Book Title: Indian Antiquary Vol 03
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 22
________________ 14 THE INDIAN ANTIQUARY. [JANUARY, 1874. الربها وحقت و اذ لارض مدت و القت ما فيها كذلك تلقى العامل [sic] الجاين سالها باذن الله والله يخرجکم اخراجا فان مع العسر يسرا إن مع العسر الم ايها القولنج با نوح تنوح كلوخ كل يسرا انصرف ی ع ص ط ع ط س | المر الرحم ع س ق ک The only writing which remains to be noticed is a spiral incantation beginning with the words Sárá Sári in the smaller spiral, and of the same kind as that between the two magic squares already transcribed above. It contains no sense. The same is the case with the Arabic characters under the amulet, and with the talismanic ones over the right magic square. The quadruped represented in the centre of the cup is evidently intended for a mad dog with its tongue hanging out, but the tail curling upwards is a sign of health and not of hydrophobia. Here also a scorpion and a serpent (which are alluded to presently in the inscription of the convex side) are pourtrayed, but I have no idea what the two beasts with their curiously intertwined tails are intended to represent. There is nothing more on the concave side. As the convex side of the cup contains only a circular Arabic inscription around its border and nothing else, I consider it useless to give a facsimile of it; but the inscription is as fol. lows: Translation : "In the name of God the merciful, the clement! When the firmament shall be split, and shall obey its Lord, and shall be capable thereof; and when the earth shall be stretched out, and shall cast forth what is therein (LXXXIV. 1-3)," in the same way shall a pregnant woman cast forth the embryo safely by the permission of God; and God will deliver yon with a deliverance. "Verily with a difficulty there will be relief, verily with a difficulty there will be relief (XCIV. 5 and 6.)." Depart, 0 colic! With wailing, thou shalt wail Kalakh Kalakh. Alm. Almr. Aļr. H. M. A'. S. Q. K. H. Y. A'. S.T. H. T. S. M. Y. S. N. The letters which terminate this passage are mystic, and have not yet been satisfactorily explained by any one, nor ever will. They are prefixed to certain Surahs of the Qorin which they are also here intended to designate. The engraver has written some of these letters disjointed, and I here transcribe them as they occur in every copy of the Qorain, the numbers of the respective Surahs whereof, thus designated, I also append : (II. and III.) 1 (XIII. JI(X. XI. XII. XIV. XV.) = (XL) pa (XLII.) 5 (L.) verdes (XIX.) ab (XX.) pb (XXVI.) ? (XXXVI.). U (LXVIII.) Attempts are not wanting, purporting to explain the signification of these letters; but as all are based on mere suppositions, and do not agree with each other, it would be useless to insert any. تنفع هذا الطاسه المبارکه للسعة الحية والعقرب والعظة واعضة for] الكلب الكلب و اعسر الواد واقطع الرعاف و المغل والقولنج شرب بها الملسوع او رسوله ثلاث مرات يبرا باذن الله و لعسر الواد ماء زعفران و اقطع الرعاف والهنغل ينشق بالماء منه وللقوانيم ينجرع منه ماء حار صحيع مجرب Translation : This blessed cup is useful against the sting of a serpent, a scorpion, and the bite of a mad dog ; for difficult childbirth, haemorrhage, belly-ache, and colic. The person stung, or his messenger, is to drink thrice from it, and he will get well by the permission of God. For difficult child. birth, saffron-water; for stopping hæmorrhage and belly-ache,' water; and for colic, hot water is to be sipped from it. This is correct and tried. ALLUSIONS TO KRISHNA IN PATANJALI'S MAHABHÂSHYA. BY PROFESSOR BHANDARKAR, BOMBAY. A vártika on Pan. III. 1. 26 teaches that which it was derived, and it is to this root that the termination aya, tech. nich, should be the termination aya is to be applied. If there appended to a verbal noun expressive of an is any other noun depending on the verbal event, in the sense of narrating the event. The noun, it should be put in the accusative or other derivative suffix is to be dropped, and the noun appropriate case, and governed by the verb in reduced to the form of the original root from aya. The example given by Patanjali to illus

Loading...

Page Navigation
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 ... 420