Book Title: In Search of the Original Ardhamagadhi English Translation
Author(s): K R Chandra, N M Kansara, Nagin J Shah, Ramniklal M Shah
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad
View full book text
________________
THE STATE OF ARDHAMĀGADHI IN VARIOUS EDITIONS OF THE JAINA CANONICAL (ĀGAMIC) TEXTS
(K)
Archaic Word-Forms Not Adopted:
(1)
Alsdorf considers 13.10 of the Uttaradhyayana (Cittasam-bhūta) as an 'archaic' verse. In the MJV. Edition, the reading adopted is ‘āyā' (13.10) for the word 'ātmā', while the Cūrṇī adopts the variant ‘atta'. In such a situation, why should the archaic reading 'atta' have not been adopted ?
(2) Acārānga (JVB. Edn.)
pahū ejassa (Ācā. 1.1.7.145)
(3) Itthīparinnā (Edited by Alsdorf) 20
Sometimes the archaic readings and sometimes the younger readings.
(a) (Archaic readings
accepted)
itthīvede
(1.23)
(1.26)
vidū vi vadittāṇaṁ (1.23) lüham (from Cūrņi) (1.25)
(b) (Younger readings accepted)
veyāṇuvii (1.19)
paväeṇaṁ (1.26)
muccae
(1.9)
(Archaic Variants) pabhū ...
Jain Education International
20
(Younger readings as variants)
viu vi
vaittāṇaṁ
rukkham
(Archaic readings as
variants)
vedānuvīyi (Cūrņi
gihaim 21
(1.17)
(4) Archaic word-forms in the variants : (A) Ācārānga: (a) Schübring's Edition (Adopted Readings)
(Variants)
kheyanna (16 times)
pavādeṇa ( muccati (Oldest Palmleaf Ms.) gihāņi (variant)
reading) "
khettanna (3 times in
Cūrṇi and 5 times in G Ms.)
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org