Book Title: Mallikamakarandanatakam
Author(s): Ramchandra Mahakavi, Punyavijay
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 130
________________ Critical and Comparative Notes 85 no cause, suddenly gets angry) and of a woman who has (fallen in love with some one else or) her mind fixed on some one else. This verse is repeated by Ramacandra in his Nalavilasa (IV.7) V. 4 The Editor supplies the missing words in the first half of this verse [s:]. As Ramacandra has adopted this verse from Bharthari's Śrigarabataka (V.75, N.Sed) We could better adopt the reading available there ( यदङ्गनाः) : When women through impetuosity (or flurry) of intoxicated love set about some task, even god Brahman is indeed unable (lit. is afraid) to place. an obstacle in their way. (Then what to talk of others 7) Ramacandra budhendra thus comments on this vesse उन्मत्तेति । अङ्गनाः स्त्रिय उन्मतोऽयुत्कटो यः प्रेमा अनुरागस्तस्य संरम्भात् संभ्रमात् । 'संरम्भः संभ्रमे कोपे' इति विश्वः । यत् कर्म आरभन्ते विहितमविहितं वा कर्तुमुयुञ्जन्त इत्यर्थः । तत्र कर्मणि प्रत्यूहं विघ्नम् । 'विग्नोऽन्तरायः प्रत्यूहः ' इत्यमरः । आधातुं कर्तुं ब्रह्मापि किमुतान्य इति भावः कातरः सभयः । असमर्थः खन्दिवत्यर्थः । अनिवार्यनिश्चयानामनावृतानामानो को या निवारवितेति भावः । अनुष्टुप् । चेतनामास्थाय विलोक्य च सविमर्शम् - Regaining consciousnesss looking all around) and thoughtfully. V. 5 The opening quarter of this verse strongly reminds one of Dusyanta's words:" --Sakuntala VI. 10a and of the King's speech in Ratnävalt (IV. 19) à afasta fá Prefazoren The verse may be translated as follows: "Is this a dream? Or is it jugglery? Or is it a delusion of the mind? Or is it a defect of my eyes causing utter or absolute confusion regarding this whole world? Or to is it my another birth (emending the texts world (pätäla) or in heaven? Who am I? Where doing (now)? And who has thrown me up here? P. 25: (:) The reading suggested in the printed text is not at all happy as it does not construe itself well or is incompatible in the present context. The original reading is all right. The second half of the verse may be construed sa follows: वनखरोमाणिक्यराधामहः शक्रशरासने (उपलक्षिताः) आशाः यथा किर्मीरास्तनुते तथा सेयं रतिमयी स्वर्गभूः । The whole verse may be translated as follows: sq) in the nether am I? What am I Since these songs of the Kinnaras delight the ears, since the branches of the trees possess the beauty of leaves made of silken garments and ornaments and since the lustre of the jewelled banks of the forest lakes renders the quarters, marked by rain-bows, variegated I (am led to) conclude Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212