Book Title: Indian Antiquary Vol 47
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 52
________________ THE INDIAN ASTIQUARY [ FEBRUARY, 1918 ASOKA NOTES, NO. XIJ. (No. XI appeared in Vol. XXXIX ante, for 1910, p. 64.) BY VINCENT A. SMITH, M.A. (Oxon. ) Idontification of Tambaparani in the Rock Ediets. The name Tambapasini occurs twice in the Edicts, namely, in Rock Edict II. which asserts that 'curative arrangements were organized as far as Tambapamni': and in Rock Edict XIII, which descrilies the conquest by t). Law of Piety,' or morality as extending to the same limit. The name undoubtedly is that written in Sanskrit ** Tamraparni (Tâm braparni of Imp. Gazetteer), which is applied both to Ceylon and to a river which formerly fowed through the ancient Pandya kingdom and now traverses the Tinnevelly District. In the second edition of my Akoka (Oxford, 1909 ) I translated the name in both passages by “Ceylo:1, but am satisfied that I was mistaken, and that the reference in both cases is to the river, not to the island. Asoka meant that his medical institutions and Buddhist propaganda extended into the Pandya territory. The Rock Ediots, as is now well known, were published in or about 2.57 B.C. At that date the relations of the Indian emperor with Ceylon had not begun. They did not come into existence until several years later, soon after the accession of Tissa as king of Ceylon, which event, according to Wickramasinghe, may be dated in 253 B.C. The reign of Tissa, who, like Asoka, bore the title Devana piya, lasted, as that of Asoka did, for about forty years. (Ep. Zeylanica, 1, 81.) Consequently, it is impossible that he word Tambapa ini in the Edicts should refer to Ceylon. The Arthaslistra of Kautilya or Chanakya, which was composed in the time of Asoka's yrandfather, and makes only one reference to Tamra parụi, certainly treats the name as meaning the river. Chapter 11 of Book I. in which the various kinds of gems are described, mentions the Tâmraparņika kind as being that which is produced in the Tâmraparņi. The commentator explains the meaning by the note, 'A river in the Panilya country. The river was famous as the seat of fisheries for both pearls and the chank shell (Turbinella rapa). The ancient port of Korkal, then on the bank of the river and on the sea-coast, was a place of extensive commerce and a centre of the gem trade. The gems, other than pearls, must have come chiefly from Ceylon, and the close commercial relations between the Pandya kingdom and the island may explain the transfer of the name Tâmra parni from the river on the mainland to (evlon. Prior to the accession of T'issa, in or about 253 B.C., Ceylon probably was known to India mainly as a place which supplied gems and spices to the mart on the Tamraparni, from which it was not distinguished. The Ta mraparni river was and is still a stream of exceptional importance on its own account. although its course, windings included, measures only about seventy miles. The catchment area receives both the S.W. and N.E. monsoons, with the result that the river is in flood twice in the year and offers unique facilities for the irrigation of rice. Its valley is the wealthiest portion of the Tingevelly District. The river rises in the Potiyam or Potigai mountain, also called Agastya's Hill, the Potalaka of Hinen Tsang, 6800 feet high, which receives an annual rainfall of 300 inches, while the Tinnerelly plain receives only 25. The river is said to be mentioned in both the Aranya-parve of the 1 Real, II, 233 : Watters, II, 231.

Loading...

Page Navigation
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386