Book Title: Dhammapada
Author(s): Max Muller
Publisher: Oxford

View full book text
Previous | Next

Page 2364
________________ IV ADHYAYA, 4 BRAHMANA, 4. 175 vital spirits (prânas) depart after it. He is conscious, and being conscious he follows and departs. Then both his knowledge and his work take hold of him, and his acquaintance with former things ?' 3. 'And as a caterpillar, after having reached the end of a blade of grass, and after having made another approach (to another blade) 3, draws itself together towards it, thus does this Self, after having thrown off this body and dispelled all ignorance, and after making another approach (to another body), draw, himself together towards it. 4. 'And as a goldsmith, taking a piece of gold, turns it into another, newer and more beautiful shape, so does this Self, after having thrown off this body 1 This is an obscure passage, and the different text of the Mâdhyandinas shows that the obscurity was felt at an early time. The Mâdhyandinas read: Samgñânam anvavakrâmati sa esha gñah savigñâno bhavati. This would mean, Consciousness departs after. He the knowing (Self) is self-conscious.' The Kânvas read: Savigñâno bhavati, savigñanam evânvavakrâmati. Roer translates : "It is endowed with knowledge, endowed with knowledge it departs ;' and he explains, with Sankara, that the knowledge here intended is such knowledge as one has in a dream, a knowledge of impressions referring to their respective objects, a knowledge which is the effect of actions, and not inherent in the self. Deussen translates : "Sie (die Seele) ist von Erkenntnissart, und was von Erkenntnissart ist, ziehet ihr nach.' The Persian translator evidently thought that self-consciousness was implied, for he writes: Cum quovis corpore addictionem sumat .... in illo corpore a ham est, id est, ego sum.' 2 This acquaintance with former things is necessary to explain the peculiar talents or deficiencies which we observe in children. The three words vidyâ, karman, and pûrvapragnâ often go together (see Sankara on Brih. Up. IV, 3, 9). Deussen's conjecture, apūrvapragnâ, is not called for. 3 See Brih. Up. IV, 3, 9, a passage which shows how ,difficult it would be always to translate the same Sanskrit words by the same words in English ; see also Brahmopanishad, p. 245. * See Brih. Up. IV, 3, 9, and IV, 3, 13. Digitized by Google -

Loading...

Page Navigation
1 ... 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540