Book Title: Nandisutt and Anuogaddaraim
Author(s): Devvachak, Aryarakshit, Punyavijay, Dalsukh Malvania, Amrutlal Bhojak
Publisher: Mahavir Jain Vidyalay

View full book text
Previous | Next

Page 193
________________ ... [ 48 ]... follows the meaning, it is called aņu. And the union of an anu i. e. a word or sūtra with its meaning is anuyoga. Or, the operation of an anu i.e. a word or sūtra by way of conveying its meaning is anuyoga. In fine, the method of interpreting a word is anuyoga. This view gets support from the interpretation of the term 'anuyoga', that occurs in the Bșhatkalpabhāsya (gāthās 190-193). Therein a pupil raises a question as to how the meaning could be regarded as bigger or more extensive than the word. A box is always bigger than the things it contains. And a sūtra or word is like a box because it contains the meaning. So, how can it be regarded as smaller or less extensive than the meaning it contains ? Moreover, a sūtra or word first flashes up in the mind and then only the meaning. That is, the word precedes the meaning. It is so because the existence of the meaning without a word is quite impossible. In the world too we see that a sūtra is always produced first and it is only afterwards that the meaning in the form of vịtti, vārtika, etc. comes into existence. In reply to this question, the spiritual teacher declares : attham bhāsai arih, tam eva suttikaremti ganadhāri / attham ca viņā suttam anissiyaṁ kerisaṁ hojjā //193// Again, the commentator has pointed out that it is not proper to consider the box more extensive than the things it contains because one out of the many pieces of cloth contained in it can easily be used to bind many such boxes. Similarly, one meaning can give rise to a number of sūtras. That is, in order to explain one meaning (i.e. principle) in various ways good many sūtras can be composed. Thus the meaning is more important than a word or sūtra. Though Bhartrhari, the well known grammarian and author of the Vakyapadiya, has given much importance to word by saying that it is the substratum of all (sarvam sabde pratisthitam / Vāk., I. 124), Durga, the commentator of the Nirukta, rightly observes that the meaning (artha) is principal while a word only subserves it (artho hi pradhānam, tadguṇaḥ śabdah / p. 2). He states that we can know, with the help of the science of Grammar, only the nature or structure of words but with the help of the science of etymology (nirukta) we can get at the etymological explanation or the etymological meaning of the concerned words. Further he observes that the exposition of a text becomes impossible so long as the meanings of the concerned words are not etymologically derived. From this he concludes that 4. “441 T ufari heg ut, va alfa9fti fig" To B 5. “न चानिरुक्तो मन्त्रार्थो व्याख्यातव्य इति" पृ० ३ Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764