________________
NOTES-VIII. iv. 367-368 यदि न स आयाति दति गृहं किं अधो मुखं तव ।
वचनं यः खण्डयति तव सखिके स प्रियो भवति न मम ॥ The lady asks her messenger : “O messenger, if he does not come bome, why is your face downcast? My dear friend ( साखके ), he who disrespects your words cannot be dear to me."
काई न दूरे देक्खड़, see under iv. 349. 1. फोडेनिजे हियड, see under 17.350.2.
सुपुरुषः कङ्गोः अनुडरति भग कार्येण केन ।
यथा यथा महत्त्वं लभते तथा तथा नमति शिरमा ॥ " Please tell me for: what reason 3. noble person imi-tates the plant; .for the more it grows the more it bends.” The verse illustrates the substitute कवग for किम्.
यदि सस्नेहा तन्मृता अथ जीवति निम्नहा ।
द्वाभ्यामपि प्रकाराभ्या गतिका (-गता) धन्या किं गर्जसि खल मेघ॥ A lover away from his beloved is here addressing the •cloud. “If she loved me she must have been dead; if she is alive she does not love me, in either case that fair one is lost to me, why, O wicked cloud, are you thundering ( in vain )"
368–381. This group of the sutras gives declension of युष्मद् and अस्मद् which is tabulated below :-- युष्मद्
अस्मद् Nom. तुहु
तुम्हे, तुम्हइं हउ अम्हे, अम्हई Acc. पैइ, तह
तुम्हे, तुम्हई
अम्हे, अम्हई Inst. पइ, तइ
तुम्हेहि
अम्हेहिं Abl. तउ,तुज्झ,तुध, (नुहु) तुम्हहं महु, मज्झु अम्हहं Gen. तउ,तुज्झ,तुध तुम्हह
महु, मज्झु अम्हह Loc. पई, तई
तुम्हासु मइ अम्हासु 368. भ्रमर मा रुणझुगुशब्दं कुरु तां दिश विलोकय मां रुदिहि ।
सा मालती देशान्तरिता यस्याःत्व म्रियसे वियोगे ॥ “ O bee, do not make this humming sound; look at that direction or quarter; do not weep. That Ares flower
सा मालता