Book Title: Parmatmaprakash
Author(s): Yogindudev, A N Upadhye
Publisher: Paramshrut Prabhavak Mandal

View full book text
Previous | Next

Page 105
________________ 60 Paramātma-prakaša to tatra and tatha; yada (?) - jämai, jā"val (II. 41, 174); yàdīša - jahai (I. 26); yāvat=jāma, jāmu, jāova (Il. 81, 194); yavanmátra - jittiu (II, 38); vină = viņu (1. 42). All these indeclinables, etc. ignoring slight phonetic variations, are found in Hema.'s illustrations; and for some of them he has special rules. Forms corresponding to Hema.'s jéttula and tęttula (iv. 435) are not found here. As to the use of api, or text once uses kimpi vi (I. 65); perhaps it is a mistake for kimct vi which suits the context better. P.-prakasa repeatedly uses svärtha ka and da, but their combinations (iv. 430) are not met with here; at times ka appears doubled as in 'gurukki vělladi' (I. 32). Of the tadarthya nipätas (Hema. iv. 425) only tana is used here, and the rest are not found in this text. The forms kerai, etc, used by Hema. in his illustrations on iv. 359 (see also Hema. ii. 147) are used in this text: kērå (. 73, II. 69), kēraï (I. 99) kēraü (II. 29). Though ji, etc., are repeatedly used, the occurrence of ca is a rarity in these döhäs. Important Words, etc.-P.-prakäsa uses many words which might be called Desi due either to their non-Sanskritic etymology or non-Sanskritic significance. But most of them are already recorded in Päïasadda-mahannavā; so I shall note only a few of them which are not recorded there or which require some explanation. avakkhadt (I. 115)—Brahmadeva explains thus 'dēša-bhāṣayā cinta'. khadillaü (II. 139)-Brahmadeva equates it with khalvāțań. Hema. quotes this verse but his reading is khallihadaü. Our form is a case of metathesis from the Prākrit form khallida noted by Hema. (i. 74). khavaņu or khavanaü (I. 82, 88)-Brahmadeva equates it with kșapanakah, a Digambara. I think, this Sk. rendering has no etymological justification though it occurs in Pañcatantra, etc.; the word should be traced back to samana, Sk. framana.' gurau (I. 88)-Brahmadeva remarks ‘gurava-sabda-vācyah Svētāmbaraḥ'. catta (II. 89)-Brahmadeva does not explain it, but I think it means in that context 'a mat'; cf. cațai. javala (II. 127)—Brahmadeva equates it with Sk. samipē, and the word is current in Marāthi in this sense. I think, it should be traced back to Sk, yamala, Pk, jamala, a pair; and therefore those that are near each other. This sense is more suitable in that context. dhandha (II. 121)—Brahmadeva gives a Sk. word dhāndha which is not known to classical Sanskrit. The Kannada gloss reads daṁde, and takes damda = Sk. dvandva. There is a Prākrit word dhāṁdha = shame. padichamda (Il. 129)-It has the sense of similarity, and it is used here for dĩšļānta. padiyara (I. 121)-A scabbard. Brahmadeva is uncertain about its Sk. equivalent; so he suggests once pratikära and a second time pratihära. Hemacandra, in his Abhidhāna-cintamani, gives pratyäkära-khadgapidhanakam which appears to be the correct equivalent of padiyara. He Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182