________________
62
NOTES - VIII. iv. 420-422.4
एत्त मेह पिन्ति जलु = iv. 419.
421. मया उक्तं, त्वं धुरं घर, गलिवृषभैः ( कसर ) विनाटिता: । त्वया विना धवल नारोहति भरः, इदानीं विषण्णः किम् ॥
“ I said ; O white bull, hold the yoke; we are teased by the wicked bulls; the load cannot be carried without 'you ; why are you now depressed ? "
जं मणु विच्चि न माइ = Iv. 350. 422. There are a number of words for which sk. equivalents are proposed in this sutra.
( 1 ) शीघ्र = वहिल. एक कदापि नागच्छसि अन्यत् शीघ्र यासि । मया मित्र प्रमाणित: त्वया यादृशः खलः न हि ॥
"Sometimes ( एकं ) you do not come; at other times you go away quickly; I know, O friend, that there is no wicked person like you. "
( 2 ) झकट = घघल.
यथा सत्पुरुषः तथा कलहाः यथा नद्यः तथा वलनानि । यथा पर्वताः तथा कोटराणि हृदय खिद्यसे किम् ॥
"Just as there are many good men so there are many struggles; there are rivers and there are turnings; there are hills and there are hollows; O heart, why - are you depressed ? " झकट is not a pure sk. word. Compere झगडा in Marathi.
( 3 ) अस्मृश्य संसर्ग = विद्याल.
ये
मुक्त्वा रत्ननिधि आत्मानं तटे क्षिपन्ति ।
तेषां शंखाना संसर्गः केवलं फूत्क्रियमाणाः भ्रमन्ति ॥
८८
""
They wander blowing off the contact with conchs tbat cast away themselves on the shore after having abandoned the store of gems-the ocean. For want of context the exact meaning of the verse cannot be as• certained.
( 4 ) भय = द्रवक्क.
'दिवसै: अर्जित खाद मूर्ख सचिनु मा एकमपि द्रम्मम् । किमपि भयं तत् पतति येन समाप्यते जन्म ॥
“ O fool, enjoy what you earn per day ; do not hoard even a pice; for there comes a danger from unknown source ( किमपि ) which puts an end to your life.”