________________
NOTES-VIII. iv. 414-418.
who fashioned this lady having heavy hips and a store of
virtues and beauty.
"
प्रायो मुनीनामपि भ्रान्तिः ते मणीन् गणयन्ति । अक्षये निरामये परमपदे अद्यापि लयं न लभन्ते ॥
Probably even the sages are wrong, they ( simply ) count the beads, they do not yet become merged in that. highest seat which is free from danger and is imperishable.
"
66
59.
अश्रुजलेन प्रायः गौर्याः सखि उद्वृत्ते नयनसरसी । ते समुखे सप्रेषिते दत्तः तिर्यग् घातं परम् ॥
“ O friend, I think, the ponds of the eyes of the fair maid are overflowing, hence when directed towards (others) they give a side-long stroke.”
एष्यति प्रियः रोषिष्यामि अह रुष्टां मामनुनयति । प्रायः एतान् मनोरथान् दुष्करः दथितः कारयति ॥
“ My lover will come; I shall get angry with him ; he will soothe me when I am angry, so the cruel lover makes ( his beloved ) cherish such hopes "
415. विरहानलज्वालाकरालितः पथिकः कोऽपि मक्का स्थितः । अन्यथा शिशिरकाले शीतलजलात् धूमः कुतः उत्थितः ॥
“ A certain traveller, enflamed by the fire of separation, must have taken plunge into waters; how otherwise can smoke rise up from cold water in this season of winter?”
416. म कान्तस्य गोष्ठस्थितस्य कुनः कुटीरकागि ज्वलन्ति ।
अथ रिपुरुधिरेण आर्द्रयति ( com.विध्यापयति) अथ आत्मना न भ्रान्तिः ॥ “ How are huts on fire when my lover is at home (गोष्ट ) ? He will certainly extinguish them either by the blood of his enemy or of his own."
417.
418.
जइ भग्गा पारक्कड़ा = iv. 379.
प्रियसंगमे कथं निद्रा प्रियस्य परीक्षे कथम् ।
मया द्वे अपि विनाशिते निद्रा नैवं न तथा ॥
"How can I get sleep when in company of my lover? How can I have it when he is away? To me both (kinds of sleep) are lost; I shall not have sleep this way or that. way."