Book Title: Indian Antiquary Vol 47
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 177
________________ JUNE, 1918) BOOK NOTICE 167 Inscription No. 1 As Sagati instead of rakshati, but the latter reading is quite clear on the estampage. Besides, he holds Kumâragupta of the Sârnâth inscription to be the son and successor of Skandagupta, and different from Kumaragupta of the Bhitari seal. Further, he takes Budhagupta II (sic) as son and successor of Kumâragupta of the Sarnath Inscription. As he furnishes no reasons for these hypotheses, I am unable to discuss them n the present paper. I do not know of any evidence which either establishes the existence of Budhagupta II or proves the relationship assumed to exist between Skandagupta, Kumâragupta of the Sârnáth Inscription, and the so-called Budhagupta II. BOOK NOTICE. THE SANSKRIT POEMS OF MAYORA AND BANA's Skanda; Candi was his seventh mother) but Candi CANDIKATAKA, edited with a translation, notes and which, punningly, means • Don't call her an introduction by G. P. QUACKENBOS, A.M., fairbrowed, but a vixen.' May not, therefore, the Ph.D. (Columbia University Indo-Iranian Series title Candi ataka have the underlying meaning of vol. 9.) New York. 1917. The Hundred stanzas to the Vixen ?' The matter is all legend, or mostly all, but speculation, even PROF. JACKSON, the general editor of the Series, in legend, is not without interest." is to be congratulated for the success of his pupil (p. 247, foot note). Simultaneous propitiation of one's Deity Dr. Quackenbos, who, by bringing out this critical and lady love is not unknown in Sanskrit literature edition of the poems of Mayûra and the Candtataka, (e. g., Kalhana, in his Rajatarangint, VII. 1, refors has not only preserved the reputation of the to Sivaks simultaneous praise of Sandlhyd end of Columbia editors but has actually increased it. To his consort) and double entente is the play of handle and study the artistic and nice volumes of Sanskrit poets and commentators. If this series is a pleasure to a Sanskrit scholar whose the suggestion of Dr. Quackenbos bo communicated hard lot is to read old and worn-out MSS. or cheap to orthodox Sanskrit pandits, we may soon Indian editions. In the Introduction Dr. Quackenbog expect a Srigarapaksiyatika of the Candisataka has very ably discussed anything and everything concerning Mayura, the contemporary and rival of which would be a parallel to the devotional interpretations of the Amaruśataka, the Caura. Banabhatta. His criticism of the poems is just. pañcâsika and the Srngaratilaka of Kalidasa. Original and romantio indeed are the following The text of the poems has been edited critically. remarks on the origin of the Candisataka :-"I The Mayaraştaka has been printed for the first cannot refrain from hazarding the suggestion that time from the unique biroh-bark Sarada MS. perhaps the Candlśataka was written by Bana to in the Tubingen University Library. The other propitiate the anger o fhis wife by praising the foot poems were printed many times in India and with which she had spurned him. The reader will Dr. Quackenbos has given all the different remember how Mayura, while eavesdropping, heard readings of those editions and also the readings & lover's quarrel in progress between Bapa and his of the sokas as quoted in the various anthologies, wife. Bepa was saying: 'O faithful one, pardon works on poetios, eto. The translation is a this one fault ; I will not again anger thee. But faithful one following the interpretation of the she spurned him with her foot, and Mayûra heard her commentaries printed in the Kavyamalâ editions anklet tinkling. Then Bapa recited & propitiatory of the Suryaśataka and Candisataka. The editor stanza (Gatapraya rdtrih krsatan sasi tfryata iva has also added various explanatury notes. Pradipo'yam nidravasam upayato gharnita iva; Pranamànto manas tyajasi na tatha'pi krudham We have noticed all its good features. As for aho Kuca-pratyasanya hodayamapi te subhru its defects, there are a few mistranslations and a kaf hinam) in which he addressed his angry few misleading notes as examples of which we spouse as subhrt, 'fairbrowed'. Thereupon Mayura, may mention the following: (1) p. 21-pura' unable to restrain his propensity for punning, manavat jayinyam Sri Ujjayinyam puri : 'Formerly interrupted the quarrel and said: 'Don't call her in ... Amaravati Ujjayini, Bri Ujjayini.' (It ought subhne (Subhra was one of the six kerthikas, the to be 'in Brf Ujjayinf which surpassed AmaravatiPleiades, who were aocounted the six mothers of the city of the Lord of Devas.') (2) p. 272

Loading...

Page Navigation
1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386