________________
84
however if the stanza under notice be as under it would justify the parallel statements of ACSS and others :दड-जलिएसु मरणं ण उ आलिंगि [आ] एसु वह (°°) इ । संतासु अ जीवइ रोइ (ई) णत्थि त्ति संदेहो ॥ १६९ ॥ 170 Drop the hyphen after za.
171
-It is both masculine and neuter.
of
172 -The Nayadhammakalio briefly touches the subject (I; 1). The MATP goes somewhat in details in the subject (chap. 243. See App. VI). The VS exhaustively treats the topic of (chap. 86. See App. XII). The commentary on the Uttarajjhayana describes the good as in the following stanza :अलंकृतानां द्रव्याणां वाजिवारणयोस्तथा । वृषभस्य च शुकस्य दर्शने प्रामुयाद्यशः ॥ (com. on chap. 8).
The AS indirectly refers to it on page 406. The Ratnacuḍakatha by Juanasagarasuri contains а beautiful description ons. The Kausika Sutra has a fantastic description on as (JAOS, 14, p. 247). The Pattanasthabhanḍagariyugranthasuci (GOS, 76) devotes some pages on शकुनविचार and शकुनद्वार in Prākrit and Apabhramsa (pp. 81-84). The VRS' is the last word on WH.
For comparative studies the reader should refer to the Introduction and the parallel passages given in the Appendix.
Age is not a happy expression. I would have rather liked at. Here we get an example of gana-fusion.
173
178
NOTES OF
-It has no meaning; so I had to emend it by far as it is corroborated by VRS' (p. 257 and p. 589). In the chaya they should be rendered by and in English translation by a bird (perhaps, a female cuckoo) and a jackal but not by a black jackal. चम्मयडा - चर्मचट is supported by VRS' (p. 295, 47 ). The metre is गीति, also called उद्गाथ.
The " Vacaspatya" gives the three following stanzas under दुःशकुन :
वन्ध्याचर्म तुषास्थिसर्पलवणाङ्गारेन्धनक्लीबविट्
Jain Education International
तैलोन्मत्तवसौषधारिजटिलप्रव्राट् तृणव्याधिताः । नग्नाभ्यक्तविमुक्तकेश पतितव्यङ्गक्षुधार्त्ता असृक् स्त्रीपुष्पं शरटः स्वगेहदहनं मार्जारयुद्धं श्रुतम् ॥
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org