________________
NOTES ON THE MPC
2. The verse is elliptic and the meaning, despite the Sanskrit
vyākhyā, not quite clear. 9. ana-dāna-dullalio : the metre requires ana for anna,
though P renders as anna. The whole phrase would
perhaps mean who considered that exacting the i repayment of debts was ill-famed. 12. rãi: omitted by haplography. In this verse as else
where no attempt has been made in the translation ... to render the slesa. . 13. The threefold classification of the desirable characteristics 14. of women given here is strikingly reminiscent of
similar passages in older Western European literature. It is certainly more original than the attributes listed in the 1Śrāddha-guna-vivarana: three broad, three deep, four short, five delicate, five long, six prominent and seven red. That enumeration however confirms the interpretation of satta as sattva. Following the same or a similar text P has rendered pindhiya by guhya-deśa. The dictionaries however suggest that it should be 'calf of the leg', in which case ajangha would be as in
modern Gujarati, 'thigh' not calf'. 15. loana-dasaņā (locana-darśanāni) seems tautological but
may be used to avoid confusion with dasaņā (daśanāḥ) uttunga-nah'-āviyā : P takes naha as nakha but uttunga
could scarcely be an epithet of this. 21. jaī: the sense seems to demand sasī or some similar
word. 22. The verse is corrupt but the general sense is not in doubt. 24. lacchie : Lakşmī, 'the Good Genius of or Fortune of a
king personified' (Monier-Williams) 28. bhāsa : kesa must be a scribal error provoked by the
following kesam. P has sobhāi rāhita. Puhuvī is
omitted by haplography. 1 Atmānanda Sabhā ed. (Bhavnagar 1913), p. 146. 2 Cf. the definition in the Sārtha Jodanikosa (Ahmedabad 1949): 'satha!'.
342