Book Title: Collected Articles Of LA Schwarzschild On Indo Aryan 1953 1979 Author(s): Royce Wiles Publisher: Australian National UniversityPage 66
________________ SOMS WORDS MEANING THE DEATRLYIN MIDDLE INDO-ARYAN 1 40 ONS WORDS BEASISODELATI I DDLE INDO-ARYAN provenance, eg, in the Harivamparina of Puspadata, and the Paumastricarit of Dhabils. Asthi is an enclitic particle one might assume that it has simply been added to lift the preceding word out of its context for emphasis, so that what might be translated as very suddenly It is tempting to compare solas-co v ery suddenly which is found occasionally in Jain Maritti, e in the gate Erkungen edited by H. Jacobi. But such an explanation is impossible. Even in those dialects where was is so sul eg. in the Mihrist of the Lilavalkah there has been no extension of the use of thi. Apart from its occurrence with it appears only where Sanskrit would have it, that is to mark the end of any quotation of names, words, thoughts, or sounds, Nowhere is there any laxity in the use of the which might explain the formation of sahati. The origin of nasi becomes clearer only when one examines some of the other words meaning " suddenly" *immediately" in Middle Indo-Aryan. The word which most obviously springs to mind is Sanskrit jhaili, Middle Indo-Aryan jhadatti, laditti, and latti, suddenly," "immediately," but the history of this word in Indo-Aryan is also not simple. It is generally agreed that lait is derived from har "knock": sudden movement", with the addition of the particle ini. Such is the view of Walernagel, Turner, and Mayrhofer."What is presumed to be of onomatopoeie origin. Some difficulties are involved in the assumption that jhaiti was formed within Sanskrit itself. In Sanskrit the combination with ili was peculiar to jhaiti and the rare variant jhagiti and was otherwise contined to definitely imitative words where the quotation with it was justified, as for instance in indad "bang". Such words had no meaning apart from the idea of noise that they conveyed and did not form part of the normal vocabulary. Jhait, on the other hand, did not convey any idea of noise in Sanskrit: it was an ordinary adverb used in much the same way as head, anandar, etc. The isolated position of jail in Sanskrit and its late appearance make it probable that this word was remodelled borrowing from the populer languages and that it was formed in Prakrit as jhadatti, the form in which it is first attested. Jhalatti was by no means a unique formation in Prakrit. Already in some of the comparatively early parts of the Svetambara Jain canon, such as the Näydhammakahao, there appears a word dhati which is used in connection with a heavy fall. This word is linked with the Prakrit verb dhani "to fall", modern Hindi dhanna" to collapse". Dhasi may have been an independent onematopoeie formation, or it may be derived from Sanskrit dh a ti > Prakrit dha )" to fall", under the influence of parts of the verb that had no nasal, such as the past participle passive dhasta Whatever its origin, hasi was certainly felt to be onomatopoeie in Middle Indo-Aryan and meant to fall with a heavy thud". This fact is illustrated further by various other highly expressive derivatives : d ekke a thumping noise", dhasakkei "to make a thumping noise". Hindi dhasa "to sink (of land)", and Priskrit dhasatte" to topple over", which is found in the anonymous Maoipaticarita of the eighth or ninth century Dhasa-ti thus literally meant making the sound dhaa", ie," with a crash and it shows every sign of colloquial and possibly slang origin. Dhati is frequent in the language of the Jain canon and there is u fixed formula dhawuhi dhanawiyalasi cewchim wivedic "he full flat on the ground with a crash". This cours, for instance, in the Niraya valiyao, where it refers to Kopika who is smitten by remorse on realizing that he has caused the death of his father. Sometimes one may be justified in assuming that hasati conveys the ides of speed as well as noise, as, for instance, in another example from the Nirayāvaliysio v. 12: si Roll Devl... pardusiyatlari compaglayi dati dharaniyasi x adiya, "Queen Kali fell flat on the ground suddenly, like a campala-creeper felled by an axe. In this case it is clearly the idea of suddenness rather than that of a heavy thu that is being emphasized, and dhaaott might well be translated by suddenly" or "straight away". Jhadat is very similar in formation to dhasti. It is connected Wackernagel, Alice Gri d Gottingen, 1957), voli, & *R L Tur 4 Compare and cal Dictionary of the Nepali Los Joe (London, 1981)... Jej M. Mayrhofe, pe d e desen (Heidel berg, 1953), sati The pouble Mandarin of some of these compos tele red by Prof . J. Kupe, e in Zeitar Iw . 241. 1 See jaar , ed. K. Thelor, M. D. Desi and MC Modi (Baroda. 1956), slovary v. dhe The Prakrit Version of the Mesipi-Carie, ed. . Williams (London, 1978). SELPage Navigation
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124