Book Title: Vaisheshika Sutram
Author(s): Jambuvijay
Publisher: Oriental Research Institute Vadodra

View full book text
Previous | Next

Page 236
________________ १६६ दिङ्नागकृतवैशेषिकमतविचारप्रसङ्गे भोटग्रन्थानां परिचयः । so much wealth on the Peking Edition and on building Lama temples. On the other hand, however, consideration of the considerable services rendered by the Emperor in the promotion of culture shows that this is not the whole truth. On the contrary, we believe his actions to be mainly due to his long 5 cherished ideal, to put it in modern terms, of establishing an oriental culture on a sounder footing. 10 आवेदितमेवं चतुर्णां भोटभाषानुवाद संस्करणानां स्वरूपम् । एते च भोटभाषानुवादाः समीचीना इति सामान्यतो यद्यपि प्रसिद्धिस्तथापि सम्यक् शास्त्राशयापरिज्ञानादनुवादार्थमवलम्बितस्य संस्कृतग्रन्थस्याशुद्धत्वादेव कारणात् प्रमाणसमुच्चयस्य तद्वृत्तेश्व भोटभाषानुवादावनुवादकाभ्यां न सम्यग् विहितावित्यस्माकमैनुभवः । बहुषु १ एतत्स्वरूपज्ञानार्थं विशेषार्थिभिर्निम्नलिखितान्यपि विलोकनीयानि Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol. IX No. 2 (June 1948) pp. 53-62, Vol. XII No. 3-4 (1949) pp. 477-481. The introduction to the article of A Kunst, (C Kamalasila's 15 commentary on Santarakṣita's anumānaparikṣā" Melanges chinois et bouddhiques. Vol. VIII. २ यथास्माकमनुभवस्तथान्येऽप्याहु: - The Tibetan texts give not different readings but different translations. So the question is not, what is the better or the original reading, but what was the text 20 which was translated in this way. And to find out the original text is in many cases pure guesswork, for both translations are bad. As a rule, PSV is the better one. Psv1 in many places distorts the sentences and changes the order of the words. So one is adduced to believe that the translators often cannot have 25 grasped the meaning. But sometimes PSV1 is better than PSV and must be perferred. Psv translates according to the meaning and occasionally omits details of minor importance. Therefore, you may find in psv1 words preserved, which were omitted in Psv2. VT. is very good. But even here mistakes occur. Especially the pra30 tikas are not free from errors. Since the pratikas contain only parts of sentences, which could not be understood without the mula they could easily be corrupted. If the translator did not refer continually to the mula mistakes were nearly unavoidable. -Prof. Dr. E. Frauwallner. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360