Book Title: Mallikamakarandanatakam
Author(s): Ramchandra Mahakavi, Punyavijay
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 121
________________ Mallika-Makaranda V.15 If, O god (of love) you are somehow pleased with me on account of the uninterrupted worship that I offered you then protect me by hastening a calamity or danger of this kind in my case. This gathā is a little obscure. The Editor renders the Prakrit form father in the gātha by TaT in its Sanskrit rendering (chāyā). Obviously this rendering does not suit the context. The above translation presumes the Sanskrit rendering afar The immediately preceding speech of 7 and the immediately succeeding speech of his (*: Catara: ? 47 StorySiis ET: 1) lead us to translate the gathā the way we have done. The other speeches of the ea, the gala and the ge4 that follow support this our interpretation. The gala (Areal the heroine) is mortally afraid of her being abducted in the near future by some unknown agent (later on we know it is चन्द्रलेखा, the wife of the विद्याधर king वैनतेय, and mother of मल्लिका-the युवति) and contemplates to kill herself by hanging with a view to escaping the fear of the unknown'. To her suicide is preferable to the danger of forcible abduction by an unknowo agent. P 6. V. 16 This is to be done or not to be done is to be determined having regard to the place and the time. Crematiom of one's own son, when dead, is a religious ceremony (or auspicions rite or act) v. 17. The distressed, the dependant, the diseased, the blind, the people, separated from their beloveds-how could these people attain happiness if the venerable god of death were not there? algfri faat (Outwardly) laughing so as to conceal her feelings; भवहित्थया (=आकारगोपनेन) सहितं यथा स्यात् तथा । 'अवहित्थाकारगोपनम्' इति हैमः। arteat Loudly, shouting with a loud or shrill sound. P. 7. fuqarolaz Observing covertly-unperceived. (377422TT) TTTT:A large quantity, heap, multitide, profuseness; here dense darkness. Aegh The costume (the upper garment, bodice ?) 1955 Tage streetrar sifar' When the yuvati makes this request to Makaranda she uses the word जीवितेश in the sense of यम, अन्तक. When however Makaranda replies FTCh 703417 Sillastå ... STETTIA....' he uses it in the sense of th:, TTT:, Mat: (a lover). We find the use of this pun on the word 'illa de' in Kālidāsa's Raghuvams'a (XI 20): TAHF87 o aifeat .... fqqaf F# E Mallinātha observes siliqdateral, grote TFA 1 The Būlabodhini (commentary on Kāyyrprakāśa) says "sifa ait Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212