Book Title: Epigraphia Indica Vol 05
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 222
________________ No. 18.] SRAVANA-BELGOLA EPITAPH OF MARASIMHA II. 179 the great lustre of moonlight for the water-lily that is the Ganga family, standing up very high on the surface of the whole earth; (who had the appellation of) Satyavákya-Konguņivarman, the pious Mahardjddhiraja ; who became known as "the king of the Gurjaras," by conquering the northern region for Krishnaraja (III.); who displayed prowess in destroying the pride of the mighty Alla who set himself in opposition to Vanagajamalla-(Krishna III); who by (his) might preserved the throne and all the other insignia of royalty for Glandamårtanda(Kfishņa III.); who dispersed the bands of the .......... Kiratas who dwell on the skirts of the forests of the Vindhya mountains; who by the strength of (his) arm (protected] the encampment of the emperor, when it was located at the city of) Mânyakhêţa; who by (his) prowess [accomplished] the festival of the binding on of the fillet (of sovereignty) of the glorious Indraraja (IV.); who by ............. ... prevailed against .................. of Vajjala who was (ever) prepared for war; who came to be greatly extolled for capturing the ............ and the jewelled earrings and the rutting elephants and all the other possessions of the lord of the Vanavâsi country who bowed down in fear; who made those who belonged to the Mâțura lineage do obeisance (to him); who destroyed in war all the kings of the Nolambas who misconducted themselves through self-conceit in consequence of the arrogance of the strength of arm of hundreds of princes and the pride of troops of elephants; who eradicated the thorn-like troubles of (his) kingdom; who ground to powder the hill-fort of Uchchangi; who destroyed the leader of the Sabaras named Naraga; who by (his) prowess made the Chêras, the Cholas, the Pandyas, and the Pallavas to bow down (before him); who preserved the doctrine of Jina; who .... the great banner ....; who [acquired the means for making] great gifts by appropriating the wealth of powerful hostile kings; (and) who protected the surface of the (whole) earth by building bridges and ............,-travel abroad throughout all countries to the end of time, as long as the moon and stars shall endure ! Om ! Om! Om ! Lines 28 to 47 mention the person who is the subject of enlogy as the crest-jewel of the Gangas, the Ganga king, Nolamb,Antaka, and Marasimha, and speak of victories over the Pallavas. And then the record continues ] (L. 50) - H.e, the glorious crest-jewel of the Gangas, became a very forest-fire for (the destruction of the lion Rajaditya, the crest-jewel of the Châļukyas, who in these words! had made a brave declaration of war. When the world as wasting away with a feverish apprehension that Madhu and Kaitabha and other leaders of the demons, slain by the god Vishnu) the foe of the demon) Mura, had thus risen Again, (old) foes in (fresh) illusory disguises, he, Nolamb-Antaka, made the whole circuit of the earth happy with the .... ... (lamentations] of the demon-like Narage, which intermingled with the tears of joy of the earth. [Lines 56 to 83 contain a further description of the prowess and conquests of the same person, who is mentioned again as the crest-jewel of the Gangas in line 74. But no connected passages can be made out here. The record then continues] - (L. 84)- Shall I praise the valiance which pat to flight and conquered Alla, who was possessed of strength that was too great to be realised ? ; shall I praise the magnificence which brought shame to Vajjala, who was famous in the world ?; shall I praise the bravery which atterly slew the ........ of the Pallava kings P: say, how shall I praise him, the lintel of firmness of character P; I know not how! Glorious was the array of him * Referring to an illegible passage in lines 48, 49. Mr. Rice has in his text given offaje, which means 'a heap, mass, company, abundance, a row,' but in his translation has given tribute,' for which the proper Kauarese word is offaja. The actual reading is offaji wbich is probably to be taken as a variant of otfaje. 2 A 2

Loading...

Page Navigation
1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458