Book Title: Indian Antiquary Vol 57
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 35
________________ FABRUARY, 1928) MALABAR MISCELLANY' Lines. TEXT. 5 1. ஸ்வஸ்தி. ஸ்ரீ. இராயசிங்கப் பெருமானடி 2. களாருளால் - தாழைக்காட்டுக் கமைக்கப்பட்ட வாணிகர்க் 3. கு ஊரார் அவிரோதத்தாற் பீடிசை கட்டுவான் அமைத்த இ 4. டம்:-1 சிறுபள்ளி அதிரில் மேக்குப், பேராலில் வடக் 5. குக், களப்பள்ளியிற் கிழக்கு, கீழ்த் திருக்கோயிற்றேவர் 6. பூமிக்குத்தெற்கு. இதினகத்து ஊராளர் தடுக்கவுந்தடு 7. மாறவும் பீடிகை கட்டிலும், தந்தையைய்க்கொ 8. ன்று தாயைக் களத்திரம் வைச்சாராவோ. 9. இருபதின் கோல் கொட்டிற்கு பதிவழி 8 செய் கொடுப்பது 10. பாட்டமாளர் எடுத்து கொள்விது. அக்கால்வருஞ்சொ 11. ன்ற இறையுர் திறையுங் கொள்வது. இவகள் சென்று 12. விலையிட்ட சரக்கெல்லாருங் கொள்வது. 9 (The remaining lines-13 to 22-are in sinall characters.) 13. இவ்வமைஞ்ச வாணியரில் மணிக்ரொமத்தாரான 10 சாத்தம்படுகனும் 14. இரவி கொத்தனு 11 இவர்களிருவர்க்கு மிரண்டுமுறிப் பீடிசையா 15. லுந் நெய்யில்லை, இரண்டுகுடியிலிருப் ஆ பர்க்கு எப்பேர்ப்பட்ட இ. 16. றையுமில்லை. இக்கச்சத்திற் குடி க்கு பந்தல்க் காணமுந் தட்டாரச்சு | MORTISE. 18. லியுமில்லை. கச்சத்தில்க்கூடி 19. உல்கும் ஓணசெல்லும் படை விளிநெல்லுக் கொடுக்கக்கட 20. வர். தட்டாரக்கூலியும் உல்கும் அனுபத்தஞ் செய்து (க or) நடத்தும் 21. வன் முதல் கோயில் முதல் கச்சத்தில் குடியுடைய பெண்ணு 22. ம் பிள்ளை யு மதன்க்கு13 இடமுங் கச்சத்தோடொக்கும்.' TRANSLATION. * Hail! Prosperity! "The site granted without demur for putting up shops, by the villagers to the merchants =arpointed for Taleikkitu by command of the feet:14 of Emperor15 Rajasiriha :-(The land) West of the Chirupalli boundary. north of the banyan tree, east of Kalappalli, south of the land belonging to the god of Kilttirukkoil (temple). The inscription is in Vatteluttu characters, with two words at the beginning in Grantha characters. The transcript here is in Grantha and Tamil. 6 Read-ளருளால், Symbols 2 to s are not quite distinct, owing to the confusion caused by ovor-writing. ள்க்குப் seems to have been writton first. 7 Of course the punctuation marks, colon, dash, full stop, comma, etc., and the spacing are not in the original. 8 The two symbols after u are disfigured by over-writing. • There are three indistinct symbols hero at the end of the line, after the close of the sentence. 10 T is inscribed over a Car, and there is what seems to be a small letter after it. 11 Road கொத்த னும், The sign of oin கொ is omitted in the original. It may be read also HH சாத்தனு. 11 Read-ப்பார்க்கு . 13 Thass throo symbols, left out by inadvortance from line 22, are insorted bolow the next two lett.crk (இட) of the line. 14 Foet is the primary meaning of the original atikal, which in its secondary sense is a term of respect 8pplied in Malayalam and Tamil to gods, kings, sages, preceptors, monks, elders, etc. The idea seems to be that those who address, or refer to them are worthy to mention only the feet of those great personagen Padah, meaning feot, is used in Sanskrit for the same purpose. Cf. tatapdadh respected father, Kumidirilapadal, honoured Kumarila. 15 This Rajasimha was a Chéraman Perumal, i.e., a Chera king or emperor of Malabar who had several kings under him.

Loading...

Page Navigation
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290