Book Title: Indian Antiquary Vol 47
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 288
________________ 272 THE INDIAN ANTIQUARY [ NOVEMEBR, 1918 Bêwra 56 grielan lazum chỉ, zira hrâ manqad dânü 67 mârdas : 58 yev zîra îndz lev lini hrâ münôtznâ, yev hrâmânôtz levan imnâ. Im kull 59 bânân hrâmânôtz mâelovnâm chatz thoghel. Zidâ woch. AMİRCHAND.62 Addition to the Copy (Plate II). Mârmîrchadîn €3 grîn någhlan.64 Translation by Mr. 8. M. Gregory. To the most illustrious Sahibs, Agha Petros. Be it humbly known in the service of him to whom the above is written, that up to the present time we have no favour [letter from the Sahib. We are very anxious, and hearing of Amirchand's arrival I came to the Pavilion: 65 I enquired into the real state of things about the Såhin. Amir hard told me to write these few words. He sends his compliments of devotion in the service of the Sahib. He says that they have written to Wâch from here that so long as we do not write, no one is to come. It remains that you and I are one. What is good for us, do that. Be thoroughly manly, so that the management of everything is ours till the end. And be tranquil about your home. And if the friend who is to come with you has arrived, whether it is good or not, delay him for a few days, as deliberations here are not yet. Deliberations over, I will write to you tomorrow what is necessary. It is not expedient to write details of circumstances, because you are a wise man and because my advantage is yours and yours mine. My whole affair I leave open to your inclination. No more. AMIRCHAND. (Addition to the copy.) Copy of Mâr Mirchand's letter. Free Rendering. To Agha Petros. We have had no letter from you up to the present and have become very anxious, so hearing of Amirchand's arrival, I came to the Pavilion (Gaurthi) to enquire into the real facts about you. Amirchand has told me to write to you for him. He sends his compliments and says that Wâch (Watts) has been written to, to say that no one is to come until he hears from us. 06 Hindi, beurd, details. 57 Pers., dan d, wise. 58 Pers., mard, a man. 5) Ar:-Pers., kull, all, entire. 60 Ar.-Pers., mel, inclination. 61 Ar.-Pers., ziada, the ordinary shortened ending of a Persian or Muhammadan letter in India, ziada hadd-i-adab, more would be the limit of respect : your obedient servant.' In the original but not in the copy, just above the last word zida, there appears the Armenian letter cha with two marks to the left of it, which no doubt represent the letter wa, so that the word would read woch, nothing. A usual endins to Armenian letters in India at that period was zidu woch no more,' in imitation of the Persian ending above mentioned. 62 The signature is in Panjabi characters, but the last three signs are not at all clearly written. However, as Aniircband is a common Panjabt name, they no doubt are meant for r-ch-d, i.e., rchand. with the bindi, i, omitted. ta Marmirohand in the copy seems to be a slip of the pen for Amfrchand. 64 Ar.-Pers., naql, a copy. 68 For the reason for thus translating Gaurtht in the text, see infra, p. 137.

Loading...

Page Navigation
1 ... 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386