Book Title: Epigraphia Indica Vol 14
Author(s): Sten Konow, F W Thomas
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 364
________________ No. 21.] ARTHUNA INSCRIPTION OF THE PARAMARA CHAMUNDARAJA. 307 (Verse 43.) Though espoused by him personally from stainless high spirit, that dear mistress Fame wanders thus in company with his native glory through the world, renowned under the title of "The Unfickle” (and therefore) regarded with jealousy by Fortune, penetrating to the realm of the sun, praised even by the gods, everlastingly pure. (Verse 44.) Learned in the science of the bow, a unique seat of high spirit and trnth, when he applied his energy to battle, bow were his foes smitten by him! (Verse 45.) His weighty sword, a tethering-post for the elephant of victory, a bright tress of the lady Fame, a glittering reflection of Fortune, who had her dear and constant peculiar abode ou (his) long arm, an awful mace of Kala uplifted to destroy foos in battle after battle, WAG assuredly radiant, wielded with valour, as he ont down the pride of haughty enemies. (Verse 46.) To him, who had the radiance of the sun, was born a son, a hero magnificent in might, & peculiar ornament of his race, a destroyer of irresistible warriors, potent with a bright and awful long sword lusting to ravish foemen's fortunes, & site of a mass of lovely women's wanton glances, a Capid of amorous sentiment, a treasure of virtues, Chamundarāja. (Verse 47.). His foes' mistrosses constantly by hot sighs of deep sorrow caused the forest to be burnt up, and by foods of tears made it sprout into bud. (Verse 48.) To him all the virtues, as if dislodged by the multitudes of enemies' vices which had, unhappily risen tip and attained victory in this world, and as if rejected by all classes of beings in the universe, came for refuge. (Verse 49.) He, best of warriors, cut to pieces troublesome foes, scattered like seeds of fame multitudes of strings of pearls falling out of the frontal globes of elephants smitten by his sword on the field of battle, the spaces whereof were intensely pounded by his horses' hoofs, and which were on all sides flooded with streams of blood vomited forth from wounds made by sharp missiles. (Verse 50.) Upon him, who wielded again and again & washed sword and was beloved of the goddess of constant victory in battle after battle, fall over gently, ever timidly, these naturally oharming glances of the sky-traversing (goddesses), (inspired) by immediate love and fear, in mutual rivalry. (Verse 51.) Sorely fearing his wrath, the mistresses of countless smitten princes in every region, having entered the forests, overcome by the influence of weariness, (and) falling into the sleep of sorrow, in dreams meet and are embraced by their respective lovers, and thus on their waking, imbued with amorous emotion, they do not quickly opon (their) eyes. (Verse 52.) Enemies, expelled from their seats by him, who is terrible in his wrath, have. found no resting place anywhere except in their mistresses' hearts. (Verse 53.) Verily endowed with a hundred delights (or, attended by Brahman), suoceeding again and again in imprisoning the mighty [or, arising to his dismays from Balin's prison), like Trivikrama, he always has been in possession of exalted fortune Cor, Lakshmi). (Verse 54.) Having found him, Fortune, who is charming in the embrace of the righteous, Cause of delight, has never quitted him even for a moment, as a female swan (quits not the 1 The idea of this is that though the king's adecititious fame was acquired lawfully by him and became m it were his lawful wite, yet it spreads freely all over the earth like a common woman. He and his fame are paral. leled with Vishnu and Sri (Fortune), but they have a point of superiority: Fortune is fickle, the king's fame is not. I would take amalana not with mana pa im if through temper,' but with yona and yafasi wa haipa sahajana M-'with her brother, prestige. In the next verse sandhanas aniya ripapo hata his enemies were anaihilated by his making friends with them.'-Ed.] . I understand the reduplication in dit-pditair in accordanee with Pişini VIII. 1. 10 (81albanta-kaumadt 3146).. . Por the meaning of the reduplication, see the previous note. 28 2

Loading...

Page Navigation
1 ... 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480