________________
Ch. VII]
[ 41
( सासय Sk. शाश्वत ), has to be carefully avoided although it may be permissible according to Stanzas 2 and 3.
NOTES
St. 5. (Sk. f) Apparent, or appearing to be such and such an one. The stanza implies that, when the monk becomes a sinner were he to use the feminine gender with reference to a male actor dressed as a female (which is apparently justified), much more would he be so if he gives actual lies,
St. 6-10 एसकालंमि ( Sk. एष्यत्काले ) in future time. संपयाइयम (Sk. aiarataref) regarding matters of the present and the past. The use of the nasal after a is archaic as found frequently in the Sutras. The commentator Haribhadrasūri notices the reading 'थोयथोयं तु निद्दिसे' in the place of ' एवमेयं तु निद्दिसे ' explaining it as 'परिमितया वाचा निर्दिशेत् The reading has not been, however, noticed in any of the manuscripts consulted for this edition.
St. 11–20. फरुसा ( Sk. परुषा ) Harsh, गुरुभूओ० ( Sk. गुरुभूतोqft) Doing harm to a person who is looked upon as great or nobly-born, although he might not be so as a matter of fact. काण Squint. पंडग ( Sk. पण्डक) Impotent. उवहम्मइ (Sk. उपहन्यते ) is injured. The words होले, गोले etc. were current terms of abuse and contempt in the days of the Sutras. दम (Sk. द्रमके ) miserable wench. दुहए ( Sk. दुर्भगे ) Unlucky girl. The terms af, etc. respectively meaninggrandmother, great grandmother, mother, aunt, paternal aunt, niece, daughter, and grand daughter-appear to be prohibited for a monk in addressing females, because, being mere terms of honour used only with reference to the age of the woman irrespectively of actual relationship, their use can hardly be justified. It is doubtful whether this verse prohibits a monk from addressing his own grandmother by the terms any etc. Perhaps, it does prohibit, as a monk can not be justified in having any worldly ties allowing him to