________________
संकुअ-संकलिओ प्रजानाथः स्वल्पधनमपि प्रणयिजनौं कुर्वन् महति सेवायासे स्थापयति । त्वं पुनरेन सुरत्न करोषि न चायासे स्थापयसि इत्यपूर्वः प्रजापतिरसि ॥
O King, because you make the host of your supplicants surayaņa ('gods', alternatively, 'rich in jewels') even without placing them in ayāsa ('heaven', alternatively, under strenuous service'), I realized that you were a unique Creator (or lord of the subjects) (payāvai). [25] वारण दूसहेणं कंपावितो अहोरणे सुहडे ।
सिसिरो व्व पणइ-कमलाण नाह नालक्खयं देसि ॥४४
'सिसिरो व्य तुम नालक्खयं देसि । यथा शिशिरः शिशिर कालः कमलानां नालक्षय ददाति, तथा हे नाथ,त्वं प्रणयिकमलेभ्यो मालक्षक न लक्षरहित ददासि । किं कुर्वन् । सुकंपयन् । 'सुहडे' सुष्ठु 'हडा' वृद्धाः 'सुहडा' तान् सुवृद्धान् । कीदृशान् । 'अहोरणे,' 'होरण' प्रावरण सदरहिताः 'अहोरणा' तानप्रावरणान् । दुःसहेन वातेन हिमामिलेन शिशिरः कम्पयति । त्वमपि दुःसहेन सोढुमशक्येन वादेना(?)पि । अहो
आश्चर्यम् । 'रणे' संग्रामे सुभटान् कम्पयन् प्रणयिकमलेभ्योऽलक्षक म दवासीति शब्दश्लेषोपमा ॥
As the winter, making the unclothed (ahorana) aged persons (suhada) tremble (kampävimto) due to unbearably cold wind (vaa), destroys the lotus-stalks (nāla-kkhaya), so you 100, O Lord, making the combatants (suhada) in the battle (rane; lie low (kam pāvimto) through your unbearable blows (vāa), give to the supplicants not less than a lakh (nālakkhaya) --what a wooder (aho) ! (44)
[26] पणईण देव दितो बहुसो लक्खाइं उत्तणो कीस ।
पडिवक्खाण वि तुह दिति गयवरा रयण-कोडीओ ॥४५
'गयवरा' इति गतवरा वररहिता: सामान्यप्राणिनोऽपि यस्थ प्रतिपक्षाणामपि रत्नकोटीद दति, स त्वं देव, देवत्वादिव स्वयमेव वरसंपन्नो बहुशोऽनेकशी लक्षाणि धनानां शतसहस्त्राणि प्रणयिभ्यो रदत् 'कीस' कस्मात् 'उत्तुणो' गर्वितः । गतवराणां रत्नकोटयो म सन्ति,
For Private & Personal Use Only
Jain Education International
www.jainelibrary.org