Book Title: Epigraphia Indica Vol 16
Author(s): F W Thomas, H Krishna Sastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 10
________________ ADDITIONS AND CORRECTIONS. Page 8, 1. 22,- sakhangalam is a scribe's error for sakargalam, leaves, vegetation. In I. 23 dhareyal should be corrected to -bereyal or -vereyal "to associate with": muktyol-bereyal-ed-irppar means "waiting to be united to the bride) Salvation". The verse means that he subjected his body to such hardship as to make people say that it was indeed beyond the power of other ascetics practising austerities to undergo such mortification, etc.-Rao Bahadur R. Narasimhachårya, M.4.) 6. verse 6,-'water of aspersions-Gadduge, or gaddige, is the seat or throne of a Saiya mendicant, a Jarigama, and nir (nirul) means 'ashes'. Hence deva-endna must have the significance of a particular kind of ablution, like bhasma-mana, in which ashes are smeared profusely over the body.-H, K. S. 6, 11,- In the translation "who or seeing him" is to be interpreted as “look ye or behold!", nodire being here used as an interjection. Mäli and Sumāli: If these words have to give rise to the Sanskrit name Suvarnamahakshi, they must perhaps be treated as Kanarese words composed of ma + ali and * + ma + ali. The first means the big eye', which in Sanskrit could be rendered into Mahakshi. In the second su may stand for suvarna, and we thus have the name Suvarpamahákshi. This may seem to be a forced interpretation ; but there is no other way of connecting the latter name with Suvarnamahakshi.-H. K. S. 18.-The marvel indicated in this verse is not clear.-H. K. S. 86,, 84.- for "twelve times" read " ten times".-R. B.R. N.] 41, (11. 17-24).- In the translation—"horse-sacrifices .... Siva and ..... Vishnu" is apparently wrong, since horse-sacrifices are not performed particularly to propitiate the Gods, Siya and Vishạn. The division of words in the text ought, in my opinion, to be left just as it stands and requires no correction adhishthita being combined with the following word and Chaturbhujan being separated without change to Chaturbhuja. The meaning then would be : "who owns 84 towns presided over by Siva and Vishnu; who is con secrated ......... borse-sacrifices."-H, K. S. 60, trans., verse 15.- So 48 to be served by the ..... own race'. If Lakshmi was already in the lotns of his own race, there is no force in saying that she served him. In the text parhka-ruha must be separated from the next following word, and the translation should be : "80 that the lotus of his own race became an abode of the goddess of Fortune". If sēvyam qualified Aditya-Bhatta, we should have expected the masculine form sēdyan.-H. K. S. 51, 11, 49 to 55.-The translation of 11, 52 and 53, commencing" on which he deduct ed ......... kanda-ground", is capable of improvement. Aladu kanda bhümi land whose extent was found out by measurement' or 'measured land. The word prabhugalge has to be construed with ikki and not with aladu, as Dr. Barnett has taken it. So the altered translation would be "and, having (also given to these gentlemen (the right of) da savanda at ten in hundred for the extent of land (measured) by the rod according to the gadimba of Huligere, he obtained", etc.-H. K. S.

Loading...

Page Navigation
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 474