Book Title: Jaina Gazette 1914
Author(s): J L Jaini, Ajitprasad
Publisher: Jaina Gazettee Office

View full book text
Previous | Next

Page 30
________________ 1914.] JAINA GAZETTE. 213 of Sanskrit, Hence he gives the Panchakhyana tales often in popular forms, deviating from those : of the Jain recensions. Still these Jain recensions are his sources, and it is possible that he even used popular Jain texts of the Panchakhyan, as, for instance, the Panchakhyan Vartika mentioned above. For with this text he has several stories in common wbich are not to be found in the old Sanskrit texts of the Panchakhyana. The same holds true with respect to the following tests which belong to the Deccan, to Nepal, and to Further India. The North-West Indian abstract, probably a Vaishnav work, was ousted from the North-West by the Jain Panchakhyan in its different redactions. But one copy, containing a number of mistakes and gaps, was brought to South India, and here very numerous copies and translations of it are still in existence. The translations are composed in Telugu, Kanarese, Tamil, Malayalam and Modi ; and there are prose redactions, as well as redactions in verse. Very little as yet is known of these translations. But they are partly adapiations from the Sanskrit text of the Southern Panchatantra, and partly from combinations of this Sanskrit text with other Panchatantra texts. First to be mentioned is a version in very bad Sanskrit, a combination of the Southern Panchatantra with one or several Tamil texts. This version, known to me from an unique palm leaf copy presented by T. S. Kuppuswami Shastri, Tanjore, to the late Professor Von Mankowski and now deposited in the University Library at Leipzig, contains many new stories, part of which are to be found in several Jain recensions of the Panchakhyan. The French Panchatantra by Abbè' Dubois, made from a compilation of three copies which were written in Telugu, Tamil, and Kanarese, respectively, is nearly related to this Sanskrit text, with which it has several such characteristic stories in common. In the course of the 19th century Tandavaraya Asudaliar made a Tamil version from a Marathi one. This Marathi version was made, and published in a lithographed edition without any title page, in the 19th century. It contains a combination of the Shree Sudharmaswami Gyanbhandar-Umara, Surat www.umaragyanbhandar.com

Loading...

Page Navigation
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 ... 332