________________
संकुअ-संकलिओ आलोकमायेण दर्शनमात्रेण विकसन्त्या कुमुदिन्या पीयमाना घना ज्योत्स्ना यस्य स तथा । तं ताश 'मियंक' मृगाङ्क चन्द्रमसं 'परिहरति' परिहरमाणे 'ओ लिणि' हे नलिनि 'तई' त्वया वञ्चित आत्मा ॥
Because the Night-lotus-plant had its lotuses blown the moment it saw the moon and it drank deeply the moon-light, you, oh Daylotus-plan', are shuoning the moon, but thereby you have defrauded yourself. (151)
[90*] जइ होज निसा तीए विसो खणो जइ तहिं पि नहु मिहिया।
ता दच्छसि ससिलेहं हा कुमुय कहिं तुह वियासो ॥१५२
यदि भवेन्निशा रात्रिः । 'तए वि' तस्यामपि निशायां 'सो खणो' स क्षणः चन्द्रोदयलक्षणः । 'जइ तहिं पि' यदि तस्मिन्नप्युदयलक्षणे क्षणे 'न हु मिहिया' रजोनीहाराद्याधरणरूपा नहि भवेत् । 'ता दच्छसि' तद् वृक्ष्यसि कुमुद त्वं 'ससिलेह' शशिरेषां नान्यथेत्येवं शशिरेखादर्शनविघ्नहेतुषु सत्सु 'हा' कष्टं 'कुमुय' हे कुमुद । अन्यत्र, हे कुत्सितमृत, हे कुमृत, 'कर्हि' व 'तुह वियासो' तव विकासः तव प्रमोदः ॥
___ If there is night and there: also that chance (of moon-rise), and then too if there is no fog, then only you may see the crescent moon : 03 night-lotus (Alternatively, Oh you who face ignominious death), where is the hope for your blowing (alternatively, for joy) ? (152)
( Index Verse 27* )
'रेवा' 'पव्वायंगी' 'साहीणे' किं फलं' ति गाहाओ । विरएउं गयवइणो वि बिम्हओ नूण संजाओ ॥१५३
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org