________________
I ADUYÂYA, I PÂDA, 31.
103
passage quoted above read this one (masc.), the body i'must give the following explanation, Prâna having laid hold of this one, viz. either the individual soul or the aggregate of the sense organs, makes the body rise up. The individual soul as well as the chief vital air may justly be designated as the intelligent Self; for the former is of the nature of intelligence, and the latter (although non-intelligent in itself) is the abode of other prânas, viz. the sense organs, which are the instruments of intelligence. Moreover, if the word prâna be taken to denote the individual soul as well as the chief vital air, the prâna and the intelligent Self may be spoken of in two ways, either as being non-different on account of their mutual concomitance, or as being different on account of their (essentially different) individual character; and in these two different ways they are actually spoken of in the two following passages, What is prâna that is pragña, what is pragñã that is prâna ;' and. For together do these two live in the body and together do they depart. If, on the other hand, prâna denoted Brahman, what then could be different from what? For these reasons prâna does not denote Brahman, but either the individual soul or the chief vital air or both.
All this argumentation, we reply, is wrong,'on account of the threefoldness of devout meditation.' Your interpretation would involve the assumption of devout meditation of three different kinds, viz. on the individual soul, on the chief vital air, and on Brahman. But it is inappropriate to assume that a single sentence should enjoin three kinds of devout meditation; and that all the passages about the prâna really constitute one single sentence (onc syntactical whole) appears from the beginning and the concluding part. In the beginning we have the clause Know me only,' followed by 'I am prâna, the intelligent Self, meditate on me as Life, as Immortality;' and in the end we read, 'And that prâna indeed is the intelligent Self, blessed, imperishable, immortal.' The beginning and the concluding part are thus seen to be similar, and we
1 Imam sariram instead of idam sariram
Digitized by
Digitized by Google