________________
MAŅIPATI-CARITA OF JAMBUNĀGA
II 17. sā ca samsāra-bhīrūņām guņôtkīrttana-rūpikā
yasmān Maņipate rājñaś caritam varņayāmy ataḥ 19. yathā'sau palitam dřşțvā nirvinnaḥ kāma-bhogataḥ
prāvrājīd Dharmaghoșasya samīpe 'dhyaişța ca śrutam śmaśāne śiśire gopaiḥ kṣpayā vastra-veșțitaḥ yathā 'sau dhyāna-sthito dhvāmito vanya-vahninā Kuñcikena yathā nītvā pratijāgarito gļhe
yathā ca putra-bhītena tasyâdhaḥ sthāpito nidhiḥ 22. nidhānâdarśanān mūdho dịştāntair așțābhir yathā
gajâdyair anvasāt sādhum naigamah so 'pi tam yathā 23. tāvadbhir eva hārâdyaiḥ pratibodhya vidhānataḥ
sva-kāryam sādhayām āsa tapasvi-sarga-vargitaḥ tathā hi
hastī (1) hāraḥ (2) simho (3) Metāryarşis (4) tathā narendrastrī (5) vịşabho (6) gļha-kokilako (7) vidvat-sacīvās (8) tathā bațuka (9) śrīmāmś ca Nāgadatto (10) varddhakir (11) atha Cārabhady (12) atha gopaḥ (13) simhi (14) śītārthahariḥ (15) Kāştha-munis (16) ca şodaśamaḥ
The MPCJ should perhaps be classed as a campū for whilst the main narrative and the stories told by Manipati are in verse those recounted by the layman Kuñcika are in prose. The language shows the peculiarities of many medieval Jaina Sanskrit texts : deviations from the classical norm, particularly in the use of cases, in the wide extension of the k-suffix, in the aberrant verbal forms and in the prakritic vocabulary, are not infrequent. The style is simple and long compounds are avoided.
The author has told his story in his own words throughout and except for the verse which begins bāhvo rudhiram āpītam ... (MPC 971) has quoted none of the Sanskrit subhāşitas which figure in the MPC.