Book Title: Indian Antiquary Vol 53
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 200
________________ 188 THE INDIAN ANTIQUARY [ SEPTEMBER, 1924 Viļavdta is translated 'feast cloth' and 'festive clothing' by Dr. Gundert and Mr. Venkayya. Its significance is not known. It is certainly derived from the word vila meaning festival. During the marriage festival of the St. Thomas Christians the chief guest is seated on what is called vellayum karimpatavum, i.e., black and white cloths spread one over the other. Perhaps this is what is meant by viļdvdta. Pavanattanku means house-pillar. When a temporary shed is put up for a marriage feast, Brahmans and the St. Thomas Christians only are allowed, so goes the tradition, to set up a pillar in front to support the ridge pole. All the low caste people and even the high casto Nairs have to support the ridge pole with a truss. Perhaps pavanattanku denotes this pillar. Katuttu valanchiyam, valañchiyattil taxichchetju. Dr. Gundert says that raļañchiyam means 'curved sword' and vaļañchiyattil tanichchettu, 'in (or with) the sword, sovereign merchantship'. Mr. Venkayya gives the following meanings; the export trade and monopoly of trade respectively. I cannot accept these meanings, nor am I able myself to give an acceptable meaning. If valanchiyam means 'trade' valañchiyattil tanichchettu is redundant. Because tanichchettu means 'monopoly of trade.' In an inscription of Kūņamkarai dated Kollam 371 (A.D. 1196), it is said that if the supply to the temple fails thrice, the arunurruvar (a body of Nairs six hundred in number), the officers and the valanchiyars of the eighteen districts shall institute enquiries. Professor Sundaram Pillai says that the leading meaning of valam is 'greatness' 'dignity' or 'honour' and therefore valanchiyar means 'foudal Barons' (Early Sovereigns of Travancore, pp. 38-40, 70). The vaļañchiyam of our copper plate might mean something akin to the above meaning suggested by Sundaram Pillai. Murchchollut or munchollu means "heraldic announcement'. When a Bishop of the St. Thomas Christians goes in a public procession, some one in front shouts at the top of his voice “ Poim! Poim! Poim ! Poim!" Then the whole crowd shouts poim! This is looked upon as one of the peculiar privileges of these Christians. Poim (poin) means 'go away or 'move away'. This may be what is called murchchollu. Munnața means 'forerunners. In the public procession of the St. Thomas Christian Bishops, just as in the State processions of the Mahârâjas, & number of men will walk in front with an utavdl (covered wooden sword), a pulittólparicha (a shield covered with panther skin) and valakkola (a pole covered with cloth ornamented with silver or gold rings or by oloth of a colour different from that of the sheath). Pakalvilakku means 'a lamp in daytime'. When the Bishops go in a public procession, lamps will be lighted even in day time at the gate of every house the procession passes. So also when the bride and bridegroom enter the marriage pantal, they are welcomed with a lighted lamp. This, too, is believed to be a privilege peculiar to the St. Thomas Christians. Pavdta means 'oloth. There is a custom among the St. Thomas Christians that cloths are spread for their Bishops to walk on. When the lamps are lighted, as in the preceding note, they are placed on spread cloths. Since pa kaļvilakku (light in daytime) and pdvdta go together, this may indicate the cloth spread under the lighted lamp. Similarly, since vildvdta goes with pavaşattaniku, they too must have some relation such as I have suggested. Korrakkuga is a peculiar umbrella now used in the procession of a St. Thomas Christian Bishop and in the state procession of a Maharaja. It is murehohollu not murachoholiu, as Dr. Gundert and others would have it. Both readings are possible,

Loading...

Page Navigation
1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392