Book Title: Sambodhi 1977 Vol 06
Author(s): Dalsukh Malvania, H C Bhayani, Nagin J Shah
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 289
________________ Agatasya Panthah Commenting on this Mantra, Sāyaṇa explains the last quarter in the following words: apraplasyajigamişataḥ śatroń ... panthanam asmat-prāptyupäyabhūtam yutan tataḥ přthakkurutām. Tadssan murgań śalrur na paśyatyity-arthah. Bloomfield (SBE XLii: 126) follows Sayana and translates thus : "Candramas (the moon) shall bar the way of the enemy) that has not (as yet) started”. He offers no remarks on this verse in his "Notes" (ibid. p. 637 ff.). Whitney (1904: 657) translates differently: "Let the moon put them on the track of what is not gone". He is not sure of the exact connotation of the last phrase and remarks: "The last clause is very doubtful and difficult”. PW quotes this verse (in full- ) as explanative of the neuter meanings of agata, viz., Nichikommen ( = a non-coming) and Nichtwiederkommen (=non-return, i, e. death ?), both given with querry-marks which indicate that Roth & Bohtlingk were not sure of or satisfied with the meaning suggested by themselves, Before offering coinments, let us also survey the available explanations of the other attestation of agatasya pántham, viz. AV xiv, 2.74 : yédám púrvágan rašanāyámānā prajấm asyaí dráviņam ceha dettvá / tám vahanitv ágatasyánuo pánthāṁ virád iyam suprajá átyajaiștt // Sayana has not commented on this verse while Bloomfield has excluded the whole of AV xiv. 2 from his Hymns of the Atharvavcdu. Whitney, however, translates : "She who hath come hither before girdling herself (), having given to this woman here progeny and property - her let them carry along the road of what is not gone; this one, a viraj, having good progency, hath congered." He then annotates: "This obscure verse is not made clear by Kausika Sūtra 77.4, though the latter perhaps means it to be used if another bridal procession goes athwart the track at a crossroad ... The third pada is perhaps a mere ill-wish with contempt: “She may go to grass." PW quotes this verse also for the same meanings of agata as are noted above. To begin, now, with a perusal of the various interpretations suggested above for ágatasya pánthaḥ by various scholars, we find that none of them are really satisfactory. Whitney translates it literally, but is unable to bring out any clear sense. Sāyaṇa and Bloomfield have not attempted to explain AV xiv. 2.74 and their rendering of agatasya in xi. 10.16 as an enemy) who has not yet started but may turn up in future' is not a very happy

Loading...

Page Navigation
1 ... 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420