________________
No. 19.]
TWO INSCRIPTIONS FROM KURGOD.
281
26 yama[m] bhagado! I rårájan-makhado! | bhuja-yagalado dik-chakrado!
varttisal viramg-Irmmadi-Răchamalla-mahipamg-inn-ārpparem barn dapar |
[12] Imtu negaltegam pogaltegam 27 neley=enisi Svasti Samadhigata-pańcha-mahå-sabda-mahamandalesvaranam
Ballakumda-dob-adhisvaranum Bhogāvati-puravar-adhigvaranum Simda-kula
kamala(la)-marttamdanum sitagara gandanın tarddu28 Ja-vijaya-patakapum samuddamda-mamdali(11)ka-bhayamkara-chaturang-ånīkanum
daśa-disk-varttita-dhavala(s)-kirttiyum Patala-chakravarttiyum ári-Vira-Kalidova
dibya-sri-pada29 padma-nitya-prasåd - sådit-ātma-prabhåvanum samgadada mandaļikara taleyam
kávanum bēdidargg=ill-ennad-Ivanum=enisi nega!ds Srimad-Irmmaţi-Richamelle
dēvam Kurugoda patta80 pado! Sukha-sankatha-vinodadim råjyam-geyyuttam-ire-yire tat-pada-padm-3pajivi
mahå-pradhanam vibadh-aika-bāmdhavan érikaraṇam Rēchirājan=anvayay-ent
erdade | Vi Svasti srl. 31 Chandra-vani-odbhava-Harita-kalan Kammme-sat-kirtti-valli vistår-X-tåra tärkchala
bhuvana-taļam tånenal sat-kavimdra-prastutyam Bēchir jamg=anuvage gapi
Rēkambikā dēviga samtra32 st-arāti pradhānam satan-adayisida SÃyidēva-pradhanam [13] Råmang
Rāmey-emt-amt-Amara-patige Pauļomiy=emt amte Lakshmi-dhāmamges Lakshmi(kshmily-emt=amt-Atanu-ripag-U33 mädo viy-ent-anto Tärä-råmarge Rohini-pröyasi sogayipalment-amt-amaty
[-u-]"oddaman Sri-Sividēvang-ati-pati-hite Săvitre(tri)y-art-oppat-irdda! |
[14"] Ant-i fri34 8vāmidēvamgam Savitri-dēvige | Vri(vpi) | Rajat 6r18-8vămidēvang-anuvage
gupi Săvitrigam pațțidam sri-bhājam tigmāmfu-tējam gata-bhaya-hsidha(da)y
Arnbhojan= pa35 oya-bijam bhräjat-kārta-Manojam vibudha-vibudha-bhajar yasah-fri-bamajam
naij-onmantr-abdhi-räjam su vibhava-Sumand-rājao-1 Röohirkjam || [15]
TRANSLATION (Line 1.) To the blessed Udbhava-Răchamallēgvara (homage)! (Verse 1.) (Identical with v. 1 of inscription A.)
(Verse 2.) May the blest Lord of the Great Mountain's Daughter-be who is & mass of radiance, who has famous eternal birth, that most illustrious one who is glorious with the name of Rāchamallēsvara, whose name is boundless, whom all the bright Sīmans praise, lovely in his own nature, terrible, bearing the moon on the tip of his braided locks, beloved of the souls of renowned men, having a stately eye in his brow-fulfil for us the object of (our) desire!
(Verse 3.) Like a moving jewel-mine appears the Ocean, bearing the stamp of a king, as the lines of the waves in its waters are (his) two arms, the fair turtles (his) feet, the little fish (his) eyes, the brilliant pearls (his) teeth, the kulita tish (his) Dails, the shells (his) neck, the five turquoises (his) bright hair-tips, the lustrous ooral (his) mouth, the rabies forsooth (his) palms.
After fri is written the syllable vi, projecting beyond the line. • The ongni ver bso left out these three syllables without marking the omision. * Read Rajaoh-chiri.
• Perhaps - reference to the revelation of siva in the form of dery Linge, the Lingodbhava ( aboro, Vol. XIII, p. 158 n.),