Book Title: Zend Avesta Part 03
Author(s): L H Mills
Publisher: Oxford

Previous | Next

Page 2485
________________ 244 THE QUESTIONS OF KING MILINDA. IV, 3, 22, pork?. And that was itself in good condition, light, pleasant, full of favour, and good for digestion ? It was not because of it that any sickness fell upon the Blessed One, but it was because of the extreme weakness of his body, and because of the period of life he had to live having been exhausted, that the disease arose, and grew worse and worse-just as when, O king, an ordinary fire is burning, if fresh fuel be supplied, it will burn up still more-or [176] as when a stream is flowing along as usual, if a i Sakara-maddava. There is great doubt as to the exact meaning of this name of the last dish the Buddha partook of, Maddati is 'to rub,' or 'to press,' or 'to trample,' and just as pressed beef' is ambiguous, so is' boar-pressed' or 'pork-tender' capable of various interpretations. The exegetical gloss as handed down in the Maha Vihara in Anuradhapure, Ceylon, in the now lost body of tradition called the Maha Atlhakathâ, has been preserved by Dhammapala in his comment on Udana VIII, 5 (p. 81 of Dr. Steinthal's edition for the Pâli Text Society). It means, I think, Meat pervaded by the tenderness and niceness of boar's (Aesh).' But that is itself ambiguous, and Dhammapala adds that others say the word means not pork or meat at all, but the tender top sprout of the bambù plant after it has been trampled upon by swine'-others again that it means a kind of mushroom that grows in ground trodden under foot by swine-others again that it means only a particular kind of flavouring, or sauce. As Maddana is rendered by Childers 'withered,' I have translated it in my 'Buddhist Suttas' (pp. 71-73) dried boar's flesh.' But the fact is that the exact sense is not known. (Madda vâni pupphâni at Dhammapada 377 is 'withered flowers,' according to Fausböll. But it may be just as well tender flowers,' especially as Mârdava in Sanskrit always means 'tender, pitiful,' &c. This is the only passage where the word is known to occur in Páli apart from those in which sûkara-maddava is mentioned.) The Simhalese here (p. 230) repeats the word and adds the gloss : E tarunu wû Qru mamsayehi. Gatharaggi-tegassa hitam. On this curious old belief in an internal fire see my 'Buddhist Suttas,' p. 260. Digiized by Google

Loading...

Page Navigation
1 ... 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618