Book Title: Sambodhi 1977 Vol 06
Author(s): Dalsukh Malvania, H C Bhayani, Nagin J Shah
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 368
________________ Reviews p. 439 1089-1090 A.D. vūhā is possibly a wrong reading for vüdhả 'moved, stretched'. to vi na vüdhā hattha—'even then, the hands did not stretch'. kavvādia (or kabādiya) means 'a wood-cutter.' It is preserved as kabādi in Old and Modern Gujarati. p. 75 : The verse piyara - etc. - dimbhadai is seems to be a corrup tion of davvadai (Sukasaptati). ku ku is a reiteration of ku 'who ?. dugu dugu karei means possibly 'enjoy or show off' p. 335 : The verse jam dullahu etc. - The text as constituted here is metrically defective. sajaņa, ahitthiu, puvvajju yield better meaning and improve the metre. last line-giranāra (Girnār) is the current naine of the hill in Gujarati. So also guphā (note 3, p. 508) is commonly shared by Gujarati and Hindi. p. 485 1.18: The Kumarapalapratibodha expression vāyamutto is probably a corruption of vayabhutto i.e. väta--bhuktah 'afilicated by Vāta i.e. unmattah'. p. 540 : note - The expression dodhaka in the text is a Sanskritiza tion of dohaka i.e. dohā. In the introduction the editor has indicated from Jain and non-Jain sources numerous parallels to the narratives of the Kathakośa. Eight Kathās have very close correspondences in the Kumārapālapratibodha : they can be regarded almost as Sanskrit translations of the corresponding Prakrit tales The editor says she could not find any parallel to the sixth tale. But it is nothing but an abridged version of thc tale of Kapila given in e.g. Nemicandra's commentary on the eighth chapter of the Uttaradhyayana. For a comparative study of different versions and parallells of the tale of Arāmaśobliā (no. 18) Hiralal Jain's Sugandhadaśami Kathā (1966) is indispensable. The carliest version of the Arāmaśobhā is found in Devendras üri's commmentary on the Mülaśuddhi. Samghatilaka's version in the Sam yakivasaptati commentary is obviously an adaptation of Devendra's version and the Kathakośa version too seems to be a Sanskrit abridgement of the same. The different versions of the tale of Sanatkumāra (no. 10) have been studied by this reviewer (Sanatukumäru cariya, L. D. Series No. 42, 1974, Gujarati Introduction, pp. 3-13); a short English version of this was published in, Contribution of Jainisın to Indian Culture (ed. R. C. Dwivedi, 1975) (pp. 26-29). The editor is to be complimented for making available, with original text and careful translation, an in teresting collection of Jaina narratives and for contributing a useful comparative note on the same, H. C. Bhayani

Loading...

Page Navigation
1 ... 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420