Book Title: Nirgrantha-3 Author(s): M A Dhaky, Jitendra B Shah Publisher: Shardaben Chimanbhai Educational Research CentrePage 28
________________ Vol. III, 1997-2002 The Word OE' in.... misunderstandings and ad hoc solutions. A case in point is the interpretation of itthiveda, or as some editions have, itthiveya25. Bollée, who seems to be the most recent scholar to discuss the term, follows the commentaries, which gloss it with Skt stri-veda. Unfortunately, Bollée does not specify which word veda is actually intended here. He does quote a passage from the Curņi according to which veda would mean "knowledge" : striyo yena vā vedyante sa strivedo bhavati26, but this interpretation has been presented as an alternative. According to Bollée itthiveya/-veda in the present verse means "the female sex”, 27 as it would elsewhere in the canon. In this connection he refers to Viyāhapannatti 2.5.1 : ege (...) jīve (...) egaṁ veyam veei tam jaha itthiveyam vă purisaveyam 28 (the JĀS-edition reads throughout veda)29, to Viyāhapannatti 19.9.8, in which is found the expression itthiveyakarana : "having sex with a woman'30, and to the expression avagayaveya, quoted from Schubring, meaning "free from thoughts about sex"31. However, if these latter instances show anything, it is that itthiveya/-veda does not mean "the female sex". For a proper appreciation of the meaning of the compound, I think we have to start from itthiveya, in which veya would represent vega "excitement", which word actually occurs in the second line of the verse under consideration. Viyahapannatti 2.5.1 should accordingly be translated with : "A being normally feels but one kind of excitement (veyam veei), namely either excitement caused by women or excitement caused by men”. That the meaning is "excitement caused by/directed towards", rather than "sexual activity with” or its equivalents, is shown by Uttarajjhayaņa 32.102, in which pum-, itthi- and napuṁsaveya are found side by side with the emotions (thāvas) koha, māna, māyā, lobha, dugumchā, arai, rai, hāsa, bhaya, and soga". As far as I see, itthiveda has been introduced only secondarily for itthiveya, which editorial intervention may have been triggered by the juxtaposition of veya to ve(d)ei (vedayati). If so, veda would have nothing to do with veda "knowledge", but would have to be taken as meaning something like "feelings". Itthiveyakhetanne, thus, seems to follow the pattern of pajjavajātasatthassa khetanne, in that the women (itthi) are the causes (khetta) for the excitement (veya). In this connection it would not matter that the compound itthiveya is also found by itself. A second point concerns the meaning of itthiposesu. Posa has been generally equated with Skt poşa "nourishing", which, however, has led to all kinds of ad hoc translations for usiyā. To quote Alsdorf : "Even men who have had experience of supporting women". 33 This is indeed a strange translation for usiyā, the past participle of vas- "to live with". As far as I see, itthiposa corresponds to Skt stri-pums(a) "a masculine type of woman, a hermaphrodite”. The verse should accordingly be translated as : Men, even those who have lived with hermaphrodites, know the excitement caused by women. Endowed with insight concerning (the source of] excitement, men are able to) remove the power women have over them. Jain Education Intemational Jain Education Intermational For Private & Personal Use Only For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.orgPage Navigation
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 ... 396