________________
30 ]
DASAVEĀLIYA'SUTTA
[ Ch. V-2
the news about the horse. The householder at once saw that it was the ascetic who played a trick in saying that he had forgotten his garment on the bank and forthwith bade farewell to him, saying that he no longer wanted to give him anything as he had got the information of the horse from him.
CHAPTER V--2. St. 1 qira [ Sk. gar] Utensil. FİFLETI [ Sk. Fisca] after cleaning. लेबमायाए [Sk. लेपमात्रया] upto the layer of food. The writer of the gloss explains लेवमायाए as लेपं आदाय ( 3451102 ). The idea, although not clearly expressed, appears to be that the monk should eat everything of good or bad smell having cleaned the pot upto the last layer of the food.
St. 2-13 3771Tz (Sk. Parif) not upto his hearts' • content. जइ तेणं न संथरे (Sk. यदि तेन न संस्तरत्) If he is not able to sustain thereby. कारणमुप्पण्णे (कारणे उत्पन्ने) When the occasion comes i. e. when he feels hungry. 371. a farqo This stanza enumerates the various remarks which are made by the people regarding a monk who begs at an improper time. सइ काले ( Sk. सति काले or स्मृतिकाले) When it is the proper time of begging; or when the monk is remembered by the householders. Tur3H (Sk. JEGA) Straight on in front of them. Braut ( Sk. 40 ) A miserable fellow. quilhot ( Sk. arlsh or 919 ) A beggar. 34RI ( Sk. 3stiladi) some unpleasurable thought e. g. this monk. does not know manners or ways of the people.
St. 14-17 HIGIFFETT ( Sk. HTFT) the flower of Mālati or Mogarā. The word appears to be a Deshi word perhaps corresponding to Sanskrit C l. The creeper is named ITGB-ot possibly because its buds appear quite similar to the teeth of the deer.
St. 18–24. These stanzas mention various roots, bulbs, stems, fruits etc. which are prohibited when they are raw,