret in the confines of a hermitage. 78. This calf grew up there with the boys of the hermitage and was aptly named Secanaka because he watered the garden. 79. Wandering abroad he met his father and in pride of mind slew him and took command of the herd. . Then he thought : 80. Some other cow may rear her offspring here in the hermitage as did my mother.' So thinking he destroyed the hermitage. 81. Just as that elephant requited ill those kindly ascetics, so have you, muni, requited me by stealing my property. 82. Thus in the Manipaticarita, the story that is productive of forbearance and restraint and enlightenment and the desire for release, the tale of Secanaka, the first, has been told by the lay disciple Kuñcika. 83. The muni replied : Do not speak thus, but listen to my parable of the muni Susthita that you may know the virtues of sādhus. 84. In the land of Magadha there is a city Rājagsha. There the king was Śrenika, who had two wives, one Nandā, the other Cellanā. 85. Nandā's son, Abhaya was minister. The Jina Mahāvīra arrived there at the garden of Guņaśilā together with his good sādhus. 86. The gods made a samavaşarana for him and Śreņika, learning of this came reverently to worship and heard the exposition of the sacred law. 87. Then he saw a leper bedewing the feet of the Jina with pus from his body and was moved to anger against him. 88. Meantime the Jina sneezed, so the leper bade him : Die at once.' When Abhaya sneezed he said : 'Live or die. 89. When Śreņika sneezed he said : ‘Live, king Śreņika.' When Saukarika sneezed he said : Live not nor die.' Page #310 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 297 90. Exceedingly enraged at hearing those unseemly words spoken by him the king in order to punish him, 91. gave command to his men. The leper getting up from the presence of the Jina soared into the sky as the king's men looked on. 92. They told this to the king. Then, his mind assailed by doubt he asked Mahāvīra : ‘Lord, who is this leper ? ' The Jina said : 93. King, he is a god.' Asked by the king : How was divinity attained by him?', Mahāvira recounted the story of the brahmin, Sețuka. 94. In the city of Kaušāmbi there was a king named Satānīka, and also a brahmin Sețuka, poor by birth and very stupid. 95. He was told by his wife who was big with child: Fetch me ghee and molasses.' He said: 'I have no know ledge 96. whereby a favour may be solicited. She said : Garland the king with flowers and he being pleased will assure you a livelihood. 97. He acted thus and the king, delighted, said: 'Brahmin, what do I give you ?' At the prompting of his wife he demanded : 'Grant me every day 98. a perquisite, the best of food and a dīnār.' This the king did; and the people esteeming that he was approved by the king gave him food out of fear. 99. So affluent and revered by the people, he became in course of time a leper, mainly from much vomiting of food. 100. Then at the suggestion of the minister the king gave his pension to his sons whilst he dwelt confined to an outbuilding of his own home. 101. Condemned by his own people he brooded in anger until he obtained a goat by a stratagem. This he made leprous by feeding it on the discharge from his own body. Page #311 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 298 IWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 102. Having killed it and given it to his family in order to infect them with leprosy he went off himself into the fearful forest on pretext of dying at a place of pilgrimage. 103. There being thirsty he saw water soiled by the leaves of many trees. By drinking it he was cured and came home. 104. Finding his family infected with leprosy he said: 'From scorn of me you have this recompense.' They said: 'A curse on you, wretch, 105. by whom such a trick was contrived.' So reviled by his family, he then went to Rājagṛha and stayed with the gatekeeper. 106. That gatekeeper made his way here to the samavasaraṇa in order to do reverence to us who had reached here. 107. But Sețuka whom he had left at the gate in order to guard it ate up all the votive offering of the durga of the gate. 108. Athirst from eating this and racked by colic he died, tormented by the pain of harassing thoughts and came into existence as a frog in a pond. 109. After a time he heard the report that we had arrived here again and remembering his former life set out intending to worship me. 110. On the road he was struck by the sharp hooves of a horse, and dying in a state of bliss, became a god, by name Darduranka. This is he. III. Not believing the word of the lord of the gods he came to test your mind, having created an illusion with filth, pus and so on.' "Here 112. Then Śreņika said: Why did he say, "Die, lord" and so on?' The Jina tells the supreme truth: is misery and you will go to mokṣa:" 113. that was what he said just now. As for Abhaya, he is here intent on reverence to Jina and gurus, in the next world he will have an incarnation in Sarvärtha. Page #312 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 299 114. But you, though attached to the sacred doctrine-here, will afterwards go to hell, king. As for Saukarika he kills buffalo in this world and will go to hell when dead.' 115. Terrified of going to hell king Śreņika said to him : ' Reverend sir, with you as lord how shall I go to hell ? ' 116. Give me such injunctions that I may not go to a miserable hell.' Then the Light of the World said to him in order to give him spiritual peace. 117. 'Cause food and drink to be given to the sādhus by the hand of Kapilā and prevent Saukarika killing buffalo for one day. 118. When bidden the cook Kapilā replied: 'I will not give food and drink to the sådhus even if you cut me into morsels as small as sesamum seeds.' 119. Forbidden Saukarika said: 'I shall not by any means cease killing the five hundred buffalo.' Then he was thrown into a well. 120. There fashioning buffalo of clay he went on killing, though imprisoned within, by the imaginings of his mind. Realising that those two were not destined for final emancipation, - 121. the king who had failed to carry out the injunction, lingering long in the presence of the Jina, consumed with heavy sorrow, said : ‘Lord, preserve me.' 122. Mahāvīra replied: 'King, your life has been destined to hell, therefore you must inevitably go to the first compartment of Gharmā. 123. Passing on from there you will become the first Jina of utsarpiņi like unto me: therefore, king, do not be grieved.' 124. At a fitting time the king set out for his own city, and by a divine illusion beheld a muni catching fish. The king 125. said : What are you doing?' The muni replied : 'Let it be evident to you.' So saying he cast his net into the water for fish. Page #313 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 300 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 126. The king said: 'What is this on your lap?' The other replied: 'The monk's broom.' When the king asked: What is achieved by this?, the muni replied: 127. 'Tīvas are preserved.' Then why do you kill fish?' asked the king. The muni replied: 'In the bazaar I shall buy a blanket with them.' 128. The king indicated the reason for not taking life and bestowed on him a blanket. Then as he was going along he saw in the bazaar a female sādhu pregnant. 129. Preventing scandal to the Jina's teaching, his mind un deviatingly fixed on the sacred law, the king kept her in secret and harboured her until the day of birth. 130. Thus as the king could not be shaken the god, gratified, revealed himself and said : ‘Blessed are you, lord of men.' 131. So take this necklace and these two spheres, I am going to the heaven world.' So saying the god went at once to the abode of gods. 132. And he said as he set out : 'But whatsoever man shall put together this necklace if broken shall die assuredly.'. 133. The king gave to Cellanā the necklace of lovely form, and to Nandā the two spheres. She was angry and broke them, 134. and saw two dresses and two ear-rings that came out from them. Delighted she picked them up but Cellanā seeing this 135. said: 'Lord, give this to me.' He replied: 'I cannot give you what was given to her.' Then the queen was angry and climbed to the upper storey, in order to die. - 136. As she looked down with the intention of jumping off through the aperture of a skylight, she saw three people standing on the ground down below; 137. the elephant groom and the elephant rider conversing in very soft words with the courtesan Mahasenā who was in an extremely excited mood. Page #314 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 301 138. The queen thought: 'What are they telling her ? I will just listen, there will still be time for me to die.' 139. Reflecting on this she began to listen with close attention as the courtesan addressed the rider with sweet words: 140. 'Give me the garland of campaka, lord, in order that I may adorn my body with it and surpass the other courtesans on the festival day. 141. If you do not give it to me I shall either die or leave you', The rider replied : Do what you please. 142. I shall not give you this garland of campaka which is the elephant's ornament for if it is given away the king will take my life. 143. The attendant said to the rider: 'Who cannot be taken by gentleness he is taken by harshness as was the palāśa tree by the brahmin. 144. The elephant rider asked : 'Who was this brahmin ?' The attendant said: 'A certain brahmin born in the north country 145. who when he went to another realm saw a palāśa tree in flower. Delighted in heart he brought back the seed to his own country. 146. It was sown and watered and in course of time became a big palāśa tree : but though watered constantly it grew but did not flower. 147. Being angry he burnt some grass at its root, and through this violence it attained the estate of a tree and flowered quickly 148. If this girl will not abandon her stubborn misconception even though advised in her own interest then what, good sir, is to be done so that her own interest may be furthered ? 149. He who furthers his own interest also furthers his neigh bour's and is greatly esteemed like king Brahmadatta's goat.' Then said the rider : 150. How was that ?' The attendant replied: 'In the city of Kampilla there was a king Brahmadatta by name son of Brahma, the twelfth world sovereign. Page #315 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 302 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 151. Carried away by his horse he reached the forest but was led back to his own city in due time by a soldier who happened on his track. 152. When he entered his own dwelling-house he was asked by his wife : 'Did you see or hear in the forest any thing out of the ordinary ? ' 153. He replied: "When I reached the forest and sat down at the root of a tree on the bank of a tank I saw a woman who had emerged from the lake after bathing : 154. Under the form of a female nāga she was engaged in enjoyment of sensual pleasure with a snake which had come out of the hollow of a banyan tree. 155. I fell into a rage at the sight of this indecency and lashed the couple with whips until they quickly disappeared from view.' 156. After recounting this the king went outside for a bodily need. There he saw a god adorned with glittering ear-rings, intently respectful. 157. With mind abashed the king was thus addressed by this god : King, I am pleased with you, tell me what boon I shall bestow on you.' 158. He replied: Why are you pleased with me?' The god said : ‘The woman whom you corrected when you fared into the forest, 159. is a nāga princess and my wife. When she came away from you she told me, weeping with deceitful cunning : 160. Whilst you were absent, my lord, the lecherous Brahmadatta assaulted me against my will as if I had none to protect me.' 161. Thereat I fell into a rage and came here swiftly in order to kill you until you were interrogated by the queen and I heard what happened in the forest. 162. and all that you recounted to the queen. For this reason I am pleased with you and am giving you a boon. Page #316 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 303 163. The king said: 'If so, let me by your grace comprehend the tongues of all living creatures : let this be my boon.' 164. 'So be it, king, but if you reveal this boon to another person your death will straightway ensue by a bursting of the brain.' 165. So saying the god went away at once whilst the king betook himself to his dwelling-house, having obtained his boon. Thus the days passed. 166. One day the king sat down to his toilet and heard a remark addressed by the tame koil bird to her husband. 167. She said : 'For my sake just bring a little of that unguent. . I have a craving for unguent.' 168. He replied: 'I will not fetch it, I am afraid of the king.' She then said : ' If you do not fetch it I shall certainly die.' 169. The queen saw the king was wearing a smile provoked by overhearing that remark and asked him: Why are you smiling at this ? ' 170. The king replied: 'Indeed I smiled, my dear, I say no more than this.' 'Why?' she asked. I shall die if this is told,' he replied. 171. She continued : 'It is necessary that this should be told. If you do not tell me, then assuredly, my lord, I shall die.' Then the king said : 172. 'If so, my queen, then I will tell you as soon as I have mounted the funeral pyre.' So saying the king set forth with his queen for the cemetery. 173. It had become common talk that if indeed the king · revealed anything to his wife then he would die : such was the gossip (at every well and fountain ?). 174. Then a she-goat said to her he-goat: 'For me to feed on fetch me one sheaf of corn from that heap of barley.' 175. He replied: ‘King Brahmadatta's horses are to eat of that barley and he who takes it will certainly be put to death.' Page #317 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 304 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 176. She said: If you do not do my bidding then I shall die.' Retorted the he-goat: Die then there will be other females for me.' This king of the six regions of Bharata is going to the cemetery to die at the bidding of his wife. 177. The she-goat continued: 178. But you devoid of love and denuded of courage through desire for your own life do not do my bidding shame on your manhood.' 179. Then the he-goat said: 'I am a goat only by birth but he makes himself one by his action in dying for the sake of a wife.' 180. All this was overheard by the king as he was passing by ; so he refrained from dying and, giving the goat a golden chaplet, 181. he said: 'Lady, if you are weary of your life then die : there will be other women for me like you.' 182. So just as that king became mindful of his own interest you must be equally intent on yours.' Thus spoke the elephant groom, 183. and Mahasenā refrained from death; and Cellana hearing this was content with the necklace and enjoyed sensual pleasures with the king. 184. Then by the force of destiny that god-bestowed necklace was broken suddenly and could not be mended by anyone, allegedly because it was very intricately fashioned. 185. Whoever might have been capable of mending it would not do so, being afraid of the word of the god spoken aforetime before the king. 186. One day the king caused a proclamation by drum to be made in his city that whoever mended the necklace would receive from him a lakh of money. 187. One aged jeweller, being weary of life, skilfully repaired the necklace in order to provide wealth for his sons. Page #318 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 305 188. He obtained the first half of the money; but afterwards when that man was dead the king refused to hand over the rest of it on the pretext that the man to whom it was to be given was no more. 189. That master craftsman, dying, became a monkey in that same place. Roving round he saw the necklace and remembered his former existence. 190. His eyes closed in a swoon, he fell down but was tended and healed by his compassionate sons. Then he wrote down characters in front of them : 191. I am your father : dying I came into existence as a monkey. Now say, was the rest of the money given to you or not?' 192. They replied: 'It was not given us.' Hearing this the monkey with angry mind stole the necklace by a trick and handed it to his sons. 193. Worried by the loss of it the king thus instructed Abhaya: Within seven days fetch me the necklace or there will be punishment for you.' 194. So prince Abhaya, who had occupied each day in search ing for the necklace, on the seventh day tarried by night in the abode of the sādhus. 195. There Susthita Sūri was staying with the munis Siva, Suvrata, Dhanada and Yaunaka in order to attain the jina-kalpa. 196. With mind weary of the world, engaged in the practice of the sattva-bhāvanā he was standing by night in the kāyotsarga outside the monks' dwelling. 197. Now the jeweller's sons, being frightened, handed the necklace secretly that night to the monkey, 198. who for the sake of his sons laid it on the neck of the guru Suşthita who was standing outside his dwelling. The king was unaware of this. 199. Meantime, the first watch of the night being past and the moon having risen to dispel the agglomeration of darkness, Page #319 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 306 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 200. the sådhu Śiva went out to wait on his guru and saw the sūri standing there in the kāyotsarga, his neck adorned with the necklace. 201. He stood there for a moment with fear in his heart, then came indoors and said: 'Bhaya' alarmed and forgetting the words of the recitation. 202. Then Abhaya asked : Whence is this fear of yours?' The muni replied: What happened aforetime is by us remembered.' 203. Tell me.' Then the sādhu began his narative: We -- were the two sons of a merchant in Ujjain, Siva and Sivadatta by name, both poor. 204. In order to acquire wealth we set out for the province of Saurāşțra and with great toil amassed abundant riches. 205. Putting this into a purse we carried it, turn by turn, tied to our loins as we proceeded towards our city. 206. But whichever of us had the money in his hand kept thinking: 'I will kill the other. Thus we arrived outside the city. 207. There I threw the money which I was holding at that moment into a big tank as I knew the evil disposition generated by it. 208. And I said to Sivadatta : Alas, this money is unprofit able pelf for the sake of which there came upon me a sinful intention towards you.' 209. He said the same thing and approved the throwing of the money into the water of the tank : and so with one accord we both went moneyless home. 210. But the purse was swallowed by a fish and this, being caught by a fisherman, was sold into the hand of my sister while still alive. 211. When she went to the kitchen to prepare hospitality for us and began to cut it she saw the purse there. 212. Mistrustfully she hid it immediately in her lap, and by a stroke of fate this was perceived by our mother, Page #320 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 307 213. who asked her: 'Now, my dear, what is this that you have got?' She replied: There is nothing.' Then our mother came near to her. 214. Then through greed for money she struck her with the blade of a sword and killed her. Seeing this we came up to her in consternation, 215. and from the lap of our wretched sister as she got up in consternation the purse at once slipped down. This same greatly unprofitable pelf which was thrown into the tank has turned up again. 216. When we saw this we thought: 217. Those therefore are here blessed and full of merit who have renounced this after having recourse to the initiation in the Jaina religion. 218. Reflecting thus we carried out the cremation ceremony for our mother, gave the house to our sister and were initiated in the presence of a guru. 219. So, meditating on this previously experienced fear I let fall the word 'Bhaya' as I was entering the meditation ground. 220. Then in the second watch the sadhu Suvrata was very frightened as he entered there and said: Mahā-bhaya.' So Abhaya asked him why. 221. Then he said: 'I was of a family from a village in the region of Anga, proud by nature. One day a robber band fell upon us. 222. In fear of them I ran away with the people of the village and lay hid near the house. Then the thieves reached my home. 223. My wife said to them: Why do you not take the women?', but the wretch did not know that I, her husband was listening. C 224. Esteeming that she was willing they took her to their village and handed her to their chief whose mistress she became. Page #321 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 308 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 225. When the commotion of the raid died down the villagers came back and dwelt in their former habitations and I, too, dwelt there. 226. After I had been admonished again and again by friends I went to that village to rescue her, though at heart undesirous of contact with her. 227. I lodged in the house of an old woman and spent some days there. When I had won her heart by my good behaviour I spoke to her thus : 228. “Madam, my wife is living here with the village chieftain, will you somehow go to her and tell her of my coming.' . 229. The old woman did so and my wife sent me a message: 'To-day the village chieftain will be going somewhere else at night. 230. So you come here this very day at twilight.' That was what she said and I made my way to her house. 231. The village chieftain was then away from home elsewhere and she appeared to be glad in heart at seeing me. 232. She made me sit down on the chieftain's bed and, having washed my feet, she also sat down near me. 233. Meantime the chieftain had turned up from somewhere at the door of the house so she put me under the bed 234. She washed the feet of the chieftain as he was sitting on that very bed and then she began to speak. 235. ‘Lord, if my husband comes what will you do to him ?' He replied: 'I shall send him back after showing him due hospitality.' 236. Then she wrinkled her brows and he, divining her mood, said: 'I was joking ; 237. in fact this would be intention : if I see that he has come here I will flay his hide.' She was pleased when she heard this and 238. pointed me out to his view as I lay under the bed. He seized me and tied me to a post with a moist thong. Page #322 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 309 239. Then that brutal fellow beat me mercilessly with heavy blows of fist and stave. But when they were asleep through my deserts a dog came there, 240. and this loving friend ate through the thongs which bound me and when my body was freed I went up to the village chieftain. 241. I seized his sharp sword and unsheathed it and made that evil-minded woman get up in such a way that the robber chieftain did not get up too. 242. 'If you call out, you wretch, then with this sharp sword I will cut your head off,' I said and, putting her in front, 243. set off at once with all speed towards my own village. When the whole night had passed and I had gone far, 244. then in fear of the robbers I hid in a bamboo thicket. Meanwhile the chieftain came up with his gang of ruffians. 245. He knew our path from the track of feet, and still more, from seeing threads which had been dropped by my wife as she went along. 246. He rent me with blows of his sword which caused intense pain and nailed me to the ground with nails in the five limbs. 247. Then he took her and went back. But a monkey came up to me who had abandoned hope of life and, when he saw me, 248. in that state, fell on the ground with his eyes closed in a swoon. After a little while he regained consciousness and went somewhere else. 249. Then he hurried back bringing at once two healing herbs. With one herb he extracted the nails from me and 250. with the other he healed my wounds. Afterwards he wrote characters on the ground with his hand and recounted his own story. 251. 'I was formerly a physician's son in your village named Siddhakarman. Dying, I became by the power of karma an ape. X Page #323 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 310 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 252. At sight of you a memory of my former existence sud denly came to me, and with those two herbs known to me from the former existence, 253. you were thus made whole of your wounds. But now listen to my story: I have been driven out of the herd by another powerful monkey, 254. so if you kill him and make me lord of the herd for my good deed you will have done a favour in return.' 255. Having put into execution those words I went to the robber village again by stealth and killed the chieftain. Then I took my wife and went home. 256. Thus, honourable sir, averse from the poison of sensual pleasure through seeing the actions of my wife I received the initiation which is very faultless. 257. So, Abhaya, honourable sir, this great fear experienced aforetime came back to my mind and I uttered the word ‘Mahā-bhaya'. 258. Now the muni named Dhanada came in there in the third watch and said : Ati-bhaya': so Abhaya asked him : 259. Whence is your intense fear?' He said: “This was experienced of old. Abhaya asked : 'Tell me, reverent sir, how this was experienced by you.' 260. Then Dhanada said : In a village near Ujjain I was, once the son of a kşatriya family illustrious by its virtues. 261. I, in bloom of youth and pride of race, espoused a girl born of an excellent family living in the city of Ujjain. 262. I took my sword and set out for my father-in-law's house to fetch her. At the hour of twilight I arrived at the cemetery of Ujjain. 263. I saw a woman, her lotus face covered with a strip of cloth, wailing with piteous voice near a man empaled on a stake. 264. Compassion was evoked in me and I said to her : Why do you weep, lady?' Then in a faltering voice she started to recite : Page #324 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 311 265. How shall suffering be told to him who has not attained to suffering, who is unable to restrain suffering, who does not suffer with the suffering ?' 266. Listening to her words I was seized by intense pity and said: 'Lady, listen to a little verse of ine : 267. I have attained to suffering, I am able to restrain suffer ing, I suffer with the suffering, so let suffering be told to me.' 268. 'If so, then listen : the man who is on this empaling stake is my husband brought to this condition by the king's men. 269. He is still alive to-day, this is why I have come bringing food at once but I cannot feed him. 270. So, good sir, lamenting because my efforts were fruitless I began to weep when I was questioned by you who : showed compassion. 1271. So do me a favour : put me on your shoulders so that I may feed this my husband with my own hand. 272. You must not look up towards me, noble sir, so that I may not be ashamed as I am standing on your shoulder.' 273. Letting go my sword on the ground I placed her on my shoulder and she cut off flesh belonging to the man on the stake. 274. Many drops of red blood fell upon me but I thinking them to be drops of water stood calmly there. 275. At last I grew tired and looked upwards and saw the terrifying action of that horrible woman. 276. My whole body quivering with fear I let her fall to the ground, forgetting my sword which I had previously left on that spot. 277. Whilst I fled with all speed and reached the city gate she picked up that sword and ran along there after me. 278. And straightway with a blow of the sword that evil-acting woman cut off one of my buttocks which was lying outside the city gate. Page #325 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 312 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 279. She picked it up and went away and I lay as I fell, lamenting most piteously before the durgā of the gate. 280. Wailing, I was told by the compassionate divinity of the city: 'These are our boundary limits with the śākinīs. 281. Whatever is in front of the city gate, whether two-footed thing or four-footed thing, that is theirs : whatever is within all that belongs to us. 282. So your buttock being outside the city was not protected by me, but do not weep, I will soon put it right for you. 283. So saying, that inapprehensible divine being, exercising her grace restored my buttock as it was before. 284. After I had made great obeisance to her I went to my father-in-law's house and, seeing the door shut, looked through an aperture. 285. There I saw my mother-in-law and my wife eating meat and drinking wine with extreme relish. 286. Now meanwhile my mother-in-law said: “This meat is very sweet ! Then this is what my wife replied: 287. "Mother, this is meat off your son-in-law.' Then she recounted the whole story as previously told up to the point where my buttock was cut off. 288. Aghast with fear I went home and the desire for release being induced in me, I received the initiation at the feet of a guru. Of such nature was my intense fear. 289. Then in the fourth watch the sādhu Yaunaka said : Bhayâti-bhaya' and told his own story to Prince | Abhaya: 290. There was a burgher of Ujjain, Dhanadatta whose wife was Subhadrā. I was their son and my wife was called Srimati. 291. Because of her love for me she would drink every day the water in which she had washed my feet, whilst I with loving mind would not cross her word. 292. Thus time passed. One day she told me: 'My dearest one, I have an intense craving to eat the flesh of a fat-tailed sheep. Page #326 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 313 293. If through your kindness I do not soon get it then my death will occur certainly: now that you know this do what is fitting.' 294. I said to her sadly: 'Tell me darling, where are those fat-tailed sheep, so that I may fetch their meat.' 295. She replied: 'In the city of Rājagsha in the mansion of king Srenika is their pasturage : this is the report I once heard. 296. So go there, dear, if I am to live.' After this speech I made my way to the outer park of Ujjain. 297. Resting there I was watching the various amusements of the courtesans who, accompanied by their lovers, had come there to engage in sports. 298. when from among their midst a courtesan named Maga dhasenā, possessed of a lovely body, was carried away by a vidyadhara. • 299. Then her attendants screamed out in a loud voice : 'Run quickly, run quickly, our lady is being carried off.' 300. Hearing this I at once let fly an arrow discharged from the ear and killed that evil vidyādhara in the sky. 301. Magadhasenā fell from his hand into the water of the i lake and, getting out of it, came up to me. 302. She said to me courteously in a gentle voice : "Sir, do me a pleasure, come to my plantain arbour.' 303. There I went and, having bathed and dined and put on fine clothes which she gave me, I sat down on her bed of pleasure and she asked me : 304. Good sir, from whence have you come and what is your • business ?' Thus interrogated I told my story to her. 305. Then said Magadhasenā : 'You are straightforward and you do not perceive your wife's nature. She is indeed of extremely evil disposition. 306. If she were of a good disposition and you were dear to her how would she send you away from home on this pretext.' Page #327 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 314 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 307. So spoke she : then I said to her : Dear lady, do not say this. In quality of virtue there is no conduct to equal hers.' 308. Realising that I was extremely infatuated with her and aware of my intention Magadhasenā at once grew silent on that subject. 309. As she talked she fastened on my head a cūdāmani saying: 'Let us go into the city, there is a festival going on there.' 310. Then she set out with me, mounted on a chariot, whilst all the quarters of the heavens, filled with the sounds and echoes of various musical instruments, resounded. : 311. from the hubbub of the people coming in. Then a great elephant whose rage was terrible to behold, having uprooted a tree, came scaring the crowd of men and women. 312. Through my skill in elephant lore I overpowered it in a trice and won unstinted acclamation from that crowd. 313. Rejoicing in mind the people praised me with manifold voices and I arrived at her house which was as delightful as an aerial palace of the gods. 314. Almost at once she said to me: 'Now, my good sir, I must make a special effort in dancing before king Sreņika, 315. so come along, you too, darling.' Then I replied : ' You go, I shall stay here as sleep is coming over me.' 316. So saying she went off and began to dance before the king and I too went there in order to get the flesh of the fat-tailed sheep. 317. As the men on guard were busy at the spectacle I attained my aim and got the flesh and hid it there. 318. Whilst I was about to slip away unobserved the guar dians somehow learned of the stealing of the flesh and informed the king. 319. The king held the view that there should be no inter ruption of the spectacle, but as nothing was said I was unafraid. Page #328 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 315 320. I remained there in one spot looking at the famed courtesąn Magadhasenā dancing with various undulating movements. 321. When the great king, delighted with her skill in dancing, conceded her three boons, she pronounced these words for my sake : 322. 'He who has taken the flesh of the fat-tailed sheep is also he who saved my life, great king, where is he, my beloved, adorned with a cūņāmaņi ?' 323. Hearing this speech emitted from her lotus mouth I said: Darling, it is I who am standing here.' 324. Then she addressed the king : Your majesty, from among the three boons which were previously accorded to me grant me two.' 325. He replied : ‘Tranquilly ask whatever of them you may desire.' She said : With the first may there be safety for this man : 326. With the second may he become my husband.' This was approved by the king: and having obtained this favour she came home with me. -- 327. When some days had passed I said to Magadhasenā : 'I am going to my own city, dear, if you agree.' 328. She replied: 'If you really must go then take me and set out, so be it,' so she agreed to my proposal. 329. With her third boon she got herself released from the king and swiftly all the preparations for departure were completed. 330. Accompanied by her I set out for Ujjain and at length arrived outside the town and left her there. 331. When taking my sword, I arrived at my house by night, I saw my wife asleep with a paramour. 332. Then in the grip of anger I drew my very sharp sword and struck that wretch so that his life left him. 333. Remaining hidden nearby I saw her rouse up at once and put that man who had been cut to pieces into a grave. Page #329 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 316 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 334. And even as I looked she filled that grave with soil and put a funeral urn on it and anointed it and tended it. 335. I watched all this and when she was asleep I went out and recounted the story to the courtesan Maga dhasenā. 336. Accompanied by her I returned to RājagȚha and then having spent some time in pleasure there came back to Ujjain. 337. My father and mother were cheered by seeing me and then I went to my wife's house without revealing to her my mood. 338. When I turned up in the courtyard of the house she asked me with hypocritically assumed joy : Why were you so long in coming, my lord ?' Then I replied : 339. 'It is because of you, darling, who asked for the flesh of the fat-tailed sheep so much time has elapsed and yet I could not get hold of it. 340. I have failed in my object and so unwillingly with a sad heart, my dear, I have now come here out of love for you.' 341. Very well,' she said. Whilst I remained there I saw that offerings were made daily to that urn with the best gruel. 342. Then I pondered this in my mind and thought : 'She is still making offerings to that lover through her infatua tion.' 343. Then next day I said to her : ‘To-day, darling, make me a guest-offering with a ghrta-pürna full of lumps of ghee: 344. nor must any of it be given to anyone else until I have eaten of it.' She agreed saying: 'So be it.' 345. and added : 'Why do you say such a thing, my lord ? Can any other person be dearer to me than you that I should give to him first ?'. 346. At the proper time when I had sat down on one side to eat she picked up in her hand a hot ghyta-pūrnā, the first which was ready. Page #330 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 317 347. and threw it onto the urn saying, the wretch, “It is burnt, it is burnt.' Then, Abhaya, I said : What about this and what about you and your lover ? 348. When I said this she fell into a violent rage and, taking that red-hot cooking pot of ghyta-pārņā 349. she pursued me fiercely as I fled, shouting: 'I will kill you' and, devoid of pity, hurled that pot of ghee at my back. 350. My body burned, I somehow reached my parents' house and when in time it healed, inspired by the desire for release, I received the initiation. 351. So, noble sir, recalling such an intense fear that I had experienced I said: 'Bhayati-bhaya' when I reached the meditation ground. 352. At that point the sun being risen, Prince Abhaya who had completed the paușadha went outside and saw that necklace. 353. He thought : 'This is why the sādhus spoke such words as 'bhaya' but, being devoid of desires, they here also evinced no desire. 354. Blessed and full of merit are they and fruitful their life. In the whole world of living beings who could be like them?' 355. Thus prince Abhaya meditated outside the munis' abode and, taking the necklace, handed it to his father, the-- king.' 356. So, disciple Kuñcika, thus are good sādhus devoid of desires. Then Kuñcika retorted : 'They are different, you are not like that.' 357. Thus in the Manipaticarita there has been narrated the second tale, that of Susthita and the other ascetics, which deals with the intense fear felt when the necklace turned up. 358. ‘But you are like the lion.' 'In what way?' asked the sādhu. Said Kuñcika: In Benares King Jitaśatru had an excellent doctor. Page #331 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 318 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 359. His two sons were ignorant of medicine when their father died, so they were not appointed in his place but another was made physician. 360. In contumely they went away and, having studied the science of medicine in a foreign country they set out on their return. They saw a blind lion in their path and 361. the younger one, remembering the words of his teacher: Medical treatment should be given to the afflicted, the unprotected and others in like case,' was at pains to heal the lion. 362. As the elder one could not restrain his brother he at once climbed a high tree. 363. But the other one, having done a kindness, was eaten by that undiscerning lion which had long been hungry. When the lion had gone elsewhere 364. the elder one came down from the tree, reached his own town and, taking his father's place, lived a comfortable life there. 365. The ill which was done the beneficient physician by that lion has been done by you to me in stealing my money, great muni. 366. Thus in the Maņipaticarita which resembles a fragment lotus with the munis for bees, this tale of the lion, the third, has been told by Kuñcika. 367. Then spoke Manipati : Do not say such a thing, disciple, but be calm in mind and listen to the parable of Metārya. 368. King Candrāvatamsaka in Sāketa had a queen Sudarśanā and she had two sons, Sāgaracandra and Municandra. 369. Now the second wife of the great king was named Priya darśanā and she also had two sons, Gunacandra and Bālacandra. 370. When his father died Sāgaracandra became king whilst Municandra enjoyed Ujjain as the appanage of a prince. 371. Now one day the king said to his cook : ‘Bring me some cake quickly as I am busy riding my horse.' Page #332 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 319 372. She had picked up a sweetmeat in her hand and gone outside when Priyadarśanā said to her : What have you got with you ?'. 373. She replied: 'I am taking a sweetmeat to the king.' Priyadarśanā took the cake in her hands which were smeared with poison, 374. then handed it to the other and she to the king; but he breaking it in two gave it to Priyadarśanā's sons thinking : 'they are young.' 375. They ate it and were drugged by the poison but were cured by the king who gave them an infusion of jewels to drink. Then they came home. 376. Sāgaracandra then said to the cook : 'How did the sweetmeat become poisoned ?' She replied: 'I do not know 377. but their mother rubbed it for a long time in her hands.' Then he upbraided the queen-mother saying: 'Ah, wretched woman, had I died 378. without embracing the creed of the Jina I should have become a fitting recipient for an evil fate. Why did you not take the kingdom when it was offered to you previously? 379. So now take the kingship and bestow it on your own sons.' Thus having relinquished the kingship and what went with it Sāgaracandra became a muni. 380. In a company of sādhus at the feet of rightly acting sūris having studied the twofold teaching he soon became proficient in the sacred law. 381. Now one day sādhus from Ujjain came there and were asked by the sūris : Are the sādhus alright there ?' 382. Yes ', they replied, but the sons of King Municandra and of his chaplain are causing annoyance to them.' 383. Hearing this report Sāgaracandra asked leave of his sūri and made his way to Ujjain in order to enlighten them. 384. He abode in a dwelling in the midst of good sādhus and when the time for eating arrived he took his platter to gather alms Page #333 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 320 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 385. and set out but the munis held him back praying him to be their guest. He would not stay saying: What food I eat I am used to procure myself. Show me 386. those homes which are adverse to almsgiving or repre hended because of disease and also the king's houses.' When the sādhus had done so he went to the royal palace. 387. Arrived at the kitchen he gave the dharmalābha in' a loud voice but the women of the king's household checked him, speaking softly. 388. He pointed to his ears and said in a loud voice : 'I am deaf. Why, disciples do you talk to me in low tones ?' 389. As he spoke thus he was espied by the king's son and the chaplain's son and making a disturbing din they came up to him. 390. They said : Do you know how to dance ?' He replied : 'I do but you must play the instruments.' It was arranged thus but they did not know how to play anything. 391. He told them : 'Clever you are, do not know anything.' Angered by his words they finished playing and came up to the sādhu to kill him. 392. By his skill in wrestling he put their limbs out of joint then went out into the garden and stood there in meditation. 393. At the meal-time the king called the youths and when the people looked for them they were found lying on the ground unconscious. 394. The people reported this to the king who came along together with the royal chaplain and found them there; then he went up to the sādhu. 395. The king realised that this was his own full brother, Sāgaracandra who had become, so it was said, a great muni. The monarch fell at his feet : 396. but the other upbraided him saying: 'You do not teach your sons for they are causing annoyance to sådhus. Shame on your kingly duty.' Page #334 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 321 397. The king said: 'They will not do this again, release them.' The muni replied : If they take the vows there will be release for them.' 398. This being agreed on, he made his way to the royal court together with the king. He then inducted them into the monastic life and the king's son took the vow whole-heartedly. 399. Though the chaplain's son took the vow with repugnance after being enlightened by Sāgaracandra, both in the end became gods. 400. Next came the praising of the Jina, the question about enlightenment and the statement that the chaplain's son would be hard to enlighten. So the latter said : My friend, you must enlighten me in the duty of an ascetic.' 401. Under the name of Metārya he was born to a meda woman in Rājagpha. But she previously had been told by the wife of a merchant : 402. 'If by chance we are brought to bed at the same time then give me your child and I will give you mine which will have been destroyed by the fault of my karma.' 403. By divine intervention they gave birth on the same day and she handed over her son to the merchant's wife whilst 404. the latter gave her daughter to the meda's wife who showed it to her husband saying: “This is my daughter still born because of an evil karma. 405. And Metārya reputed amongst all the people to be the merchant's son enjoyed what he desired because of i merit accumulated from a former life. 406. When he had quitted the state of boyhood and mastered the arts and reached an attractive adolescence his father chose for him eight fine girls of great beauty. 407. At that juncture came along the god with whom he had previously made a compact and who had earlier been known as Municandra's son. Page #335 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 322 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 408. He caused him to remember his former existence and said: 'Why do you not take the initiation in the creed of the Jina?' He replied: 'I have no desire to.' 409. Realising that he would not understand without suffering adversity the god devised a statagem: he assumed the form of the meda and spoke thus, weeping: 410. If my daughter were living to-day then her marriage would be being celebrated in my house.' The meda woman replied: 411. 'Do not weep, this is your son.' Then the meda woman recounted everything and the real meda, being enraged, dragged him away from the celebration saying: You evil boy, 412. how is it that you who are my son are marrying the daughters of the merchants?' Then he took him to his house and threw him into the cellar but said: 'Let food and 413. drink be dropped into his mouth.' divine form said: Take the Then the god in his vow.' He Metarya replied: Who are you?' The other answered: 'I am a god.' 414. From the heaven world I have come here in order to enlighten you.' The other remembering his previous birth said: 'I have been humiliated; what shall I do ? ' 415. The god replied: 'I will cause the king's daughter to be given to you so that you may be without stain among the people.' The other said: 'Do so.' 417. 416. Then he created a goat which excreted jewels and in the meda's shape the god took them and gave them to Śreņika saying: 'Give your daughter to my son.' Then the king's bodyguard kept him out and continued to do so, but Abhaya said: What is the provenance of the jewels? " So 418. The meda replied: 'The goat excretes them.' Abhaya said: 'If you give it to the king, the king's daughter will be given you.' Page #336 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 323 419. So the meda gave the goat to the king but in his house it excreted filth. Then Abhaya told him : "Bring the jewels here again.' 420. Abhaya asked the meda : 'Is this a divine being ?' He replied. It is.' Then Abhaya continued : 'In Rājagsha 421. cause to be made a great hall and a road giving easy : access to the Vaibhāra mountain and cause milk to be brought from the ocean of milk, then your son 422. will bathe in it under the chattra of Śreņika and will marry the king's lovely daughter.' When all was accomplished he married the king's lovely daughter, 423. and then afterwards the eight girls chosen previously. Meantime the god said again : ‘Take the vows.' 424. He answered : 'Spare me twelve years and for so long let me dwell in the household life'. 'So be it,' said the god and went to the world of the gods. -425. When the time fixed was fulfilled he came back and said: 'Take the initiation'; but after an appeal by the women the god went away and came back a third time. 426. Then Metārya took the vows and studied the sūtras. His mind purified, as a proficient monk, he embarked on the noblest austerity of the solitary life. 427. So whilst wandering over the earth which is adorned with towns and villages and mines he arrived at the house of a goldsmith in the city of king Sreņika. 428. He went inside the house in order to get alms. Then a curlew pecked up some grains of gold which were being fashioned for the Jina's temple. 429. When the goldsmith came back and could not see them he asked the sādhu, who would not say anything. So he bound a thong round his head in the suspicion he was a thief, 430. and drove in wedges so that his two eyes at once burst out. Then destroying the accumulation of karma he attained to perfect knowledge and final release. Page #337 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 324 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 431. Nor did he tell of the curlew, that by it the grains had been eaten. At that juncture there came along a carrier of wood. 432. He dropped some logs and a small piece caught on the neck of the curlew which vomited up the grains. Then the goldsmith was terrified. 433. Learning of all this from the people Sreņika was angry and despatched his guards to apprehend the goldsmith, 434. who shut his door, tore out his hair and donned a monk's robe and when brought along together with his family gave the dharmalābha to the king, 435. who said: 'You must unfailingly keep to the insignia of a sādhu. If ever you and your family abandon this garb then there will be no escape for you from bonds and death.' 436. And full of unlimited devotion he praised the great muni Metārya, versed in the fourteen pūrvas and shining with the jewels of forbearance, compassion and know ledge. 437. I bow down before the sage Metārya who, in the trans gression of the curlew, out of compassion for living creatures, did not betray the curlew, esteeming his own life of little worth. 438. I bow down before the sage Metārya who did not deviate from his self control when his two eyes had burst forth from his head through the pressure on it and like the Mandara mountain was unshakeable. 439. Here the story of Metārya has been related in brief only to recall it : it is to be found elsewhere in the scriptures. 440. How will munis who, like Metārya with the curlew, do not name a transgressor even at the cost of their lives, steal the property of others ? 441. Thus in the Manipaticarita which charms by its euphonious verses, the tale of Metārya, the fourth, has here been told by Maņipati. 442. Then said Kuñcika : ‘Manipati, you are not like Metārya since your whole action resembles that of Sukumälikā. Page #338 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Powe TRANSLATION 325 443. In Campā Jitaśatru was king and Sukumālikā his wife. Infatuated with her he became neglectful of the affairs of the kingdom. 444. His attendants made his son king and took him and his wife to the forest, then abandoned him still over e intoxication of wine. 445. After regaining consciousness and going towards the north he gave his own flesh and blood to his queen who was hungry and thirsty. 446. He arrived at Benares with a merchant's caravan and stayed there but his wife who had become infatuated with a legless man pushed him into the river. 447. By the force of karma he emerged and became king in the city of Supratisthita. One day he heard that his own wife had come there as a mendicant, 448. carrying the cripple on her head, wandering from house to house and being given much alms by the people who were delighted by the cripple's singing. 449. She vaunted her virtue before the people saying :- This legless man is my husband, given me by my parents and so I am keeping him.' 450. Having bidden her to him the king hidder. by a curtain asked: Who ase you and who is this cripple ?' 451. Being asked she replied: This cripple is my husband who was wedded to me by my parents and I am a devoted wife.' Then said the king : 452. Indeed you were a devoted wife when you pushed into the river him the blood of whose arm you had drunk A. and the flesh of whose buttock you had eaten.' 453. So saying he drove her out from the territory of his city and as king enjoyed the royal felicity obtained by his deserts. 454. Just as the ungrateful Sukumalikā shoved into the river the man who had saved her life so have you treated me by stealing my money. Page #339 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 326 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 455. In the good story of the muni Maņipati which is like a mālatī flower for swarms of bees represented by the minds of men the history of Sukumālikā, the fifth, has been told by Kuñcika. 456. “Do not say I resemble Sukumālikā,' replied Manipati, like the noble steer I will make you believe.' 457. In the city of Campā a Saivite for the sake of religion let loose a steer in the cattle paddock as a stud bull. 458. [t was excessively arrogant and overcame the other bulls and being strong and of massive body remained itself L undisturbed. 459. One day by the power of fate it suddenly attained to a spirit of goodness and, leaving the paddock, stayed in the city. 460. Even though struck with sticks it would not grow angry, and with excellent perception having realised the results of evil-doing, became known among the people as the 'noble steer.' 461. Now a good lay disciple named Jinadāsa who knew the doctrine of the Jina dwelt there ; and in the black fortnight was engaged in the kāyotsarga in a śünya-gyha, 462. By night his immoral wife went to the sūnya-gyha and slept with another man on a fine bed. 463. On the four feet of that bed there were iron spikes and one of these transfixed Jinadāsa's foot. 464. Even though his body was racked by the torment of it that enduring disciple remained engaged in his austerity. 465. until through the extinction of life owing to the very great pain he went to another world and was reborn as a god in divine form. 466. Meantime she, having revelled in her lechery the night long picked up the bed and set off for her own house. 467. When the bed was lifted up suddenly Jinadāsa's body fell onto the ground. Seeing it she was terrified 468. and reflected in her mind : ‘As my husband has come to his end through my fault I shall have an ill name here.' Page #340 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 327 469. Meanwhile that great bull came along to that spot by some chance. She smeared its horns with blood and raised the alarm. 470. When people arrived she said: 'My husband has been killed by this creature whilst engaged in the kāyotsargå. The bull shook its head. 471. Not knowing the real truth the people began to calum niate it. One day it appeared before the judges and 472. taking on its tongue the red-hot iron bar as given to others, it vindicated itself and regained its repute. 473. So, disciple Kuñcika, if you do not believe me by my words I shall assuredly make you believe me by ordeal by pots and pitchers and so on. 474. Then Kuñcika said : Who is convinced by these means for the audacity of these thieves is very great?' . 475. In the charming story of Manipati which is like a divinity spreading the essence of tranquillity this tale of the steer, the sixth, has been told by the ascetic Maņipati. 476. Quite different is your action, it resembles the action of the tame koil bird : just listen. This bird was of a very evil disposition among the small creatures living on dry land. 477. Owing to its very nature when it was sunk in the power of sleep by night its eyes regularly became clotted with foulness. 478. and always on waking it could not see anything at day break and devoid of the faculty of sight it could not • move about. 479. Then when flies consumed the foulness in its eyes and its vision became clear that ungrateful wretch would eat them all up 480. Even so, Manipati, you who were restored to life by my effort have coveted my wealth. How do you not resemble the tame koil bird ? Page #341 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 328 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 481, Thus in the Maṇipaticarita which is like a receptacle for the water formed by the desire for release from existence the parable of the tame koil bird, the seventh, has been told by Kuñcika. 482. Then Maņipati said : How do you say that. I, a great muni, who know the Jina's teaching, am like a tame koil bird ? 483. Words must be spoken after reflection as spoke those excellent ministers, possessed of discrimination and endowed with fourfold intelligence.' 484. Kuñcika said : How was this ? ' Then Manipati replied: In Campā there was of old a needy guildsman named Dhanapāla and 485. another newly admitted guildsman, Dhanadatta. They each had daughters, Dhanaśrī and Kanakaśri. One day these friends 486. went to a tank to wash. Leaving her jewellery there Kanakaśrī started to bathe in the tank. 487. The other girl, having no ornaments because of her poverty, seized the jewellery and went home; nor would she hand it over when called on. 488. A case was brought in the royal court and the ministers told Dhanaśrī: 'Put on the jewels.' No sooner done than they knew 489. that these were not hers because they were either not put on in the right places or, when put on in the right places, had no proper lustre. 490. Then they told Kanakaśrī: 'You put on this jewellery now.' She put it on and everything was in its place, 491. and very lustrous. Seeing this they pronounced : 'This jewellery belongs to her and not to the other girl.' 492. The case being thus decided Dhanapāla was punished by the king whilst Dhanadatta, dismissed with respect, went home. 493. Thus in the Manipaticarita which resembles a sprinkling with the very potable water of tranquillity the tale of the ministers, the eighth, has been told by the muni Manipati. Page #342 -------------------------------------------------------------------------- ________________ di TRANSLATION 329 494. So, disciple Kuñcika, sādhus are like the ministers, and being without passion or hate or delusion they say nothing false. 495. Again Kuñcika replied : Maņipati, an ingrate like you there is none save the brahmin. Just listen to his story.' 496. A certain needy brahmin having taken an image of Durgā made of wood wandered round asking alms and in time became very rich. 497. Then he took the image into the forest and threw it away. So later on did you act by me in stealing my money. 498. In the history of the good sådhu, Maṇipati which is like a lotus pool of compassion, the tale of the brahmin, the ninth, has been told briefly by Kuñcika. 499. Then said the muni Manipati: 'Do not say such a thing disciple, but be impartial and listen to my tale. 500. King Jitaśatru in Benares had a very dear friend, a merchant named Dhanadeva whose wife was Dhanaśrī. 501. Their son, Nāgadatta, was extremely devoted to the doctrine of the Jina. One day when he went to the Jaina temple he saw a maiden named Nāgavasu. 502. She too saw him and fell in love with him. When she reached home her father whose name was Priyamitra learned of the incident and 503. gave her to Nāgadatta ; however he did not espouse her as his mind was set on asceticism but she, being in love, held to him as if she were a woman tied to a husband. 504. The city constable saw her and asked for her but was refused, being told : 'She has been given to Nāgadatta, how can I give her to you?'. 505. Then he began to search for some opportunity to ruin Nāgadatta. Now by some chance the king's ear-jewel was lost. 506. It was sought for but not found. However the layman Nāgadatta as he was going to the Jina's temple in the twilight saw it as it had fallen on the road. Page #343 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 330 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 507. Alarmed in mind at the sight of it he turned into a sidetrack but was seen by the constable who understood the reason when he espied the ear-ornament. 508. He thought: 'I have found a means to catch him,' and laid the ear-ornament on his neck as he was engaged in the kayotsarga. 509. Nāgadatta was arrested with the jewel and the king informed. At the royal bidding he was taken to the cemetery for execution. 510. Learning that he was being taken away Nāgavasu fell into piteous sorrow and stood in the kayotsarga addressing Sasanadevi : 511. By the power of the sacred law, gracious lady, save my loved one from this tribulation by your grace. 512. Meantime the stake on which he was placed by the men charged with this duty was broken three times through the power of Sasanadevi. 513. At the bidding of the constable he was struck with a sword on the shoulder but the sword was changed into the form of a garland of fragrant flowers. 514. The executioners reported this to the king who had Nāgadatta brought into the city with respect and given a full pardon. 515. The unworthy constable was banished by the king when he had learned about the incident and all his household wealth taken away. 516. When Nāgadatta heard the story of the kayotsarga and so on he married Nāgavasu and enjoyed pleasure with her undisturbed. 517. Later on he received the initiation from a good guru : he kept to the estate of an ascetic and, when he breathed his last came into existence in the world of the gods. 518. So disciple Kuñcika, ponder this well in your heart that if even lay women are thus devoid of desire and firm in the faith Page #344 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 331 519. then how can munis be covetous of money belonging to others ?' 'Others are like that but not you,' replied Kuñcika. 520. Thus in the Manipaticarita which resembles an ocean of jewels represented by the virtues of good sādhus, the salutary tale of Nāgadatta, the tenth, has been related by Kuñcika. 521. Again, Kuñcika said: “There is no doubt : you are like the forester.' Manipati replied: "Tell me how.' Said Kuñcika : 522. A certain carpenter who had gone to the forest to get timber saw a lion and being afraid, climbed to the summit of a tree. Then he noticed a she-ape and 523. was scared but she reassured him saying: 'Do not be afraid.' At length at night be began to be drowsy. 524. So the ape put him in her lap and made him sleep nor did she throw him to the lion though the latter de manded this repeatedly. 525. Then he got up and the ape in question slept in his lap; but when the lion asked him he threw her down. However she did not fall 526. but by her agility grasped at a branch of the tree and clung to it. She said : ‘Shame on you, infamous man, for acting thus.' 527. Meantime there came up along that road a great caravan and the lion went away and later the carpenter went home. 528. So,Manipati, by stealing the money of me, your bene factor, you have become like the carpenter : how then . can you be a good sådhu ?'. 529. Thus in the Maņipaticarita, resembling the sun which dispels darkness the tale of the carpenter, the eleventh, has here been told by Kuñcika. 530. Then said Maạipati: 'It was by false suspicion that a certain Cārabhați who destroyed a mongoose fell into great remorse. Page #345 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 332 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 531. In a certain village there was a man Cārabhata whose wife was Cārabhati and in the enclosure of her house a mongoose dwelt unafraid. 532. Cārabhati had a young son and to play with him she took the young offspring of the mongoose giving it curds and milk and whey to lap up. 533. Now one day having lulled her child to sleep in the cradle Cārabhați was standing at the door of the house grinding, 534. when the mongoose came up near to her, its mouth dripping with blood, having killed a snake which was minded to bite the child. 535. Cārabhati thought to herself: 'My child has been destroyed by this beast' so she killed it with a pestle but when she looked for her son 536. She found him unharmed and near him the snake killed by the mongoose, then, struck with remorse, she fell into piteous grief. 537. So disciple Kuñcika reflect in your heart lest speaking without due consideration you may be seized by remorse. 538. Thus in the Manipaticarita which is like the elixir of the desire for release the history of Cārabhati, the twelfth, has been told in brief by Maņipati 539. Said the layman Kuncika : Maņipati, you are like the rustic.' 'How?' asked the muni. Then Kuñcika began to narrate: 540. In a forest there was an elephant, leader of a herd of elephants. Somehow a khädira thorn got into the sole of its foot. 541. Seeing him distressed by the pain of it a clever female elephant picked up in her trunk a man who was asleep in a field and carried him thither. 542. The lord of the herd showed his foot to the man who extracted the thorn with a knife and restored him to health. Page #346 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 333 543. Then the lord of the herd showed that man many heaps of ivory and pearls, and he, having tied up with withies and so on 544. the ivory, and wrapped the pearls in his own clothes, took them and together with them was escorted to his own abode by noble elephants, male and female. 545. With the ivory and pearls he became a rich man. Then he informed the king about the elephant herd and the latter went there and captured them. 546. Thus in the Manipaticarita which prepares the path to mokşa and is extremely attractive, this story, the thirteenth, has been told by Kuñcika in brief. 547. Said the sādhu Manipati : ‘Disciple, he who fully ascer tains the facts and rejects a false accusation is intelligent like the lioness. 548. In a cave of the Vaitādhya mountain a lioness had her home. Her friends were a hind and a she-jackal. These three females - 549. dwelt happily. One day the lioness leaving her newly born cubs went outside the cave. 550. Whilst the hind was asleep the jackal ate them up, smeared the hind's mouth with blood and cleaned her own mouth. 551. Meanwhile the lioness turned up and not seeing her offspring, questioned the jackal who replied: The -- hind has eaten them.' 552. The hind got up and was interrogated. She replied thus : I do not know what happened as I was asleep.' 553. Then the jackal said : Who can doubt her very evil • deed ? Look lioness, at her mouth smeared with gore.' 554. Then the hind replied to her: 'Wretched jackal, you ate those cubs, I think, so that you might impute to me a false accusation.' 555. The lioness watched them arguing and though beset with uncertainty, said unhesitatingly: 'Deer, vomit what you have eaten.' Page #347 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 334 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 556. The lioness inspected her vomit but did not perceive there meat or bones; on the contrary she found green grass and similar fodder. 557. Recognising that the hind was guiltless, she then made the jackal vomit and there she perceived the claws and other remains of her offspring. 558. Enraged, she killed the jackal but showed respect to the hind. Observe the discernment of the lioness, Kuñcika, even in her brute nature.' 559. Thus in the Manipaticarita which is productive of per vasive and very pure enlightenment, the story of the lioness, the fourteenth, has here been told by Maņipati. 560. Despite that speech, the merchant, incapable of compre hension because of great delusion, replied : You have become like the lion which was suffering from the cold. Listen to this. 561. In the region of the Himavanta mountain there was an anchorite's hermitage and there in a cave of a near-by mountain lived a forester. 562. Intent on righteousness by continued contact with the practice of asceticism he had become especially compassionate. One day a lion, suffering from the cold, penetrated into his cave. 563. Through his compassionate heart that forester did not prevent its entry, and, once inside, the lion ate him up. 564. Just as that forester despite his extreme kindness was destroyed by that wicked lion so have I been treated by you, unworthy man.' 565. Thus in the Manipaticarita which is attractive and delights the minds of discerning people the story of the lion afflicted by cold, the fifteenth, has been told by Kuñcika. 566. Having listened to Kuñcika's words the muni Manipati replied: 'Hear the parable of the merchant Kāştha, the duty of a Jaina layman. Page #348 -------------------------------------------------------------------------- ________________ S. 335 TRANSLATION 567. In Rājagļha there was of old a principal guildsman named Kāştha. His wife was Vajrā and their son was Sāgara datta. 568. In that household there were a parrot named Tundika and his wife, a mynah called Madanā and the merchant's favourite cock who had fine markings. 569. One day the merchant Kāștha set out somewhere on a trading voyage and entrusted to his wife his whole house with its stock of money and valuables. 570. But as soon as the merchant had gone that unworthy wife, abandoning decency, set her mind on lechery, being infatuated with a temple brahmin. 571. Madanā, seeing that brahmin going in and going out every day at an unseemly hour, with jealous- mind, screeched in a raucous voice : 572. 'Who is this who comes to our master's house at an unseemly hour, who is weary of life that he does not fear our master.' 573. The parrot restrained her, saying: 'Madanā, keep silence here about this business : whoever is loved by Vajrā is indeed our master.' 574. But Madanā replied: Wretch, you are solicitous of your own life and when an infamous thing is seen in our master's house you overlook it.' 575. The parrot said: 'She will murder you,' but Madanā would not desist and so the wicked woman killed her by wringing her neck 576. One day two sādhus arrived there at the house for alms . and one noble muni turning to the other said this : 577. Whoever eats the head of this cock which is here, and which has lucky markings on every limb, will soon become a king.' 578. The brahmin who happened to be there though out of sight overheard this, so he then said to Vajrā : 'Give me the flesh of the cock.' Page #349 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 336 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 579. She replied: 'I will give you other meats,' but he in sisted : Do it for me.' So at dawn Vajrā killed the cock and cooked it. 580. Not knowing the real truth she gave the flesh of the cock's head to her son as he came, crying for food, from the study. 581. He ate it and went away and at once the brahmin came along there. He did not find the flesh of the head when he ate it so he questioned Vajrā : 582. The flesh of the head is not here, now where has it gone ?' She replied: 'I gave it to my son.' Then the brahmin proposed an evil action : 583. 'If you are ready to do something for me then kill your son and give me his flesh.' Out of delusion she agreed to that proposal. 584. By divine intervention their conversation was overheard by the nurse. Picking up Sāgaradatta she went to the city of Campā. 585. As the king of that city had died childless Sāgaradatta was made king and through the accruing of merit enjoyed the kingship and all that went with it. 586. Because he had been brought there in the lap of a nurse the people gave him the name of 'Dhātņvāhana' as a result of that circumstance. 587. Vajrā, infatuated with another man, ruined the house hold property and the servants, suffering from this, went away in all directions. 588. Then that merchant who had amassed wealth returned to his home, but, finding the splendour of its affluence gone, he asked : 589. 'Lady, where is my son, where is the nurse, where is the mynah, where is the fine cock, where is the money, where are the servants ?' 590. As Vajrā gave no reply though repeatedly questioned by the merchant he asked the parrot who was in his cage. Page #350 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 337 591. But the latter, being terrified at the thought of the strangling of his loved one, thus addressed the merchant who kept on asking : 592. 'You, master, ask me insistently but she terrifies me greatly. So what shall I do, being betwixt the devil and the deep sea. 593. Once liberated from the cage and settled on the roof-tree of the house the parrot recounted the whole aforetold story, whatever he had seen. 594. Then taking leave of the merchant the parrot went to a place where he wanted to go, and the merchant, having now a distaste for riches reflected thus in his heart : 595.' 'Enough of this household life. I shall take the initiation in the sacred law prescribed by the omniscient Jina, giving away my money and abandoning the delusion of the household life.' 596. So he received the initiation but Vajrā from fear of the king went to Campā with the brahmin and remained there nor did she know that her son was king. 597. By divine intervention the muni Kāştha, now adept in enduring hardship, as he wandered about arrived at Campā, 598. and there, whilst making his round in quest of alms, he came to Vajra's house and was recognised by her as the muni who had been the merchant Kāştha. 599. He will make known my transgression to the people in the city here. Let me act quickly in such wise that he may be banished somewhere. 600. So she gave him loaves and similar food with jewellery hidden in them and when he had gone she at once shouted : 'Thief, thief.' 601. As he was apprehended by the constable and brought to the king's residence he was seen by the nurse and at once recognised. 602. Then, falling at his feet, she began to weep. The king said : 'Mother, why do you weep without cause ?' Page #351 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 338 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 603. She replied: This is your father, my son, who took the It is long since I saw him and therefore I began to weep.' VOWS. 604. Then the king ushered him into his house onto the best seat and said: 'Take this kingdom, I am your servant.' 605. Vajrā, learning of the turn of events, aghast with fear, fled together with the brahmin and the king became a devotee of the monk. 606. Then the muni preached the sacred doctrine and the king was converted by it and, with desire for release aroused in him, embarked on the duties of a lay disciple. 607. As a favour to him the sadhu remained there for the rainy season and the fame of the sacred doctrine spread and some people were converted. 608. And in the Jaina temples there were yatras and pūjās and the brahmins became jealous of this thinking: 609. Through the coming of this monk the Jaina doctrine has acquired glory so let us ruin him by some means.' " 610. Listen to what was done by the brahmins when, the rainy season being past, the noble monk went out accompanied by the king. 611. A certain wicked woman, being pregnant and being desirous of much money was sent along to the muni in the garb of a female ascetic. 612. At the bidding of the brahmins this is what she said in the presence of all the people : Reverent sir, where are you going now that you have made me pregnant? 613. Then in order to wipe away the stain on the Jain doctrine produced by that speech the muni said: 'You very wicked woman, I did not give you this child.' 614. If my words be true then let it burst your belly and issue forth at once as soon as this is said.'. 615. When the muni had thus spoken the child burst the belly and issued forth and the female ascetic fell on the ground in a swoon. Page #352 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION . 339 616. When for a moment only she recovered consciousness she implored him: ‘Lord, show mercy to me, it was these brahmins who made me commit such an evil act.' 617. Then the brahmins, aghast with fear, fell at the feet of the noble muni and said : May this crime of ours be forgiven.' 618. Then his anger with them all was appeased but the king commanded those brahmins to be banished as evildoers. 619. The people seeing the magnanimity of the muni became steadfast in mind in the sacred law of the Jina, especially the king. 620. The great ascetic Kāştha having made a supreme glori fication of the sacred law went elsewhere in order to bring the truth to those destined to enlightenment. 621. Thus in the story of the muni Manipati which is a good story for all the people the tale of the muni Kāştha, the sixteenth, has been narrated by Manipati. 622. So, disciple Kuñcika, just as that female ascetic went to perdition, so he too by whom your money was stolen will be destroyed. 623. Suddenly smoke began to issue from the cavity of the mouth of the muni Maṇipati as he spoke, inflamed by anger. 624. Then Kuñcika's son, aghast with fear, said to his father: Father why do you abuse thus this noble muni who is innocent ? 625. It was not he who stole your money for I took it, so ask · pardon of the noble muni with insistence.' 626. Hearing this the layman Kuñcika, his every limb trem bling with fear, fell at the feet of the muni and sought pardon of him with insistence. 627. The muni, the ascetic of great virtue absorbed in passion lessness, was appeased in a moment when his forgiveness was sought, and Kuñcika began to reflect thus : Page #353 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 340 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 628. 'Alas! Alas! In the grip of sinful delusion how did I commit this evil act of making a false accusation against a muni who is a treasure-house of virtues ?' 629. A man who, ignorant of the real truth, makes a false charge against sadhus becomes a recipient of misfor tunes in other existences; and it is said that 630. from calumny of this kind there arises fearful affliction and that the slandering of sādhus also causes loss of material wealth, 631. and that again in the cycle of transmigration the slanderer is subject to all miseries. So was it said by the Blessed Lord in the Vyakhya-prajnäpty-anga. . 632. Led astray by delusion I committed this sinful act: elsewhere there will be no atoning for this very great offence. 633. And so with mind indifferent to money, home and family he took the initiation prescribed by the Jina in his presence. 634. Kuñcika's son abandoned his evil courses and, purified in mind, became an excellent lay disciple, keeping the five minor vows. 635. The muni Manipati went away and arrived at the city of Ujjain and wandered from village to village observing austerities. 636. His life long, he pursued without stain the life of an ascetic, and in the end, dying by voluntary starvation, was reborn in the world of the gods. 637. When he descends from there he will pass through human existence as an ascetic following the sacred law and, cleansed from the stain of karma; will then be exempt from old age and death. 638. The tale of the muni Manipati has been told in brief; in full it can be taken from many scriptures. 639. He who recites and narrates and dutifully listens to it, becoming endowed with right knowledge and the other qualities, attains prosperity. Page #354 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TRANSLATION 341 640. Whatever of my composition be faulty in metre or meaning or words or scripturally deficient through error of delusion let it have no ill result. 641. The elephant; Susthita and the other holy men; the lion; the noble muni Metārya; Sukumālikā; the noble steer; the tame koil; 642. the ministers; the brahmin; Nāgadatta; the carpenter; Carabhați; the rustic; the lioness; the lion; Kāṣṭhamuni-these stories have been narrated in this order. 643. From an earlier narrative this Manipaticarita, attractive and easy to understand, has been compiled in verses in brief by Haribhadra Sūri. 644. In this Manipaticarita which is pregnant with meaning and has been composed concisely there are some six hundred sonorous verses. 645. In the course of the Vikrama year numbered nayanamuni-rudra (1172) on the fifth day of Bhadrapada this tale was completed. 646. As long as the sun and the moon and the star-adorned firmament and the sacred law of the Jina endure let the Manipaticarita give pleasure. Page #355 -------------------------------------------------------------------------- ________________ NOTES ON THE MPC 2. The verse is elliptic and the meaning, despite the Sanskrit vyākhyā, not quite clear. 9. ana-dāna-dullalio : the metre requires ana for anna, though P renders as anna. The whole phrase would perhaps mean who considered that exacting the i repayment of debts was ill-famed. 12. rãi: omitted by haplography. In this verse as else where no attempt has been made in the translation ... to render the slesa. . 13. The threefold classification of the desirable characteristics 14. of women given here is strikingly reminiscent of similar passages in older Western European literature. It is certainly more original than the attributes listed in the 1Śrāddha-guna-vivarana: three broad, three deep, four short, five delicate, five long, six prominent and seven red. That enumeration however confirms the interpretation of satta as sattva. Following the same or a similar text P has rendered pindhiya by guhya-deśa. The dictionaries however suggest that it should be 'calf of the leg', in which case ajangha would be as in modern Gujarati, 'thigh' not calf'. 15. loana-dasaņā (locana-darśanāni) seems tautological but may be used to avoid confusion with dasaņā (daśanāḥ) uttunga-nah'-āviyā : P takes naha as nakha but uttunga could scarcely be an epithet of this. 21. jaī: the sense seems to demand sasī or some similar word. 22. The verse is corrupt but the general sense is not in doubt. 24. lacchie : Lakşmī, 'the Good Genius of or Fortune of a king personified' (Monier-Williams) 28. bhāsa : kesa must be a scribal error provoked by the following kesam. P has sobhāi rāhita. Puhuvī is omitted by haplography. 1 Atmānanda Sabhā ed. (Bhavnagar 1913), p. 146. 2 Cf. the definition in the Sārtha Jodanikosa (Ahmedabad 1949): 'satha!'. 342 Page #356 -------------------------------------------------------------------------- ________________ NOTES ON THE MPC 343 30. na : the sense and the metre require its insertion. 33. vankā dițthi : an oblique (and therefore an amorous) glance. āyankirā : for this should perhaps be read bhayankarā. 34. niccāniyā : perhaps represents nytyånīka : P has nīcī rahē which is inapplicable to harise. 38. cf. MPCJ na ... dūtam āvedayāmy aham, na hi strīņām iyam tapti 48. cf. in the Av. the story of a queen who, seeing a white hair on her husband's head says: 'dūo āgao' adding that it is a 'dhamma-duo'. The king replies : 'ajāe palie amham puvvajā pavvayanti? and becomes an ascetic. 54. amhārisāņa : required by the sense though P has tumha sarişão 60. There is a śleśa : niva-canda must refer to canda in the name Municandra. 61. This seems to be the meaning. The deva-seșa is the remnant of a god's sacrifice. 64. ganthima-vedhima-pūrima-sanghāima : this enumeration occurs more than once in the canon e.g. Jñātā-dharmakathā XIII (tattha bahūni kinhāni ya jāva sukkilāni ya kațtha-kammāņi ya pottha-kammāni ya citta-leppaganthima-vedhima-pūrima-sanghāimāim uvadamsijjamāņāim), Praśna-vyākaraņa V, Acārānga II. xii. 1. In translating the Acārānga Jacobi rendered by 'garlands, ribbons, scarves and sashes.' In any event if attributive to puppham the terms seem scarcely appropriate here. If the whole compound is to be treated as a dvandva the interpretation remains equally difficult. 67. ekka-param : this would appear from the context to mean 'all at once'. 68. ·şamjogā vippaog'-antā : for this proverb used more than once in this text cf. SK (p. 149, I, 9) viyogåvasāno ya samgamo. 76. sāmāiy'-ā7-ekkārasa-anga : the normal phrase in canonical legends to designate the āgamas. 78. Unclear and probably corrupt. 95. bherundī: the exact meaning is uncertain ; P takes as siyāliņā Page #357 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 344 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA III. puttehi : for this should perhaps be read dhuttehi. MPCJ has dhūrtakaiḥ sārdham 114. khetta-thie : P has kşetra mã rahyā loka. 117. A deity Tiladeva is mentioned in the Sthānānga-sūtra 123. The third pada seems to be corrupt. 127. The translation is taken from L. D. Barnett's rendering of the Hitopadeśa 133. Iccamyakāriyā: so written perhaps in an attempt to etymologise the name. 134. Lakkhapāgam : Lakşapāka oil explained as the oil with a lakh of ingredients is mentioned in the Trişaşți śalākā-puruşa-caritra where it is used (I. i. 760) to - cure a muni of leprosy and worms and (I. ii. 307) to anoint the Jina, and in the BKK where it figures in the same context as in the MPC. 144. Cf. Jacobi's Errählungen p. 12 for similar details. 154. dāūna : cf. dā argalam 'to bolt '. 155. Rohana : name of a mountain rich in precious stones, traditionally Adam's Peak in Ceylon. 158. deva-sesa-samo : P has devatā nī seşa ni parēja. 178. nêcchai : required by the sense and confirmed by P nathā icchanti 185. humkāra : hum is both an exclamation of anger and a mystical syllable. 199. tahā: must be a corruption; the sense requires a negating of rāga-dosa perhaps niggaho should be read. Cf. the phrase of the SK : rāga-dos'-āi-niggaho. 212. kimi-rāgā : Abhayadeva Sūri commenting Sthānānga sūtra 193 says that the blood of human beings is taken and placed in bowls. In this are bred worms which in a desire for air emerge and move about leaving a trail of mucus which is called krmi-sütra. This by natural development takes on a red hue. Other similar explanations are given by the commentators of the Bhagavati Arādhanā (verse 567). Abhayadeva adds that cloth dyed with kymi-rāga does not lose its colour when burned and that even the ashes are red. 214. deveņam : P has daiva në yogē karine. 238, kāsa : the silvery white kāśa grass. Page #358 -------------------------------------------------------------------------- ________________ NOTES ON THE MPC 345 242. ucchū bolinti ... See additional note. 248. sutto : P has sunā nī parēja. 255. manam paņihāya : P has maņa mã dhārinē 265. camari: some beast other than a yak may be intended but more probably the enumeration is merely conven tional 267. satt-anga : the seven limbs are the four legs, trunk, tail and sexual organ. 283. gandha-hatthi : the perfume-elephant is familiar in Indian tales. 287. Appears to be corrupt and is probably intended to be Apabhramsa. In any event the general sense is clear. Rather similar verses are to be found in the Vajjālagga (section XXI). Cf. particularly verse 199:kariņi-kara-ppiya-nava-rasa-sallaī-kavala-bhoyanam danti jai na marai sumaranto tā kim kisio vi mā hou 304. Cf. the canonical description of Abhaya : e.g. Jñātā dharma-katha I. I: sama-danda-bheya-uvappayānanīti-suppautta-naya-vihi-nnu ; and for the meaning Kullūka's commentary on Manusmfti vii. 107 sāma dāna-bheda-dandair upāyair. - 307. Cf. the numerous descriptions of a samavasarana in the Trişaşti-śalākā-puruşa-caritra (e.g. I. iii. 423-477). 314. There are corruptions in this verse. Sa-gharayāniyā cannot be, as P interprets, saghala ratana mayā. 344. cf. MPCJ ikșu-kşetram samudraś ca yoni-poșanam eva ca prasādo bhū-bhujām cêti kşaņād ghnanti daridratām 363. cf. MPCJ · ekatra-bhojanāt sparśāt eka-sayyåsanād itaḥ samkrānti jāyate vyādhair iti śāstre 'pi bhāşitam 369. P explains both Pulindas and Sabaras by Bhils 372. khaņduyam hanti tanaehim : the meaning is not quite clear, perhaps they are ' to tear their itching sores with their own nails'. Tanaya seems to represent ātmaniya but khanduya can hardly be a bracelet': one had better perhaps read kanduyam Page #359 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 346 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 398. pajjatto: paryāpti is the acquisition by the soul within one antarmuhūrta of the capacity to develop fully the characteristics of the body it inhabits. 402. go-sīsa : go-śīrṣa is a very fragrant brass-coloured sandalwood. 411. dhārā-kadamba : a tree (Nauclea cordifolia) 418. sa-uvayoge : P has sādhvīnē sārakarē te upayoga dei. 429. vibhanga-jñāna : 'wrong clairvoyant knowledge, the bad counterpart of avadhi-jñāna '. 430. The enumeration of the sixteen diseases varies. Here the list would seem to be that of the Vipāka-śrūta : sāsa, käsa, jara, dāha, kucchi-süla, bhagandara, arisā, ajīraya, dițțhi-sūla, muddha-sūla, akāraya, acchi-veyaņā, kanna-veyaņā, kandu, uyama, kodha. 459. vajjai : the meaning is uncertain; it may be a desī (=tras-) 'trembles' or may represent vädyate. If the characteristic amphimacer at the end of the pāda is to be maintained two syllables (-) must be supplied after dā466. The fourth pāda is probably corrupt. 472. Meaning uncertain. 480. deham : for this should perhaps be read soham or some similar word. 494. to mana-pavanehim pahem : could one emend to mana java-jhampehim and translate ' now in mind-swift leaps, now at a rapid gallop ? ' 498. mehāya : must be corrupt despite P's rendering as megha ni pariccha. Nisīhæ is probably required. 513. The nāgas are bhavana-vāsin gods superior to the vyantara gods who include bhūtas, piśācas and mahoragas. 514. The break in the syntax (and the parallel passages in the MPCJ: evam vyttāntam āvedya priyāyai vāsa-veśmanaḥ śarīra-cintayā bhūpo bahir nirgatavāms tadā and MPCH) confirm that a verse is missing here. 518. pūjāe : P has pūjā nimitta 529. tuccha : P explains by dalidrī Page #360 -------------------------------------------------------------------------- ________________ NOTES ON THE MPC 347 581. suttavasutta-loge: P has sūta che athava keṭaleka anasute loke The phrase is perhaps part of an old legal formula. 586. This long quotation from the Bṛhat-kalpa-sutra-niryukti 605. differs considerably from the text of the Atmānanda Sabhā edition. It is completely absent from the MPCH and in the MPCJ is replaced by two gāthās which summarize the aims of the Jina-kalpa. It is, incidentally, given in full in the Upadesa-prasāda. 589. uvasagga: the upasargas are assaults on the steadfastness of a sadhu. tribulations are 603. parisaha: twenty-two parīṣahas or generally listed 619. posahovavāsa: according to the Guṇabhuṣaṇa Śrāvakācāra (169-174) this implies the taking of one meal on the day before the parvan day, fasting completely on the parvan day and taking one meal on the following day. 644. ghara: cf. MPCJ eka-dese gṛhasyaham niliya samavasthitaḥ 649. banda-gahiyae: P has bāda mā pakaḍā 657. coriyo meaning uncertain but cf. MPCJ maya narmaRrtam etat toad-agratan 667. MPCJ refers to two herbs called śalyóddharaṇā and śalya-rohaņā 685. corrupt 686. cf. MPCJ ma kasyacit kule nārī jāyatām śīlavaty api sarvavasthesv aviśvasyaḥ kim punaḥ śīla-vargitāḥ 697. pucchium me vattae: P has pūchavă nu amhārī vāta 715. sainīhim: the sakinis are normally the attendants of Durgā, not, as here, her opponents. 735. ganiyāna dariyão: 'ganikās by hereditary occupation' rather than daughters of ganikās'. · 736. Nandana-vana iva: cf. MPCJ Nandane 'psaraso yatha. 748. The fourth pāda appears to be corrupt. 757. This verse seems out of place and is perhaps mistakenly inserted here. 758. Corrupt. Probably the words ganiya ha să are at fault : P has pokāra karine. Page #361 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 348 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA 766. audayale: should perhaps be read äosa-yale but P has surya no udaya. Metre excludes udaya-yale. 772. The text of these Magadhi verses is very unsatisfactory : in particular majjha and tujjha seem to be confused. An attempt has been made in the translation to give the probable meaning. 794. Cf. MPCJ parvatābho 'pi mano tam unmarga-ratayā kṣaṇāt niyate chatā kāminyä pitṛ-svaśura-vamsayoh 818. poya: must be taken in this sense though P has vahana nī parēja. 852. Rāhāyariya: the same name recurs in the SK (p. 468). 858. sa-labha-bhoi: in the MPCH atta-läbhiya: a monk who eats only such food as he has begged himself. 861. uvari-bhūmio: P has uparali bhūmi thi 886. meda: a low mixed caste traditionally described as the offspring of a Vaideha man and a Niṣāda woman. 919. gām'-agara: the metre requires the insertion of ägara which is in any event part of a stereotyped formula, cf. MPCH 427. 931. pãovagao: the reference to death by voluntary starvation seems inappropriate here and the verse is perhaps. an interpolation. 937. jai bhajjeha: P has jo bhjīsa 939. jīvanukampãe: P has teha pakhi nī anukampayā. 966. goyaräim: P explains as siromani pramukha. 978. sunna-ghara: sunya-gṛha seems to have a more specific sense than the usual translation' empty house'. Perhaps it was an isolated outbuilding designed for silent meditation. Sunya-grāma is used in the meaning of isolated village'. 997. khāyanti tommam: P has akhě na mela nai khaine 998. gharoliyahi: this might be amended to gharoilahi which would then represent a contracted form of gṛha-kokila (cf. rajakula raula)). However the occurrence of this form coupled with the reference to sthalayara in MPCH 476 suggests that the original jana-väda referred to a gharoliya (Page #362 -------------------------------------------------------------------------- ________________ NOTES ON THE MPC 349 999. autpattiki buddhi: one of the four divisions in the Jaina classification-innate knowledge not derived from study. 1003. pattā niyae gehe : should not one perhaps, following the Av., read pahāviyā ya gehe ? 1006. sammittà : for this should perhaps be read samsaiyā. The faulty syntax and the texts of the other versions suggest that a verse is missing here. 1011. bharādiyam: Hertel, The thirty-two Bharațaka Stories (Leipzig, 1921) renders bharataka as 'a devotee of Siva' (Guj. bharado) and bharātikā as 'the wife of a bhara taka'. But here the image of a goddess is clearly intended. 1024. Unclear. 1028. pattạ-chejja : listed as one of the seventy-two arts. Similarly patra-cchedaka figures as one of the sixty-four arts in the Kāmasutra. P following modern usage takes as 'offerings of gold leaf' but here actual leaves of jasmine would seem to be intended. The verse as given in the MS. is in any event faulty. 1038. indu-soci : P has kānti. . 1045. purisa-ggāhana : P has puruşa ne grahevā no sukha 1062. The first pāda seems corrupt but the general sense is clear. 1080. paha : required by the metre instead of padaha. P misunderstanding the sense has strīo pramukha jāna . jyão. 1094. niyamo: here used as meaning the prāyopagamana. (See PSM, p. 481) cauvvihåhāra : the four kinds of food are : anna or aśana (main dishes of rice or pulse), pāna (liquids), khădya (sweetmeats) and lehya (relishes). 1109- Praśnottaras and prahelikās seem to have enjoyed a great vogue as intellectual diversions and were early adopted by Buddhists and Jainas for purposes of religious instruction. For the direct question and answer' type see Pavolini: Una redazione prakrita della Praśnottara-ratna-mālā (GSAI X (1897–8), pp. 153– 164). For the more complicated verbal tricks like those of verses 1119-112I see Sukumar Sen: Prākta and Vernacular Verses in Dharmadāsa's Vidagdha-mukhamaņdana (Siddha-Bhārati, Hoshiarpur 1950, pp. 257264) Page #363 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 350 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA These verses are not represented at all in the MPCH whilst the MPCJ offers completely different praśnottaras in Sanskrit. The SK (pp. 610, 617–8) provides some specimens in Prakrit. 1119- These Skt. verses present a test apparently corrupt in 1125. several places and the translation offered is only approxi mate. 1121. gūdha-caturtha-pādam : the gūdha-caturthas given in the SK (pp. 617–8) are rather different; there only the missing fourth pāda of a verse has to be supplied. 1124. ādi-deva : explained by P as Řşabha. 1125. guņa-traya : the triad of jñāna, darśana and cāritra right knowledge, insight and conduct. 1128. For the content of this verse cf. Dandin : Kāvyādarśa II. 121. 1146. vaggha-duttaţi-nāya : the reference to this nāya is also found in the MPCJ and MPCH. In a similar context the BKK (Kathā XIX verse 32) has : ito vyāghraḥ samāyāti itas tişthati dota ķī. The phrase occurs also in the Nalacampū and the Yaśastilaka (itas tatam ito vyāghraḥ) : see K. K. Handiqui Yaśastilaka and. Indian Culture, p. 76. 1179. sattāho : though P has samartha thājyo rahi thaki the emendation seems to be confirmed by MPCH niyaya vacce . . . jāya-mette. 1197. For this injunction cf. the verse quoted anonymously in the Subhāṣita-padya-ratnākara compiled by Višālavijaya Muni. (Vol. III, p. 1003) : kunkumam kajjalam kāmaḥ kusumam kaňkaņam tathā gate bhartari nārīņām ka-kārāḥ pañca dur-labhāḥ 1200. phulla-baduo: Phas Phūlo nāma brāhmaṇa which must be wrong. The Avaśyaka commentary expressly names Vajrā's lover as Devaśarman. Clearly the reference here is to a temple brahmin who provides flowers for the images, rather like the ambalavāsi of Malabar. 1209. Verse corrupt 1214. aggimmi : the emendation is confirmed by mummura in the next line and by the MPCJ: agnau vyadhāyi. Page #364 -------------------------------------------------------------------------- ________________ NOTES ON THE MPC 351 1215. The injunction to avoid not only untruth but also un profitable truth is a familiar one cf. Vasunandi-Śrāvakācāra 210: aliyam na jampaņīyam pāņi-vaha-karam tu sacca vayanam pi.. 1235. viờhatta-vāso : P has vadhārīnai dravyane 1264. thambittā : P has rodhakarīnai nagara nā dvāra 242, These verses correspond to Ogha-niryukti 170-172. The 243, commentary on that passage explains that when monks 246, are about to leave their rainy season lodging with a householder, their ācārya intimates their intention (without naming a day) by reciting the first two of these verses, in order to prepare the layman for the shock of their departure. He replies : ‘Kim yāyam gamanotsukāḥ ? and the ācārya then recites verse 246. Emendations made here are based on the published text of the Ogha-niryukti. P. has misunderstood the verse explaining as 'the sugar-cane is ripe and the women have given birth to children.' 964. A similar recourse to the pañcadivyâdhivāsa is to be noted in verses 1230-1. The five royal possessions which may be consecrated to indicate a successor are the horse, elephant, cămara, chattra and pitcher. See Edgerton, Pañcadivyādhivāsa JAOS xxx. 158 ff. Page #365 -------------------------------------------------------------------------- ________________ NOTES ON THE MPCH I. cauttisaisaya or cauvvihaisaya: the thirty-four supernatural attributes of a tirthankara have a fourfold classification. 5. duviha-sikkho: the twofold teaching is explained by the comm. of B as grahana-sikṣa and asevana-sikṣā chaj-jiva-nikāya: the six categories of beings endowed with life are pṛthivi-kāyika, ap-kāyika, teja-kāyika, vayu-kayika, vanaspati-kayika and trasa-kayika. 10. bhog'-uvabhogesu: bhoga is technically the enjoyment of a consumable thing, upabhoga (or paribhoga) of a nonconsumable thing cf. Manavijaya's comm. on the Dharma-samgraha (Devchand Lalbhai Series ed., p. 70): sakrd bhujyata iti bhoga, anna-malya-tambula-vilepanodvartana-snana-pānādi; punaḥ punaḥ bhujyata iti vanita-vastrålamkara-gṛha-sayanāsana-vāhanādi. 24. videhi: all the MSS. have this reading but should it not perhaps be emended to vippehi? The 65. Barbara coast where the MPC has Pārasa coast. Barbaras seem to have had a definite geographical identification with an area to the north-west of India. 113. Savvattha: Sarvartha is the name of a vimana in the deva-loka. 122. Ghammãe: Gharma is the name of the first pṛthvi or mansion of hell. These mansions are divided into patthadas or compartments. 237. khallam: to be explained as a Gujaratism, seems the least improbable of the numerous variants offered here. The idea of 'leprosy' must have arisen from an orthographic error. 343. ghaya-unna: ghṛta-pūrṇa both here and in the MPCJ replaces the pupa of the MPC. Apparently it means some sort of cake fried in ghee cf. Hindi ghebar. 352 Page #366 -------------------------------------------------------------------------- ________________ NOTES ON THE MPCH 353 371. A which omits verses 371 to 436 replaces them by a summary of the story of Metārya in five verses : Piyadamsaņāe niya-suya-raji'-attham rāiņo vināsāya vihio visa-ppaogo Sagaracando muṇī jāo niva-urohiya-puttā Sāgaracando uvasaggam muni-varāna soūņam Ujjeņim sampatto tesim padibohan-attham so tāva urohiya-putto Sāgaracandena bohio santo pavvajjam sa-dugañcham kāūnam sura-bhavam patto Rāyagihe Meyajjo jāo sura-bohio dikkham ghittum egāgā viharanto patto gehe kalāyassa coro tti sankienam suvanna-kāreņa kuñcag'-avarāho baddho siddho akahiya-kuñca-giddho mahā-satto 400. The meaning of this verse is uncertain, concision seems here to have reached the point of telegraphese. · 427. gām'-āgara-nagara : part of a set phrase from the canon, the commentaries on which explain gāma as 'communities paying taxes', āgara as 'mines ', and nagara as 'communities exempt from taxes'. 430. phaniya : the word has puzzled the copyists, some MSS. reading phaniha' comb!. Skt. phana in the sense of 'a stick shaped like a serpent's head' may offer a clue. The phaniya would seem to be some tool that could be used as a wedge. 452. After this verse some MSS. here insert the Sanskrit verse found in MPC and MPCT: bahvo rudhiram āpītam etc. 457. This verse, not paralleled in the MPC, suggests a later epoch. Skt. şanda is given by the lexicographers as a breeding-bull' and the go-varga appears to be a sort of stud paddock. MPCJ has gavām madhye şanda-rūpatayā. For the custom cf. D. S. Kosambi : Race and Immunity in India NIA VI (1943), p. 33: At Benares and other holy places we still have the ancient custom of dedicating an ordinary bull calf to Siva. The calf is branded and released to wander where it will, to eat in any field without punishment.' 483. buddhi-caukkha : the Jaina classification of buddhi is fourfold : buddhiś caturvidhā autpattikī vainayikī kaymajā pariņāmiki AL Page #367 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 354 TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MAŅIPATI-CARITA 499. majjha-ttho rather than the improbable mab-bhatto found in some MSS. 620. bhaviyāravinda : the phrase is a familiar cliché cf. Byhat-kalpa-sūtra-niryukti verse 1137 : evam bhava-siddhiyā Jiņa-vara-sūra-ssui-pabhāveņam bujjhanti bhaviya-kamalā abhaviya-kumudā na bujjhanti The comm. on this passage explains that in the lake of the world of jīvas the bhavya-kamalas expand to right knowledge through the power of the āgamas which are like the sun's rays. 640. miccha maha dukkadam tassa : this is part of a regular formula of confession (alocană) cf. Kriyā-kalapa [Agra, Sam. 1993] p. 151. Page #368 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INDEX OF SUBHASITAS AND SIMILAR VERSES IN THE MPC QUOTED OR APPARENTLY QUOTED FROM OTHER SOURCES aghațita-ghațitāni 1242 Quoted in Rāmavijaya Gaņin's commentary on verse 182 of Upadeśa-mālā. With durgha țī for jarjarī, see Subhāşita-ratna-bhaņdāgāra, p. 91, No. 36 angārāḥ kusumāni 1039 acchisu noli 95 appodagā ya maggā 243 Ogha-niryukti 171 aliyam na bhāsiyavvam 1215 avi hojja rāya-purise 724 aha caliya-cavala 419 ahayam dukkham patto 700 (=MPCH Quoted in Vasudeva-hindi (story of Dhammilla, Atmānanda Sabhā ed., p. 35), in an almost identical form. āura-bhaniyam 1277 āpadām āpatantīnām 127 With stambho for medhī see Hitopadeśa I, 30. āvāya-ppharaņeņa 363 uggāyai vya mahuyara 499 ucchū-karaṇam 344 ucchū bolinti 242 Ogha-niryukti 170 ummīlei viloyaņāņi Іоби ummukko so bhayavam etto paumehim jalam 238 kah kālah kāni mitrāni Quoted in Srāddha-guna-vivarana (p. 37b) and in Dharma bindu I. kimpāga-phal'-ālio 793 krmi-kula-citam 253 Nīti-śataka of Bhartshari, 9 and śānti-śataka, II, 8. Quoted in Jayasimha Sūri's Dharmopadeśa-mālā-vivarana (story of Rājīmati, Singhi Jaina Series ed, p. 10) in almost identical form. ko eyāsim nāhi 795 ko deso ko u pio 723 gaya-kanna-cañcala 932 1206 526 355 Page #369 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 368 356 INDEX OF 'SUBHĀȘITAS' jassa pabhāva 370 With jass' eva for jassa and uvaharanti for uvahasanti quoted in 1Daśavaikälika-cūrnī jassa ya dalesu 369 jāsim ceva naīņam jo appaņo hiya-karo 486 (almost identical with MPCH 149) jo kuñcagåvarāhe 928 (=MPCH 437) See Avaśyaka-niryukti 869 and Marana-samadhi 426 jo jam karei kammam 442 jo ya na dukkham patto 698 (=MPCH 265) Quoted with the parallel verse ahayam dukkham patto in Vasudeva-hindi dhakka-tambukka -.. 228 tattheva ya samjāyā . 371 tavena satteņa sutteņa 586 This with verses 587 and 589–605 forms a quotation from the Byhat-kalpa-sūtra-niryukti (verses 1328–1330, 1335-1342, 1345 1348, 1354-1357) taha bāhu-rakkhiyā iva 792 ftinni hayammittamt 685 do ceva a-sikkhiya II2 dhammello sāra-tello na cchāei taņum niyam 1062 naţthe maye pavvaie 171 Cf. Trişăști-salākā-puruşa-caritra IX. 2.34 and Agni-purāņa 154, 5-6. naște mộte pravrajite klībe ca patite patau pañcāsvāpatsu nārīņām patir anyo vidhiyate nāņā-duma-laya 495 nārio ya naio n' alattā ālavai 97 nipphediyāņi dunni vi 929 (=MPCH 438) See Avaśyaka-niryukti 870 and Marana-samadhi 425 pavvaya-metta mãnã 794 pāeņa vaira-pariņāma 638 pauşpāḥ pañca śarāḥ 1128 prakhyāta-vaņģa I120 pharisa-suham balavantam ripum dřstvā 1207 bāhvo rudhiram āpītam 971 Appears in the MPCJ and also in some MSS. of the MPCH 1 See Schubring : 150 Strophen Niryukti in Kirfel Festschrift. Bonn 1955 (p. 302). 78 687 269 Page #370 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 357 5296 79 INDEX OF 'SUBHĀȘITAS' mahilāņa esa payai 689 manda-nābhi-ja deva 1125 mahilā dejja mā kassavi nārio 686 mutt'-āhāro a-sāro vane vasao 200 vāsā-ratto narindo 227 vāhim dujjaņa-mittam 360 sañjhāe, ya pavara 498 samaņāņām sauņāņam 246 Ogha-niryukti 172 sarae jalammi 240 sarae sarammi hamso 239 sā sallai sallai 285 sukumāla-pāņi-pāyam 503 suțțhu vi hiyāsu 958 sôcchvāsam maranam 157 stri nadavad 688 hayam hayam sujjhai 475 Page #371 -------------------------------------------------------------------------- ________________ GLOSSARY OF THE MORE UNCOMMON WORDS (Unless marked MPCH the verse references are to the earlier MPC) aisaya I, 202, 222, MPCH I atiśaya supernatural power akhuțța 1212 unterminated (?) (cf. Guj. akhuţ unexhausted) ajjā 97 ajā goat (double consonant is confirmed by metre) aņāgayam MPCH 362 *anāgatam at once, cf. SK, p. 462 l. 18 aņubhāva 140 anubhāva compassion aņumatta 730 anumatta rejoiced aņuyațţaya 18 anuvytta obedient aņuvatāva 17 *anupatāpa devoid of sickness annesi MPCH 505 anvesin searching for a-titti-kāra 43 a-trpti-kāra unsatisfying atta-lähiya MPCH 385 ātma-lābhika one who begs his own food appai 1225 arpayati to give appāvei 434 to cause to give (caus. of preceding) apphodei 446 asphorayati to strike against abhavva 427 MPCH 120 abhavya one who cannot obtain final emancipation abbhiţtha 866 joined together, yoked ambādiya 874 upbraided, humiliated ayaņdammi MPCH 602 akāņde causelessly alinda 591 alinda terrace in front of a house allīņa 384, 711 älīna joined to, come close to alla(ya) (39), 658, 927, MPCH 238 ārdra moist, raw (of leather) (cf. Guj. ālā cāmrü) avamguya 785 not closed avadhāliya MPCH 392 see dhāliya avadhārai 513, 1111 avadhārayati to ascertain avayāriya 631 *apacārita transported from (?) avaroha 448 avaroha condescension (?) avasutta 581 *apasupta not asleep (?) avahoda 1078 (?) (P : hātha thī pācho bandhana; is it connected with avahasta back of the hand ?) avikappam 1219 *avikalpam without hesitation avitakkiyam MPCH 537 *avitarkitam without reflection asag-gaha 818, MPCH 148 asad-graha obstinate misconception asi-layā 709 asi-latā blade of a sword ahiyāsei 930 adhyāsayati endure 358 Page #372 -------------------------------------------------------------------------- ________________ GLOSSARY 359 ahoraņa 759 elephant-rider (?) (P: mahāvata, but PSM ahorana : uttarīya vastra) ādova 263 ă ţopă multitude āņavai MPCH 101 ānāyati to cause to be brought āgaha 827, 1220 āgraha insistence, whim ābhogai 398 ābhogayati to see, visualise āmalya) 1102, MPCH 386 āma, āmaya disease āmam 1102, MPCH 382 āmām particle of assent āmodai 1238 *āmot- to strangle (Skt. motana strangling) āla MPCH 547, 554 false accusation (cf. SK where the word is used repeatedly and Guj. al false accusation) ävalai 1238 *aval- to turn back, roll up āvāya 363 āvāpa receptacle ; 793 āpāta beginning āviddha 1189 Kviddha whirled isāņa 321 īśāna north-eastern ukkūviya 765, 1249 see kūviya uggaha 307 avagraha jurisdiction, enclosed areauccāvacca 453 high and low, excited (cf. Guj. ācī nācī bāt) ucchalai 507, 723, 756, MPCH 311 ucсhalati to jerk upward ucchiţtha 373 ucchista remains of food underaya 388 underaka ball of flour, loaf uddālai 449, MPCH 515 to take away uddhusiya 411 uddhuşita having the hairs erect uppāyai 1264 utpădayati to bring into being uppāsa 288 utpräsa mockery, violent laughter ulla 79 see alla ullasira 338 gleaming ulloca 240 ulloca canopy . uvakkhadai 374, 1220 upasky- to cause to be cooked uvanhā 736 *upasnā- to bathe in uvayāra 181, 210 upacāra civility uvasagga 589, 597, 603, 930, MPCH 382 upasarga hurt, annoy ance, assault made in order to pervert a sādhu uvahi 600 upadhi apparel uvāiya 144 upayācita gift to a deity for the fulfilment of a prayer uvālambhai 850, MPCH 377, 396 upālabh- to reproach (cf. Guj. olābho rebuke) uvvațțai 123, 410 udvyt- to pass from one incarnation to another uvvaraya 591 apavaraka inner apartment ussāra(ga) 354, 356 (MPCH 98) *utsāraka gratuity, perquisite, (Skt. utsāraka is given as meaning 'doorkeeper') ussāraņa 363 utsārana vomiting ussüra MPCH 309 utsūra evening Page #373 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 360 GLOSSARY ūsaviya 753 raised aloft ūsāra MPCH 98 see ussāra ūsāsa 206, ucсhvāsa breath ; 596 a period of time oha 6 MPCH 244, 481, 595 ogha multitude kakki-bhavai 379 kalkī-bhū to become filthy kada 1218 kața grass kanakaņai 97 kvan- to make a tinkling sound (an onomatopoeic reduplication : cf. Kan. gañagana 'tinkling of a bell'). karana 989 tribunal (a back formation from kāraṇika) kalayala 316, 317, 752, 862 MPCH 311, 389 kalakala a confused noise, uproar kalayalai MPCH 571 to make a discordant noise (a denominative formed from the preceding) kalleva MPCH 371, 373 a cake (the MPCS sanskritizes the word as kalevaka) kalhāra 737 kahlāra the white esculent water-lily kavāda MPCH 49, 51 kapāța door kavi-sīsaya 312, 314 kapi-śīrṣa coping of wall kahā-sesa 821 kathā-sesa deceased kālāguru 315 kālāguru agallochum kāsāya 625 kāṣāya a brownish-red cloth kițța 1181 young of an animal kimi-rāga 212, kymi-rāga red-dyed cloth kilakila 862 kilakila shrieking noise kisoyari MPCH 48, 323, 339 term of endearment to a girl (? a di minutive of kišori contaminated by sahodari) kīlei MPCH 246 to nail down (a denominative from kila) kumsi 990, 991, 992 kuśī ploughshare kudanga 662, 663 kuțanka bamboo thicket kudiya 663 robber (PSM gives as meaning kubja : must be connected with kutila) kundatta 272 injury (from Skt. kuņd- to mutilate) kunda-kundehi MPCH 173 (?) (the context demands places where people meet': there is a v.l. tiyaga-caukkesu). kuhāda 439 kuthāra axe , kuhiya 435 kuthita putrid kūviya (765) 869 (1249) MPCH 469 raised an alert, called for help (PSM explains as cor ki khoj karne vālā) koda 641 desire (?) (P: manoratha) kodara MPCH 154 koțara hollow of tree koliya, 865 kaulika of good family khadakkiyā 162, 1051 khatakkikā a side door, wicket gate khaddā 375, 790, MPCH 333, 334, 412 ditch, pit (cf. Guj. khāļ pit) Page #374 -------------------------------------------------------------------------- ________________ GLOSSARY kharanțiya MPCH 534 smeared khaliya 592 skhalita a stumbling khaliyārai MPCH 624 khali-ky to vex, humiliate khallǎ MPCH 237 skin, hide (cf. Guj. khal skin) khoṭṭai 664, 927 MPCH 430 to knock, drive in gaggaya MPCH 264 gadgada faltering ganthiya 65 granthita braided hair (P: guthela kesa) ganthima 64 threaded (Comm. on Nayadhammakahão: sūtreṇa grathyante mālā-vat) gahalliya MPCH 266 a little verse (diminutive of gāthā) gāma 242, 1172 grama the sense organs guḍiyā 828 guṭikā pill guruyana 800 MPCH 449 guru-jana parents guruyattana 307 gurutva dignity guru (pl.) 811 parents gulugulei 754 to trumpet (of elephant) gonasa 510, 513 MPCH gonasa blunt-nosed snake goyara 41, 966 go-cara alms; 5 go-cara range, access go-vagga MPCH 457 *go-varga a paddock for cattle (?) govaiya MPCH 317 gopayita concealed ghattiya MPCH 525 thrown ghattha MPCH 104 grasta possessed by 361 ghalliya MPCH 524 thrown (cf. Guj. ghalv to thrust) ghayaunna MPCH 343, 346, 348 *ghrta-purna a cake fried in ghee (?) ghuṭṭai 368 to drink ghummai 33 to be agitated gholiya MPCH 377 rubbed caukka 5, 590 catuşka rectangular courtyard caumuha 5 caturmukha square cauhaṭṭaya 541 *caturhaṭṭa market, bazaar caccara 5, 541 catvara intersection of four roads caṭṭai 990, 992 to lick caḍai, caḍiya 826, 989, 1062 to climb 626 to happen to be camu 603 camu army, host carada 943 robber, marauder cankarai 147 MPCH 39 to gainsay (?) căuranta MPCH 631 caturanta world, cycle of transmigration cāḍu 1163 cātu pleasing words, affectionate approaches cikkhā 324 pus (?) (P: paru) cikkhilla 242 mud chailla MPCH 391 clever, slick (cf. Guj. chel fop, Skt. chekila clever) chaḍiya 1013 chardita abandoned, thrown away Page #375 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 362 GLOSSARY chaqdhāviya MPCH 253 caused to quit chikka 590 chikkā a sneeze chikkā-chikkā 97 (?) (an onomatopoeia) chiņța 310 a carpet, covering (?) (cf. Guj. chit coloured cloth) chitta 933 touched chidda 842, 1085, MPCH 505 chidra weak point, falling chivai 560 to touch chutta 659 released from bonds chuţți 172 contact chuțței 52, 521, 1093, 1096 to be released, escape chubbhai 963 kşubh- to be shaken, tossed chuhālaya, chuhāraya 843, 1149 kşudhālu hungry chūdha 390, 625, 1249 thrown, placed chodei 749 choțayati to untie thāma 242 sthāman strength : chohei 21 kșobhayati to agitate jangha 14 jangha thigh (cf. Guj. jāgh) jadha 591 devoid of jaņa-vāya 174, 996 jana-vāda gossip, popular tale java 16 yava lucky mark resembling a barley corn jahanna 1116 jaghanya last jäna-sālā 230, 607, 1257, 1258 yāna-śālā vehicle yard jijjai 359 jr, jīryati to be digested jiya-rosatta 220 *jita-roşatva state of having overcome anger joņi-posaņa 344 yoni-poșaņa cultivation of grain jhijjhai 174, 1038 kşi, kşīyate to be diminished, grow thin tambukka 228 a kind of percussion instrument thavaņā MPCH 386 sthāpanā food kept to give as alms thaviya 1048 sthāpita covered up (?) dahara 839 child dālā, dāli 463, 1154, 1202 dāla, dāli branch dhakkā 228 ạhakkā a large drum dhakkai 862 MPCH 376 to cover dhāliya 866 MPCH 392 put out of joint dhukka 385 offered dhoai 905 dhauk- to bring near to, offer takkara 589 taskara thief tada-tada 521 a crackling or swishing sound (?) (an onomato poeia) taļitti MPCH 184 very quickly (?) (? from taạit: Aupapātika Sūtra has tadittadiya 'like lightning ') tanaya 372 one's own (?)(? < *ātmanaka : would this also explain the postposition tanaya ?) taņu-săi 591 half asleep (Kalpasūtra comm : stoka-nidravān) Page #376 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 363 GLOSSARY tatti 234, 1208 MPCH 12 tapti affair, concern tatthôppanna 112, 113, 795 ready wit tap-padhamāyā 1091 tat-prathamam for the first time talāra 1059, 1249 city constable tavaya 809 *tapaka frying-pan titti 389 typti that which satisfies, satiety tiri 3 tiryac beast tuccha 529 *tucchya poverty (P renders by dālidra) tūlī, tūla 432, 436 tūlī, tūla cotton teņiya 297, 298 stainya theft todei 64 tud- break tomma 997 tokma wax in the eyes (Skt. tokma ‘ear-wax' accord ing to lexica) thambhai 1264 stambh- to obstruct therattana 42 *sthaviratva old age thūņā 658 MPCH 238 sthūņā post davinam 7 *dravinant wealthy dasiyā 661 MPCH 245 daśā fringe, loose ends of cloth dikka-rūva 976 child (cf. Guj. dīkro. See S. M. Katre: On some words for child' in Indo-Aryan : ABORI XXIII (1942), p. 249) diya 1274 dvija brahmin dugulla 79 garment duggā MPCH 107, 279, 496, 497 durgā a goddess of the city gate, an image of her duttaời 1146, ÁPCH 592 dustață precipice (but PSM explains as duşt nadi duppūra 79 duspūra difficult to be filled dūmi-maya 1027 hurt (?); (PSM: dūmiya 'pained' given as corresponding to Skt. dūna) dūsi-dhāu 792 düși-dhātu an element spoilt through decomposi tion (?) (dūși-vişa is a poison spoilt through age or decom position') dora, doriyá 563, 566 thread dosa 638 dveşa hate dhagaddhagai 154 to crackle (of fire) (an onomatopoeia cf. Skt, dhagaddhag-iti) dhaniya 604, MPCH 46 extremely, thoroughly dhammalābhei 387, 434 MPCH to give the sădhu's benediction (denominative from dharma-lābha) dhasattei; 984 to sink down, topple over (?) (cf. Hindi dhasaknā to sink) dhāļi 644 MPCH 221, 225, 244 dhățī gang of robbers dhāhā 987 shout, cry Page #377 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 364 GLOSSARY dhiulliyā 180 doll naulaga 625, 630, 635 MPCH 205, 210, 211, 215 *nakulaka a purse (see Hertel : Zwei Sanskritworter who compares for the semantic development German Geldkatze) nattāvaya 1255 narttaka causing to dance nayaņilla 1074 pupil of eye (dim. of nayana) nārāya 981, 982 nārāca iron spike nāla 948 nāla vein nikāiya 122 *nikācita fixed niginhai 756 nigyh- to stop short; 512 to punish niguñja 1170 nikuñja thicket niţthiviya MPCH 10 nişthīvita (?) wasted (?) (Belloni-Filippi suggests a metaphorical extension of meaning from 'spat out') niddhādiya 672 nirdhățita driven out nippaņaya 451 *nişpraņaya loveless, harsh nipphalāsa 479 *nişpalāśa devoid of palāśa trees nibida MPCH 632 thick, intense nirāvāha 562 nirābādha free from disturbance nirūviya 526 nirūpita stated, recounted nirova 1107 command nilukka 644, 788 hid nillālai 989 *nirlal- to put out (the tongue) nivesa 347 niveśa encamping, nivvadiya 338 brought about, achieved nivvattiya 1033 nirvartita made, fashioned nisațţha 104 nisyşta abandoned, thrown aside nisīha 21 nisītha night nissā 471 niśrā shelter, dependence nihālai, nihāliya 248 MPCH 74 nibhal- to look for niharai 1273 MPCH to emerge nūli 95 nakulī female mongoose no-āņa 150, 158 prohibition paula 1215 cooked (?) (from Skt. pac- ?) paunei, paguņayai 557, 877 to heal, repair (denominative forma tion from praguņa) pauņi-kaya 134, 181, 261, 826 MPCH 253 praguņī-kyta healed, made whole paosa 1260 pradveşa hatred pakkhadiya MPCH 338 displayed pakkha-vāya 221 pakşa-pāta adopting an argument page 108 prage early in the morning paguņayai see pagunei 1 ZDMG LXVII 1913 p. 125 2 GSAI XXV p. 139 Page #378 -------------------------------------------------------------------------- ________________ GLOSSARY paccha 477, 485, 50 pathya what is salutary padali 576 patali box, casket padikari 267 *prati-karin a hostile elephant (cf. pratikunjara) paḍikula 267 pratikula adverse to padicchaga MPCH 19 pratikṣaka looking forward to padicchai 421 pratīs to accept paḍiņiya MPCH 386 pratyanika hostile, adverse padipekkhai 621 pratipreks- to catch sight of paḍipucchā 599 pratipraśna putting questions paḍilāhai 423 *pratilabhayati to make gifts of food (to sadhus) paḍilehai 610 pratilekhayati to examine, scan padihattha I MPCH 1 *pratihasta full paḍuccai 1055 prativac- to answer patti-chijja 1028, 1029 pattra-cchedya ornamental designs with leaves pamhuṭṭha 621, 709 wiped out, forgotten payā 1116 prajā seed payai 953 pac- to cook paraga 737 parāga pollen paḍimā 1024 pratimā image; 104 etc, MPCH 5, etc., the kayotsarga pariosa 1074 paritoșa delight parigaliya 213, 946 parigalita melted, reduced pariņāvei 638 parinayayati to cause to marry parittaya 295 paritrāta sheltered paria 107 parīta filled with, seized by parisaha 603, 605 parīṣaha tribulation, trial of patience parunna 570 prarudita weeping parūḍha MPCH 250 praruḍha healed palhaiya 502 prahladita refreshed pavattha MPCH 569, 587 *pravasta gone away pasangavam 232 *prasangavant attached to pasangao 295 prasangatas incidentally paharana 1266 praharana weapon pahi 6 pathin road 365 paheṇaya 174 offering of food pauppaya 1270 *pādotpāta a lifting of the foot, kick (?) pāḍihera 182 *prātihārya magical power pāḍosiņi 1161 female neighbour pāṇiggāhei 895 to marry (denominative from panigrahana) pāņu 596 prāṇa minute division of time pāya 1012 pājas food pāraddhi 1179 paparddhi hunting pārei 814 pārayati to complete pāli 500 pāli margin, edge Page #379 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 366 GLOSSARY pāsaņại 825 pāsaņdin ascetic pāhāņa 679 pāsāņa stone pițțaņa 1134 beating piņdiyā 14 piņdikā calf of leg piya-pucchaga 1105 priya-praśnaka making enquiry after the welfare of pihiya 78 MPCH 265, 284 pihita closed, hidden pīdha 667 pītha surface; MPCH 334, 341 shrine putta-bhānda 242 putra-bhānda son, child (Monier-Williams : a substitute for a son) : pūya 804, 806 pūpa cake, sort of bread pūrima 64 filled in (?) (comm. on Nāyadhammakahão : pūranato bhavanti kanakādi-pratimā-vat) pūla 544 pūla sheaf, bunch pecchaņaya 1132 prekşaņaka a spectacle perai, periya 713, 1145, 1260 prer-, prerita to stimulate, excite poai 557, 561 prave- to attach to, put together potta 180 garment (? from *pravetra) poya 261, 262, (818) pota young of an animal, babe poras 1 507 paurușī courage; 596 a period of three hours phamsaņa 43 sparśana contact phaniya 927, MPCH 430 a goldsmith's tool (?) (cf. Skt. phaņa a stick shaped like a serpent's hood; Guj. phaņī a weaver's instrument) phālai 1170 phālayati to split, cut open phāsū(ya) 224 something devoid of life, of living things phitta"381 vanished, destroyed phuțța 566 burst phurai MPCH 156 sphur- to glitter phusai 410 sprś- to rub phedai 1170 sphețayati to remove phekkāraya 115 phetkāra howling (of jackal) phodei 324 sphoțayati to cause to exude battha 486, 550 basta goat bahedaya 379 bibhītaka name of a tree bālisa 864 bāliśa foolish, ignorant bāhu-rakkhiyā 792 bāhu-rakṣā pieces of armour for the upper arms bhamsio 897 bhraşta fallen, deprived of bhamadai 567 to wander (Skt. bhram- with -da- suffix) bhasala II bee bharādiyā IQII, 1013 a Saiva goddess, Durgā (?) (cf. Guj. bharaṇo a Saiva devotee) bhava-paccaiya 327 bhava-pratyayika leading to an incarnation of a bad kind Page #380 -------------------------------------------------------------------------- ________________ GLOSSARY 367 bhaviya 620 bhavya one who can obtain final emancipation bhāmijjai 1079 to be driven about (pass. formation from bhāmei Page #381 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 368 GLOSSARY riddhilla MPCH prosperous (Skt. yddhi with -ll- suffix) lava MPCH 432 lava tiny bit luţțai 63 lut- to roll, wallow lūa 544 lūna reaped (the form must come from *lūta) lūhiya MPCH 550 wiped (?) (? connected with rūkşita or rūșita both meaning 'smeared ') lețțhu 1138, rubble leppa-kamma 869 *lepya-karma plaster leha-sālā 1194, 1222, 1228, MPCH 580 lekha-śālā a writing school, study lotta 1081 lotra booty, stolen goods vajja 1212 varjya to be shunned vajja-leva 1024 vajra-lepa a kind of hard mortar or cement. vajjha 1089 vadhya one sentenced to death vaddha 659 MPCH 238, 240 vardhra a thong vaddhāvanaya 893 vardhāpana birth ceremony vandaniyā 435 drain vannaya 610 varņaka urguent; sandalwood vasa 724 vrşa bull vārei MPCH 128 varayati to bestow on (perhaps really a de nominative from vārya boon) vādi 1158 vāțī enclosure, garden vāsa 369 vāsa perfume vāsa 1235 wealth (?) (connected with vasu ?) vāhaniyā 489, 843 *vāhanikā a ride vāhayāli 1066 vāhyālī a road for horses vikirai 65, 115, 661 viky to move to and fro, shake, scatter vigupta MPCH 414 vigupta humiliated (Skt. vigopa may mean 'exposure') vidimbei 240 vidambayati to deride, humiliate viyappa 1245 vikalpa indecision, doubt viyalattaņa 550 vikalātva infirmity, deficiency viyāra 340 vicāra investigation, study virahaņi 227 virahiņī a woman separated from her lover visajjaņa 811 visarjana repudiation vivajjāsa 433 viparyāsa transposition, perverseness visayi 513 vişayin engaged in sensual pleasure visohi 973 *viśodhi exculpation, justification visohiya 995 visodhita exculpated vihannai 465 vihanyate to exert oneself in vain vihādei MPCH 51, 133 vighātayati to smash vihārei 305 vidhārayati to take care of vunna 1090 agitated vedha 929 veşta binding Page #382 -------------------------------------------------------------------------- ________________ GLOSSARY . 369 vedhima 64 interwoven (Nāyadhammakahão comm. veștanato nișpădyante puşpa-mālā-lambūsaka-vat) vedhiya 1025 veşțita surrounded volīņa 1014 MPCH 243, 327 passed, gone; samvayai 296 samvad- to confirm the truth of sakkārei 636 to perform a (funeral) ceremony for (denominative from samskāra); 656 to show hospitality to (denominative from satkāra) sa-kanna 1031 sa-karna learned sankamai 362 samkram- to be contagious sankamaņa 363 samkramana contagion sankanta 1026 samkrānta passed to, transferred to saņkanti 8 samkrānti reflection sankalā 105 synkhalā chain sankelliya 239 folded up, bunched together (cf. Guj. sākelvū to fold) sangaiya 601 sangatika familiar, of one's family - - - sanghāima 64 clustered, compressed (Nāyadhammakahāo comm. sanghāta-nișpădyāni rathādi-vat) sajjala MPCH 249 giving health, curative (Skt. sajja with -L suffix) sajjī-kaya 878 sajjī-kyta made whole, cured (cf. Guj. sāju healthy) sañjama 2 MPCH 128 samyama self-restraint sadiya-paļiya 1235 ruined, overthrown (the first element is perhaps from root sat-) saddha MPCH 292 śraddhā desire santhāņa 311 samsthāna form sattāho 1179 *saptāhan (?) childbed (?) (cf. semantically German Wochenbett) saddāla 754 making a noise (Skt. śabda with -l- suffix) santulla MPCH 481 resembling santhāraga 233 samstāra a sādhu's bed or dwelling sandai 361 syand- to flow sandāņai 1034 samdā- to fasten together sa-pida 739 suffering pain or injury sappiyāsava 1088 *sarpir-asravá one whose speech is sweet as ghee samatthi 10, 134, 642, 853, 977, 1175, 1193 samas- (regularly used as copula) samahiya 153 samadhika exceeding what is usual samālabhaņa 534 samālambhana unguent samiddhattaņa 337 *samyddhatva wealth samiya 234 śamita appeased, tranquil sampudaya 114 sampuțaka casket Page #383 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 370 GLOSSARY sambala 851 sambala provisions sayayam 458 *svayakam oneself sayāma 46 syāma black sariyā 563, 565 garland sallai 287, 1050 šalyayati to torment, harass sallai 287 sallakī sāl tree savvôuya 19, 1022 sarvartuka adapted to all seasons sāiņi 715 MPCH śākini a malignant being opposed to the durgā sādaga 35 śātaka cloth, garment sārā 1252 pursuit (?) (cf. Skt. sārayati ' to cause to run ') sārā 1234, keep, maintenance (?) (cf. Skt. sārayati 'to nourish, foster ') sārā-karaņa 128, 652, treating well, hospitality (see above and cf. Guj. sārvār hospitality) sāvajja 70 sāvadya sinful sāvaya 495, 593 śvāpada wild beast sāhammiya 1286 sādharmika co-religionist sāhīņa MPCH 138 svādhina depending on oneself sikkāra 1268 śītkāra a sound signifying assent or approbation siţtha 720, 1053 MPCH 209 sista said, narrated sidahadai 382 to be ailing, diseased (?) (PSM: sadai' to be sick ') sinna MPCH 151 sainya a soldier sundā 1169 śundā an elephant's trunk sunna-geha, sunna-ghara 590, 593 MPCH 461, 462 śünya-gļha an isolated outbuilding used for meditation (?) sunnāra 925, 926 suvarna-kāra goldsmith supurisa MPCH 148, 304 su-puruşa a form of address' good sir' su-bhikkha 3 su-bhikṣa well supplied with food secchā 1013 svêcchā whim, arbitrary will (the original force of sva is lost and the word can be qualified by niya) senāņi 207 senā-ni leader seya MPCH III seya filth sondīra MPCH 221 sauņdīra proud hamsai, himsai 964 1231 heş- to neigh hadha 900 hatha force, violence hammiya 1084 harmya house hale 1050, 1208 a form of address hāva-bhāva 763 movement in dancing hiyāliyā 1109 *hrdayālī an enigmatic verse huyavaha 339, 992 huta-vaha fire huvāha 23 fire (either a contracted form of the preceding or Page #384 -------------------------------------------------------------------------- _