Book Title: Jambu Jyoti
Author(s): M A Dhaky, Jitendra B Shah
Publisher: Kasturbhai Lalbhai Smarak Nidhi Ahmedabad

Previous | Next

Page 318
________________ Grammatical Riddles from Jain works 307 43. Cf. ha vinirgrahe according to Medini, quoted in the Amaravyakhyāsudhā (information provided by Prof. P. S. Filliozat). 44. R. Birwé, introduction to sākatāyana's grammar (e.d. by Pt. Shambhu Nath Tripathi. Kashi, 1971), p. 3. 45. This is Abhayacandrasūri's commentary, ed. by G. Oppert. Madras, 1893, p. 75; the Amoghavrtti (ed. by Shambhu Nath Tripathi. Kashi, 1971) is more extensive. 46. The verse in point, clearly of Jain origin, is : jayati jagadīsa-mastaka-maņi-kirana-kalapa-kalpitārgha-nidhi Jina-carana-kamala-yugalaṁ ganadhara-gananīya-nakha-keśarakam (AC 5.301), identified by the editor as “Sākatāyana Prakriyā kā mangala padya" on p. 365. What the editor exactly means is not clear to me, since neither Abhayacandrasūri nor the Amoghavrtti include this verse as their mangalas. 47. See F. Kielhorn, "On the grammar of Śākatāyana", Indian Antiquary 16 (1887), 24-28 and "Die Śākatāyana-Grammatik", Göttinger Nachrichten 1894, 1-14 = Kleine Schriften, p. 246-250 and 276-289 (“jenes fast krankhafte Streben nach möglichster Kürze", p. 285). 48. This variety of riddle is akin to citrakāvya and can be best represented as a cross, the centre of which is occupied by a syllable common to all the answers of the riddle. There is then one horizontal answer which can be read in both directions, a vertical answer which can also be read in both directions. A circular reading ending in the centre makes the last answer. E.g., in the present case : nā mă lini па 1) mālini/nilimā; 2) nālina / Nalinā; 3) mānānīnam āli. There are several such instances in JP (32, 74, 143, 145, 152, 154), but this variety does not seem to have been very popular outside this work, and the VMM does not seem to know of it. 49. See e.g., Kedārabhatta's Vrttaratnākara 1.8, Hemacandra, Chando'nuśāsana 1.2. 50. See M. Kraatz's translation of VMM : "(Wenn ein Rätselvers als Antwort den Namen (seines) Versmaßes hat - das ist vottanāmaka benannt nach dem Versmas". 51. Let us note, by the way, that this riddle is quoted with its source in the Pali grammar of the Burmese monk Aggavamsa from the 12th century : tathā hi Vidaddhamukhamandanatīkāyām mālinī ti padass' attham vadatā (mā vuccati Lakkhi, alini ti bhamarī' ti vuttam (Saddanīti. Ed. H. Smith. Lund, 1928, p. 244, lines 19-21). Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448