Book Title: Indian Antiquary Vol 53
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 120
________________ 114 THE INDIAN ANTIQUARY Of great value is his insistence on the fact that, with the possible exception of Vararuci, all the extant Prakrit Grammarians based their grammars on the works of predecessors or on the manuscripts of Prakrit books, and were in no case describing a contemporary spoken language. This would account for so much that is contradictory in their statements, for the continual mention of optional forms and for the difficulty we experience in identifying any particular modern Indo-Aryan language as the descendant of any particular Prakrit. Of all forms of Prakrit, Paisaci is the most difficult in these respects. The descriptions are very meagre, and, as is clearly shown in the paper under review, do not agree among themselves. The feature generally considered the most characteristic of Paisâct is the alleged unvoicing of voiced stops. The Valmiki Satras lay down that the only voiced stop universally unvoiced is d. A priori this is unlikely: since such a change usually affects systems and not individual sounds: witness the Armenian and Germanic sound shiftings, the unvoicing of original voiced aspirates in Italic, Greek and Gypsy, the loss of the distinction between hard and soft vowels in Serbian, etc., etc. But his Calika-Paisacika agrees with the Paisaci of Vararuci. Ramasarman and Markandeya however substitute surds for all voiced stops. If this represented an actual spoken language, we might expect to find a modern language showing the same shifting. But none has yet been discovered, and there are scarcely even sporadic examples, which might be supposed to have been borrowed from such a dialect. In the Kharorthi Inscriptions,' discovered by Stein and edited by Boyer, Rapson and Senart, the form tieyadarira appears 4 times. But the regular divyasarira is used some 25 times; and in two of the four cases where tirya is written it is preceded by the syllable ti of kareti. Further the signs for t and d are very much alike. [MAY, 1924 of the type páté obtained,' where t rests on earlier tt<pt (Skt. proptaḥ). This type of analogical formation is common in Sindhi: e.g., gidho bought,' ginhanu Skt. orhadti after ladho 'taken'<labdhaḥ etc. It can be seen too in Gujarati kidho 'done,' khádho 'eaten,' didho 'given,' pidho 'drunk,' bidho 'feared,' lidho 'taken,' which are all formed after the type of past participle in Prakrit with ddh. < Skt. gdh ddh. -bdh.. To what linguistic reality then does the statement of the Grammarians, that voiced stops were. unvoiced in Paisâci, correspond? The solution, I believe, lies in Hemacandra's description of Paisaci. According to him initial and intervocalic stops remain unchanged, thus differing from the general Prakrit in which intervocalic surds became voiced (and later for the most part disappeared). But in his Cûlika-Paisâcikâ all voiced consonants are unvoiced. Yet even here, as Sir George Grierson notes (Pisaca Languages, p. 8), Hemacandra says that, according to some authorities, when initial or forming part of a consonant group, they were not unvoiced in this latter agrees in the main with Vararuci's description, according to which jakana gagana, gangd=ganga. Again, a priori this rule does not seem to rest on an actual pronunciation, since the intervocalic position is that in which the change of voiced to surd is least likely to take place. A modern parallel may give the clue to the correct interpretation. South Germans, e.g., in Alsace, pronounce their surds as well as their voiced stops na lenes. To people, like the French and English, who only possess voiced lenes and surd fortes, the surd lenes give the impression, qua lenes, of voiced sounds. Thus in books and journals, Germans, speaking French or English, are often represented as turning surds into voiced consonants, although they actually only pronounce them as lenes without voice. Further, the same people tend to unvoice final voiced consonants. If such a speaker continues the same practice in his pronunciation of the foreign language, the unthinking hearer imagines that the speaker is un voicing all voiced consonants, although actually he only unvoices the final. Thus we find the representation in books and journals of Germans interchanging all surd and voiced consonants when speaking a foreign language. Sir George Grierson in his 'Pisaca Languages in North-West India' gives no example of a surd derived from a Sanskrit initial or intervocalic voiced stop, nor, with one exception, of the preservation of a Sanskrit intervocalic surd as such. The exception Basgâli tôt father, etc.: Skt. tata, is a child's word and cannot be adduced to illustrate a general phonetic rule (cp. Eng. daddy, etc.) In Sindhi (L.S. I. VIII. 1. p. 6.) he gives chutó' touched,' Auto' asleep,' kitó done,' pito' drunk,' suñátó recognized' as examples of the retention of Sanskrit intervocalic -t. But suto and chutó must be referred to suptáḥ chuptaḥ (ep. acchuptd and Pa, chupati), while Hindi sod and chod are new formations after the pre-plete disappearance), while initially and in consonant Now in Indo-Aryan, in 'what may be called the Prakrit stage, nearly everywhere by the beginning of the present era and in some districts by a very much earlier date, all intervocalic surd stops had become voiced (on their way in most cases to com groups they remained in this respect unchanged. sent stem where intervocalic -p. was lost. On the other hand kitô (beside kió), ptkó and sundtó (also játa 'known' with j. after the present stem já <janati) are new formations after past participles In the North-West however this change seems to have been longer delayed. In the Kharorthi Inscriptions already referred to, which are dated

Loading...

Page Navigation
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392