Book Title: Indian Antiquary Vol 53
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 146
________________ 138 THE INDIAN ANTIQUARY [June, 1924 the author's modesty in recognising the disabilities under which le labours, not peculiar to him, but common to other Europeans who have gone to the country after their organs of speech and hearing havo becomo fixod, or the courage with which, in spite of these difficulties, ho undertook the work and brought it to a successful conclusion. He is heartily to be congratulated on both. The limitations to which he alludes are seen in his treatment of retroflex consonants and of aspiration, instances will be found of retroflex sounds recorded as dental (somotimes as rolled), and a much smaller number of the roverso process, togeiher with a number of cases of mistaken insertion or omission of aspirates. But those are comparatively small matters, for correc. tion can be made by reference to Govind Kaul's transliteration, except in the case of retroflex , which though common among Muhammadan Kashmiris is never heard from a Pandit. On the other hand we have an unusually accurato record of the vowels to which evidently much thought has been given. It is truly an idyllio picture which this eminent scholar and explorer draws for us, his little camp in the mountains, the genial pandit, the grey-headed story teller, the everlasting hills and valleys all round-who that knows Kashmir cannot imagine the soepe ! And the book is worthy of the setting. It is a treasure house of information on the language. Sir George Grierson's thorough work on Kashmiri grammar is already well known, he has once again brought his powers to bear on the elucidation of grammatical minutise, and the missionary or other student who consults this work will frequently have CAUNO to express gratitude to him. As one reads through the Kashmiri of these tales one is carried back to many journeys amid the hills of a beautiful country, among a people who speak a beautiful language and they are after all a lovable people. The words bring back to memory many lacos soon for an hour or a day or a month and never soon again. But for those who live in the country and daily feast on its beauty this book is a lasting trourure, or to change the metaphor, a key which will help them to open at least one of the doors to the heart of those among whom they work. The speech is not exactly that of every day life, for professional story tellors use words and expressions which are obsolete or belong to neighbouring dialecte, yet it must not be understood that it is alien to present day villagers : it is quite modern and is very close to what they now speak. To conoludo. Wo have here to do with a notable work, finely conceived and carried out with a tho. 'roughness and care which reflect great credit on those who have contributed to its success. The printing, paper and binding are worthy of its oon. tonta. T. GRAHAME BAILEY. THE KONKAN AND KONKANI LANGUAGE, by RAO SAHED DR. V. P. CHAVAN, L.M. & 8. A Paper read before the Anthropological Society, Bombay, on August 1st, 1923. Dr. V. P. Chovan, a well-known member of the Bombay Anthropological Society, who combines his professional work as a doctor with the study of Sanskrit and other literary subjects, has published in pamphlot-form the result of a close and diligent inquiry into the origin and character of the curious dialect or language, which serves as the mothertongue of the Christians of Goa and Mangalore, the "Navayata" or Muhammadans of Kanara, and the Gaud Sarasvat Brahmans of Kanara, Malabar, Cochin and the Karnatak. The author prefaces his linguistic study with a discussion of the derivetion of the name Konkan,' and while ultimately he finds himsell obliged to leave its true significance unexplained, he suggests a derivation from the Sanskrit words Kim kinuam (i.e., what is this intoxicating drug ?) which ho msumes may have been used by the Aryans, when they first bocamo acquainted with the toddy and toddy-tree of Western India. This meaning-making strikes me a wholly unconvincing and unacceptable. It is impossible to dogmatize on a matter Bo obecure, but I should be inclined to draw an analogy between the Kanarese words Tenka, Tenkaya, meaning the south,' southern,' and Konkana. Konka in Kanarese is equivalent to konga, and the primary meaning of konga or korigu is the country of Kerala, especially the part around Coimbatore. Is it impossible that the name Konk Konga, with the suffix na, as in Tenka-pa, which originally signified a truct on the western sea-board of the modern Madras Presidensy, was subsequently extended in common parlance to embrace the coastal tract to the north of that area ? The history of the word Karnataka or the Carnatio shows how a geographical term can come erroneously to signify a district other than that to which it was originally applied. The real origin and nature of Konkani has been obscured to some extent by the fact that it was called Lingua Canarim or Canarina by the early Portuguese and has therefore been asgumed to have close affinities with the Kannada or Kanarece language. Actually, as Dr. Chavan points out, it has no connexion with any Dravidian language, though it may have adopted Kanarese words into its modern vocabulary and may occasionally in modern days be written in the Kanareso character. At the date of the Portuguese invasion of Gon, Konkani was written in Marathi or Devanagari characters, and it shows a far closer relationship with Marathi and Sanskrit than with the nonSanskritio languages of Southern India. Dr. Chavan's inquiry leads him similarly to reject Sir George Grierson's opinion that Konkspi is simply a dialect of Marathi, which branched off from the common parent Prakrit at a rolatively early daie,

Loading...

Page Navigation
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392