Book Title: Sramana 2008 07
Author(s): Shreeprakash Pandey, Vijay Kumar
Publisher: Parshvanath Vidhyashram Varanasi

View full book text
Previous | Next

Page 210
________________ संस्कृत छाया : अथान्यदा कदाचिदपि प्रवरे हर्म्यतले प्रसुप्तः । धनपतिवणिजः तया वसुमतीदयितया संयुक्तः ।।१५०।। गुजराती अर्थ :- हवे एक वखत क्यारेक ते वसुमती पत्नी साधे धनपति वेपारी महेलनी अगासीमां सूतो हतो। हिन्दी अनुवाद :- अब एक दिन कभी महल की छत पर धनपति वणिक् वसुमति पत्नी के साथ सोया था। गाहा :- वसुमतीनी शय्यामां परपुरुष निम्मल-ससि-कर-उज्जोइयाए रयणीए पच्छिमे जामे । निद्दा-खए विबुद्धा मुद्धा सा वसुमई वरई ।।१५१।। संस्कृत छाया : निर्मल-शशीकर उद्योतितायां (याः) रजन्यां (न्याः) पश्चिमे यामे। निद्राक्षये विबुद्धा मुग्धा सा वसुमती वराकी ।।१५१।। गुजराती अर्थ :- निर्मल चन्द्रना किरणोथी प्रकाशित रात्रिमा (ना) पाछला प्रहरमां भोळी एवी ते बिचारी वसुमती ऊँघ उडवाथी जागी। हिन्दी अनुवाद :- निर्मल चन्द्र के किरणों से प्रकाशित रात्रि के पिछले प्रहर में वह मुग्धा वसुमती निद्रा क्षय होने से जग गई। गाहा : निय-सयणीय-पसुत्तं पर-पुरिसं पिक्खिऊण भय-भीया। सा पवण-हया तणु-तरु-लयव्व अह कंपिया सहसा।।१५२।। संस्कृत छाया : निजशयनीयप्रसुप्तं परपुरुषं प्रेक्ष्य भयभीता। सा पवनहता तनुतरूलतेवाथ कम्पिता सहसा ।।१५२|| गुजराती अर्थ :- पोतानी पथारीमा परपुरुषने सूतेलो जोईने अत्यंत भयभीत थयेली ते पवन थी हणायेली वृक्षवेलडीनी जेम एकदम धुजवा लागी। हिन्दी अनुवाद :- अपनी शय्या में सोये हुए परपुरुष को देखकर वह अत्यंत डर गई, और वायु से आहत वृक्षलता की तरह सहसा कांपने लगी। गाहा : चिंतइ सा मिय-नयणा कत्थ गओ मज्झ नियय-नाहो सो। दुक्ख-पवेसम्मि गिहे एसो पुरिसो कह पविट्ठो? ।।१५३।। संस्कृत छाया : चिन्तयति सा मृगनयना कुत्र गतो मे निजक नाथः सः | दुःख-प्रवेशे गृहे एष पुरुषः कथं प्रविष्टः? ||१५३।। 367 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242