________________
INTRODUCTION.
xix
was the existent (sat), one only without a second : name and form were not :-this is the declaration of the son of Aruna.'
This is no doubt a translation grammatically correct, but from the philosophical standpoint of the Vedanta, what is really meant is that, before the srishti (which is not creation, but the sending forth of the world, and the sending forth of it, not as something real, but as a mere illusion), the Real alone, i. e. the Brahman, was, instead of this, i.e. instead of this illusory world. The illusion was not, but the Real, i.e. Brahman, was. What became, or what seemed to change, was Brahman, and therefore the only possible subject, logically, is Brahman, everything else being a predicate, and a phenomenal predicate only.
If I were arguing with a European, not with an Indian scholar, I should venture to go even a step further, and try to prove that the idam, in this and similar sentences, does not mean this, i.e. this world, but that originally it was intended as an adverb, meaning now, or here. This use of idam, unsuspected by native scholars, is very frequent in Vedic literature, and instances may be seen in Boehtlingk’s Dictionary. In that case the translation would be: 'The real (rò õv), O friend, was here in the beginning. This meaning of idam, however, would apply only to the earliest utterances of ancient Brahmavâdins, while in later times idam was used and understood in the sense of all that is seen, the visible universe, just as iyam by itself is used in the sense of the earth.
However, difficulties of this kind may be overcome, if once we have arrived at a clear conception of the general drift of the Upanishads. The real difficulties are of a very different character. They consist in the extraordinary ! number of passages which seem to us utterly meaningless and irrational, or, at all events, so far-fetched that we can hardly believe that the same authors who can express the deepest thoughts on religion and philosophy with clearness, nay, with a kind of poetical eloquence, could have uttered in the same breath such utter rubbish. Some of the sacrificial technicalities, and their philosophical interpretations with which the Upanishads abound, may perhaps in time assume a clearer meaning, when we shall have more fully mastered
b 2
Digitized by Google