Book Title: Epigraphia Indica Vol 20
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 36
________________ No. 1.] PRAKRIT INSCRIPTIONS FROM NAGARJUNIKONDA. for the benefit of the Masters of the Mahi[sa]saka sect, on behalf of the community of the Four Quarters, and for the sake of the welfare and happiness of all sentient beings. (It has been) carried out by the Master, the great preacher of the Law, the thera Dhamma[gho]sa. Sculpture inscription J.1 TRANSCRIPT. (1. 1) Sidham namo bhagavato aga-pogalasa Budhasa Chhada kapavatich[e]na. Paduma[va]-niya gharaniya sagaya saputakanam Hagas[i]r[i]sa sagasa Nagata rasa cha sabhaja[sa} (1.2) saputikāna[m] cha deyadham[o] pato unisa cha mahachetiye patiṭh[a]vito 25 TRANSLATION. Success. Adoration to the Lord Buddha, the best of beings. A meritorious gift (consisting of) a slab and a coping stone, has been dedicated at the Great Chaitya by Chhadakapavaticha, Padumavānī his house-wife, together with their sons Hagasiri and Nagatara with his wife and together with their daughters. Fragmentary Sculpture inscription K. TRANSCRIPT. (1. 1)........saputak[a]na[m] cha Dhamasa Padumasa cha [Bha]dasa Hughasa saput[i]k[a]na[m] cha.. ...had[a]ya Budh[a]ya Padumaya Misa]ya Chula-Budh[alya N[a]k[a]ya cha saj[a]m[a]tuk[a]na[m] san[a]tuk[a]na[m] sanat[i]na[m] cha sanadi. m[i]ta-ba[m]dhavana[m] cha deyadham[o] pata niba sapadaka..... TRANSLATION. ....... together with his sons Dhama and Paduma, [Bha]da, Hugha and together with his daughters........-hada, Budha, Padumā, Misa, Chula-Budha, and Nākā, together with his sons-in-law, together with his grandsons and granddaughters and together with his relatives, friends, and kinsmen, a meritorious gift [consisting of] a slab Postscript. Extract from a letter dated Oslo, 2nd October, 1928, from Prof. Sten Konow, Ph.D. "In the first place I should like to draw your attention-perhaps unnecessarily to the suffix anaka in Visakhanaka, Sagaramnaka, formed from Visakha, Sagara, respectively. This same suffix is frequent in names from the Bombay Presidency; cf. Lüders, Nos. 985, 993, 1000, 1018, 1020, 1033 (Kanheri), 1063,, 1064, 1065 (Kuḍā), 1088, 1091, 1097 (Karli), 1109, 1111, (Bedsa), 1141 (Näsik), 1171 (Junnar). It evidently belongs to a dialect with a Dravidian, perhaps Kanarese, substratum. The h for s also points to Kanarese. Moreover, some of the names seem to find their explanation in Kanarese. Thus kanda means 'child' in Kanarese, and chali 'cold.' Chalikiremmanaka probably is Chalikiranaka Moon.' It also strikes me that Kanarese karrambu means 'envy.' I have not access to a Telugu dictionary. But it seems to me that Kanarese is more likely. The other characteristics which can be gleaned from your quotations do not help us. They show that we have to do with a Standard Prakrit, related to Pali, which was, as you know, used over a large territory. The change of -p- to -v- is 1 The transcript and translation of inscriptions J and K should be regarded as provisional. Perhaps sapaduka-patta. [Perhaps the reading is 'pafani be sapadukani', meaning two slabe with footprints.-Ed.] His, her, or their, as the case may be. E

Loading...

Page Navigation
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188