Book Title: Operation In Search of Sanskrit Manuscripts in Mumbai Circle 1 Author(s): P Piterson Publisher: Royal Asiatic SocietyPage 52
________________ IN THE BOMBAY CIRCLE. 39 The verse तरलयसि दृशं किमुत्सुकामकलुषमानसवासललिते। अवतर कलहंसि वापिकां पुनरपि यास्यसि पंकजालयम् ।। is an imitation of a verse in the Vikramorvasî,* and may be added to the examples I have given, to my edition of Kâdambarî, in the Introduction of Kalidasa's influence upon Baņa. So long back as 1860 Aufrecht called attention to the fact that Shriigadhara's Paddhati* contains two verses attributed to Panini. •पभान्सरः प्रतिगमिष्यसि मानसं त्वं पाययमुत्सृज विसं ग्रहणाय भूयः। मां तावदुद्धर शुचो दयिताप्रवृत्त्या स्वार्थात्सतां गुरुतरा प्रणयिक्रियति ॥ Vikramorvasi. Act IV. • In the magazine of the German Oriental Society, Vol. xiv., p. 581. Aufrecht's foll analysis of the Sarngudhara Paddhati, with translations of selected verses, appeared in 1873 in the xxviith vol. of the same journal. A reprint of that paper, with the translation in English, would be very welcome to students in India. I give the substance of the earlier note. The translations, which do not pretend to be literal, are my own. I wish I could have put them into as graceful verse as my honoured teacher has done in the Paper from which I am quoting. “In Sarigndhara's Paddhatithere are two verses with the simple wording, Pinineh, by Panini. The first is found in the chapter chandrodayavarnanam, the socond in varshásamnyagvabh& v&khyanam. We do not as yet know of more thon one Panini. Let us listen to what the sage "bent double over grammar and forusworn to all worldly joy," has to say and to sing : उपोढरागण विलोलतारकं तथा गृहीतं शशिना निशामुखम् । यथा समस्तं तिमिरांशुक तया पुरोपि रागादलितं न लक्षितम् ।। "On came the flushed Moon: Night fixed her quivering eyes the stars apon him, and was so taken with the sight, that sho noticed not how her whole mantle of darkness had slipped to her feet." क्षपाः क्षामीकृत्य प्रसभमपहत्यांबु सरितां प्रतापोर्वी कृत्स्ना तरुगहन मुच्छोष्य सकलम् । क संप्रत्युष्णांभुर्गत इति तदन्वेषणपरा स्तडिदीपालोकादिशिदिशि चरंतीव जलदाः ।। "See how. the clouds roam over the sky, darting their lightnings in search of tho Bun, who, after sending langour through the nights, drying up all tho streams, burning the face of the earth, and filling the deepest forest glades with beat, has gono-no man knows where."Page Navigation
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275